《白話字文獻e5文明觀》

| | | 轉寄

第五章《台灣府城教會報》中ê語文教育書寫(一)

「白話字」tī十九世紀由英國長老教會傳教士引進入台灣,長老教會透過翻譯聖經、編輯字典、印刷出版品,以及《台灣府城教會報》ê發行等文字事工頂面,積極推sak白話字。目的是beh tī當時漢字bat字率真kē,kannā少數人有機會接受漢字教育,致使大多數人民是文盲ê台灣社會中,hō͘信徒藉著認bat白話字ē tàng家己來閱讀聖經,親近道理。《台灣府城教會報》m̄ nā推行白話字教育,koh透過白話字來紹介漢字kap外國語文,形成全方位ê語文教育。另外,除了教會報之外,ùi十九世紀末期開始,由長老教會所設立ê教會小學、中學、女學、大學, 以及為著「晴瞑人」所設立ê盲人學校,chiah ê新式ê教育體制ē tàng講是台灣近代教育ê先驅,tī chit寡學校ê課程設計內底,白話字ê文字教育mā是真重要ê部分。因為長老教會kap《台灣府城教會報》全面推sak白話字教育ê結果,tāutāu'á形成共同以閱讀白話字、書寫白話字,以白話字作為吸收外界資訊ê台灣白話字社群。教會報ê白話字教育mā發展成做白話字文學成熟ê重要基礎,白話字文學ê產生亦tī台灣文學史上扮演重要ê角色。本章以《台灣府城教會報》中ê語文教育書寫為分析對象,探討白話字ê傳入背景,以及白話字ê語文教育kap白話字文學ê展開,koh藉著田野訪談ê紀錄來探討台灣ê白話字社群,進一步分析《台灣府城教會報》ê語文教育書寫呈現ê文明觀點。

第一節 台語白話字ê傳入kap教育 一、台語白話字ê傳入背景 十九世紀ê 1865年,英國長老教會ê醫療傳教士馬雅各醫生(Dr.James Laidlaw Maxwell,18361921)來到台灣,成做基督長老教會tī台灣設教、生湠ê開始,這mā是十七世紀以後,羅馬字koh再出現tī台灣ê開始。十七世紀,羅馬字是荷蘭傳教士用來傳福音hō͘平埔族Siraya族,ē tàng書寫平埔族語言ê文字系統,相對來講,十九世紀ê教會羅馬字是由英國傳教士引進到台灣,ē tàng書寫台灣ê原住民語、客語kap台語ê書寫系統,亦號做「白話字」。有關白話字ê起源,ē tàng追溯到1817年麥都思(Walter Henry Medhurst)tī馬來西亞ê麻六甲(Malacca)kap新加坡從事傳教活動ê時,因為接觸著講閩南語ê華人,為著beh協助當時大多數是文盲ê信徒bat字,所以將閩南語羅馬字拼音成做文字化,tī 1820年出刊一本「白話字小字彙」。 後來ti71837年,麥都思tī澳門koh出版「福建方言字典」(A Dictionary of the Hokkeen Dialect of the Chinese Language),這本字典主要參考馬禮遜所寫ê官話字典以及<十五音>、<康熙字典>編成, ē tàng講是歐洲人研究福建語言ê開路先鋒,mā是siōng早用羅馬拼音表記閩南語ê字典。

白話字傳入台灣ê歷史ē tàng推sak到英國長老教會tī中國廈門ê傳教經驗,西方ê傳教士ùi 1842年開始進入中國傳教,為著hō͘信徒ē tàng家己讀聖經來直接認bat基督教,進一步普及教義,起頭in先將聖經以漢字翻譯做當地ê方言,m̄ koh soah tú著真大ê困難。無法度普及ê主要原因是:(1)有ê方言有音無字,無法度用漢字來表達,翻譯真困難。(2)tō準講有字thang寫出來,m̄ koh當時人民bat漢字ê能力真kë,所以猶原無法度hō͘基督教普及到大多數ê人民。 傳教士發覺著若用羅馬拼音,人民只要kúi禮拜ê時間tō學ē hiáu,所以ùi 1850年開始正式推行廈門話教會羅馬字,koh號做「閩南白話字」或者「話音字」。 傳教士除了用閩南白話字來翻譯聖經以外,mā出版白話字ê閩南語辭典kap工具書,親像1852年打馬字(John van Nest Talmage)ê《Tng ōe hoan jī chhha̍k》(唐話翻字初學)kap1894年出版ê《廈門音ê字典》,koh有1853年羅帝(Elihu Doty) ê《廈門話課本》kap杜嘉徳(Carstairs Doglas )1873年ê《廈英大辭典》等等,對閩南白話字ê推展帶來chiâⁿ大ê影響。另外,tī廈門出版ê白話字刊物mā真豐富,除了宗教類ê聖經、聖詩,koh有詩歌、益智ê小說、天文、地理、動物、植物、筆算、代數,以及幫贊人讀漢文ê「字類入門」、「四書譯介」、「三字經譯介」等等,有chiâⁿ百款ê白話字冊。 因為閩南白話字tī廈門ê推sak造成真好ê效果,所以廈門成做當時使用白話字ê中心,亦真緊tō傳播到各所在,ùi廈門到閩南各地,ùi福建傳到台灣,mā ùi中國傳播到東南亞。 Tng當1865年英國長老教會來到台灣傳教ê時,因為台灣當地ê需要,以及傳教士tī廈門ê白話字經驗,所以將白話字帶入來台灣。

二、《台灣府城教會報》ê白話字教育 Tī台灣,長老教會自1870年代tō開始推行白話字,馬雅各醫生kap醫生娘tī 1870年開始tī「木柵」(chitmá高雄縣內門鄉)教白話字,開設白話字班,koh開始進行翻譯台語白話字新約聖經ê khangkhòe,初期ê白話字教育亦有真好ê成果。總是,教會開始全面推行白話字運動,ài到巴克禮牧師創刊《台灣府城教會報》以後,chiah透過正式ê印刷、發行來推sak白話字。《台灣府城教會報》mä成做教會推行白話字教育ê重要媒介。

Ùi教會報創刊號第一張開始,巴克禮牧師tō提出推行白話字ê論述:(1)目的是beh hō͘信徒m̄ bián óa靠牧師,ē hiáu家己讀聖經,認bat道理,看所印ê冊。(2)可惜漢字真oh,chióchió人看ē hiáu,所以有設白話字,hō͘眾人看khah快bat。(3)›g望眾人出力學白話字,m̄ thang看輕伊,講是囝仔所讀ê。(4)白話字kap孔子字lon2g有路用,m̄ koh白話字讀khah快khah明,所以著代先讀,chiah讀孔子字。(5)鼓舞男女老幼,bat字ê m̄ bat字ê lóng著緊來學。 以上巴克禮tī第一張ê創刊詞,提出對白話字kap漢字ê看法,以及希望白話字普羅大眾化ê主張,mā成做後來教會報推行白話字教育ê主要論述。教會報第一張ê創刊號除了巴克禮牧師ê創刊詞直接鼓舞白話字ê學習之外,koh刊載廈門ê牧師舉辦ê徵文比賽<白話字ê利益>第一名葉漢章ê文章。後來tī第七張(1886年1月)koh soah刊第二名劉茂清ê文章。根據主編所講,刊載chit二篇徵文比賽ê文章是為著「hō͘ ta̍k人欣慕讀白話字」。由此看見,徵文比賽ê舉辦、獎賞kap刊載m̄ nā有鼓勵大家手寫白話字ê目的,mā有鼓舞大家讀白話字、學白話字ê用意。

Tī徵文比賽得著第一名ê葉漢章,tī<白話字ê利益>一文中主要針對漢字kap白話字ê差異來做比較。伊ê論點主要ē sái歸納做下面四點:(1)白話字比孔子字khah好學、好讀。白話字只用23個字母kap 8個聲調tō ē tàng寫出所有ê意思,孔子字putchí chē,樣式putchí oh。(2)孔子字oh寫,淺學ê人bē hiáu寫khah深ê字,亦lóng bē hiáu寫phoe。白話字容易寫,學一個月或者kúi個月,不論tapo͘人、婦仁人kap囝仔lóng ē hiáu寫phoe。(3)孔子字意思無明確,解釋mā bē一定,白話字ta̍k句分明bē錯誤。(4)孔子字有真chē無字thang寫,有時著借用別字來代替,白話字ta̍k字lóng有字thang寫。 Ùi頂面ê論述 thang知,葉漢章ê文章是以文字本身ê結構kap書寫效率、學習效果來分析兩款文字,khiā tī khah實用性、效率性ê角度teh提倡白話字。

劉茂清ê文章進一步以社會性ê觀點分析白話字所產生ê利益。所提出ê觀點包括:(1)白話字會幫贊教會興旺。(2)白話字會hō͘女人有智慧,「婦仁人ê才調無khah輸tapo͘人,所以無學問,因為孔子字oh讀」。 (3)白話字會hō͘ ta̍k項做工ê人ē hiáu讀聖經,kap知chē chē項e tāichì。(4)白話字會hō͘人加添知識,mā khah快bat孔子字。(5)白話字會hō͘ sànhiong人ê子弟有智慧,「sànhiong人ê子弟才情無lóng khah 輸好額人ê子弟,可惜in細漢無機會讀冊,所以m̄ bat字」。 劉茂清提出ê是白話字ê普羅大眾性,所服務ê對象無分階級、性別,雖然是無社會資源、地位ê普羅百姓lóng thang透過白話字得著吸收知識,重新自我發展ê工具。1886年,劉茂清tō khiā tī弱勢者ê發言位置,分析女性、做工ê人、sànhiong人無機會接受(漢字)教育背後ê社會背景,以及文字背後ê社會意義,chit款充滿著階級平等ê人權觀念,tī百外冬後ê現今看起來,猶原是真進步ê觀點。另外,劉茂清ê chit篇文章t„台灣文學史上亦有真特別ê意義,呂興昌教授bat指出「這是文獻記載台灣人有史以來第一篇用白話字寫出ê完整作品,意義至為重大。」

葉漢章kap劉茂清ê文章lóng真具體指出白話字ê特色kap學習白話字ê利益。整體來講,這兩篇徵文比賽ê作品以及教會報推行白話字ê文章主要ē sái分做「白話字ê文字特色」、「學白話字ê附加價值」kap「白話字教學法」che三 ê方向。
(一)白話字ê文字特色 相對漢字(孔子字)來講,白話字會好學、好讀ê原因,根據蔣為文ê分析,因為白話字屬於音素(phoneme)文字,具備語言學頂面「語音hām符號一對一對應」kap「線性排列」ê設計方式,所以真簡單學、記音koh準確。 雖然白話字kannā利用23個字母kap 8個聲調來組成,m̄ koh因為簡單好學,所以學習效率比漢字加真koân。親像1920年刊載tī教會報ê<白話字土想>一文,tō透過趣味性ê第一人稱筆法,來比較白話字kap漢字ê效率性:

我出世tī台灣已經50外年;人phah算老lah,其實iáubōe。漢文兄in有數萬個兄弟,m值阮數十個。人學漢文一年久,m值來chhöe我四五日。有人無讀漢文一年,á半月日:新舊約ē hiáu讀,詩ē hiáu吟,phoe ē hiáu寫;這無m̄是我牽成ê。

作者李德章就兩種文字ê文字特色,學習時間kap學習效果來說明白話字比漢字khah好學。值得注意ê是,教會報雖然大力鼓舞白話字,m̄ koh並無排斥漢字。巴克禮tī教會報創刊號提起「白話字kap孔子字lóng有路用,m̄ koh白話字讀khah快khah明,所以著代先讀,chiah讀孔子字」,強調ê是文字學習ê先後順序。劉茂清亦tī<白話字ê利益>lāité mā講著對白話字kap漢字ê態度:

...我將白話字kap孔子字相比來論,m̄是hiâm孔子字無路用,不過講白話字khah快bat,h³人khah緊進步;m̄ bián到久久tiaⁿ tiaⁿ hō͘字pa̍kteh。Iûkoh合tī男女老幼,貧賤富貴ta̍k téng ê人lóng讀ē起,人若準bat孔子字到真深,若koh加bat白話字,亦是加一項ê路用。

Ùi chia ē tàng知iáⁿ教會報ê白話字論述採取ê是一種雙文字共同學習ê文字態度。根據調查,清國末期,漢字ê bat字率kannā百分之10 niâ, 社會上大多數是無機會接受漢字教育,m̄ bat漢字ê青瞑牛。白話字雖然是相對漢字ê困難所形成,總是,若ē hiáu讀白話字,mā thang透過白話字來學習漢字。事實上,教會亦透過出版《三字經新撰白話註解》、《六百字編》、《廈門音新字典》等等用白話字解說漢文經典、漢字ê方式,實際達到白話字kap漢字互相對照學習ê效果。親像1925年4月ê<六百字編:羅馬字註解>著講出出版《六百字編》ê目的:

M̄是kantāⁿ用teh教hit號知識bōe開ê囝仔,大部分是ài補助已經大漢失落漢文ê人。因為beh hō͘ bat白話字ê人khah利便thang研究,所以將chit六百字印漢字,sòa用羅馬字註明字音kap解說。

作者講出使用ê對象是「囝仔」,以及bat白話字m̄ koh「失落漢文ê人」,可見是為著幫贊白話字使用者學習漢文,作者tī文章結尾mā強調這本冊針對「bat羅馬字ê人beh學漢文,a是bat漢文ê人beh學羅馬字,lon2g有sio幫贊。」呈現出鼓舞讀者學習白話字、漢字ê用心,mā說明白話字除了好學、好讀之外,確實mā是輔助學習漢文ê工具。
(二)學白話字ê附加價值 學白話字以後有真chë幫贊,m̄ nā ē hiáu讀聖經、聖詩,koh ē tàng看教會報知iáⁿ各種豐富ê知識。另外,無限定tī宗教ê領域,白話字mā是認bat其他知識ê重要媒介。可比講ē tàng讀「天文、地理、算學、歷代ê tāichì、ta̍k國ê新聞」等等白話字ê冊。 若就普及教育ê立場來看,白話字更加是符合台灣社會現實ê文字選擇。親像tī 1911年ê<教育ê好法>chit篇文章內底,作者強調普及教育ê重要性,認為實踐ê方式是讀冊kap看新聞報。M̄ koh新聞報若是用漢文,草地庄社ê人無讀漢字,bē hiáu看,買來看ê人亦是真少。若是用日文,已經有kúi nā間新聞社teh印,總是若bē hiáu日文mā bē hiáu看。 若是beh hō͘眾百姓,chap chabó͘,大人囝仔,lóng ē hiáu看新聞報,ē hiáu內外ê消息,白話字是真好ê工具,因為白話字真快學,若bat白話字,無論beh講siáⁿmi̍h tāichì lóng真利便。作者mā強調白話字ê使用對象無分教會內外,所以「白話字m̄是講有thàn道理ê人chiah thang用,無thàn道理ê人來學亦是好,因為路用真開闊」。 學白話字ê路用mā表現tī書寫,因為ē hiáu白話字tö是掌握書寫ê文字工具,所以學白話字以後,mā ātàng自由來紀錄kap書寫所有ê tāichì,無論是「國家ê tāichì,á是生理人beh報行情,或者是做小說、或是做論說,以及phoe信來往等等」, lóng thang用白話字來紀錄。

學白話字除了ē sái用來學習漢字、漢文以外,koh ē sái透過白話字來學習外國語文。1933年11月開始,教會報刊載<新台灣話ê陳列館>專欄,作者是林茂生。Tī<頭序>lāité,有紹介chit ê專欄ê產生是因為潘道榮主筆提起有看報ê人希望教會報ē tàng設一個面來解說當時所teh通行ê新ê台灣話,兼註英語kap漢字,thang hō͘人khah明白hit句話ê源頭。林茂生認為這是真心適亦真重要ê事業,所以ùi 1933年12月開始到1935年3月連續15期ê中間, 負責紹介新ê台灣話。Chit ê專欄每期lóng紹介kúi nā ê新台灣話,先解釋意思,chiah koh說明chit ê語詞ê源頭,以及漢語、日語kap英語ê對照。所以一個語詞充滿著台語白話字、漢字、日文、英文四種文字ê紹介,ē sái講是多文字ê具體呈現。下面舉kúi ê例來看māi:
Ànnāi(案內):意思是chhōa路。Chit句話純然是tùi國語ê”annai”來ê,kap英語ê”guide”相通。亦會做複合名詞:親像案內者=案內人(=annaija,annaijin);=a guide;案內所(=annaisho=the inquiry office) 文例:你有kiò人kā你案內á無?(=Dare ka annaija wo tanomimashita ka?=Did yo͘ ask some one to show yo͘ the way?)
Hoanhō͘(番號):就是號頭ê意思;用數字來記載ê號頭。Tùi國語ê”bango”來,kap英語ê”number”(no.)相通。民國khah常kiò做”hōbé”(號碼)。文例:你bat伊ê房間ê番號á無?(=Anohito no heya no ”bango” wo gozonji desuka?=Do yu know the number of his room?=I sī tòa tī tē kúi hō͘ pang?5)
Bōngoánkiàⁿ(望遠鏡):chi̍t款有鏡ê器具,用做看肉眼所看bē tio̍h ê 物,屬千里鏡。Tùi國語ê boyenkyo來;kap英語ê telescope相通。民國猶原有teh通用;chi̍t名叫做kuithiankiàⁿ(窺天鏡)。

林茂生認為台灣話ê變遷是受著日本帝國領台以來新文明ê影響,新ê文明造成新ê生活、思想kap話語。所以台灣話tī內容ê變化、單語ê增加產生真大ê影響。猶koh新ê台灣話大部分是對日語ê新字眼來ê,日本話tī古早受著漢字ê影響,chiah ê新字眼原來是漢字,有ê語詞只要換讀音,m̄ bián換字kap意思,就thang真緊通行做台灣ê新話。 林茂生用語源研究法來察考chiah ê新話,<新台灣話ê陳列館>總共收錄133個新台灣話,內容包含法律、政治、商業、文化等範圍, ē sái講是透過白話字呈現多語言、多文字ê語文教育。Chit ê專欄雖然是由林茂生執筆紹介,m̄ koh值得注意ê是教會報讀者ê主動性。新台灣話因為是受著日本帝國引進新文明所產生ê,tī新ê話tú beh通行tī台灣ê時,mā bat有守舊派ê人反對阻止,總是,後來猶原無法度阻擋大環境ê變化,新台灣話開始漸漸流通。根據<頭序>ê說明,咱ē sái知iáⁿ,tī新台灣話tāutāu'á普遍流傳ê台灣社會上ê時,因為教會報ê讀者積極、主動要求jīnbat新台灣話,所以chiah有<新台灣話ê陳列館>專欄ê產生。專欄刊出以後,m̄ nā受著讀者熱烈ê歡迎,tī專欄刊出一年後,林茂生koh鼓勵讀者主動提出新語詞,thang刊載tī教會報kap大家分享、學習:

自設chit ê”新台灣話”ê欄,已經將近一年。聽講有受列位ê歡迎,kìchiá putchí滿足。Ài請列位若有聽見新ê話,ài kìchiá解釋hit ê意思hō͘ lín聽,請lín poahkang寫phoe,寄親像下面ê住所,來到kìchiá本身,就beh將lín所問ê話解明,sòa出tī chit報ni̍h,請大家m̄ bián sèjī。台南市開山町二丁目林茂生

Ùi chia一方面表現出林茂生kap讀者tī教會報ê學習互動,一方面mā感受著讀者求知ê主動性。透過教會報ê讀者積極學習、理解新台灣話,hō͘ chiah ê外來語詞轉化作在地化ê使用,mā hō͘新語詞成做台灣人語文文化ê一部分。換話來講,因為台灣讀者ê主動性,chiah thang吸收外來ê語文知識,落實成做台灣在地化ê語文肥底。

除了<新台灣話ê陳列館>以外,林茂生tī 1934年11月koh開設「新台灣話」欄ê「附錄」:<英台俗語>專欄,紹介英國kap台灣意思sio kâng ê俗語。林茂生認為「一句話chhiánchhián hiānhiān tàukù tàukù來講破人情事理ê奧妙,這叫做俗語,不論tó一國,tó一所在,to有俗語teh流通。Siōng心適ê,就是英國俗語ê中間亦有chē chē kap台灣ê俗語相同ê,這是teh證明這兩所在ê人情事理猶原有saⁿtâng ê所在」。 林茂生透過俗語ê比較來探討兩個國家ê文化類似ê所在,亦將伊所比較ê俗語呈現tī教會報n…h。<英台俗語>專欄ùi 1934年11月到1935年1月連續刊載3期(第596卷到第598卷),總共收錄44個英語、台語俗語。Soah落來舉kúi ê例來看:
All is well that ends well:(這句俗語是對Shakespeare ê一個戲齣ê名來ê。意思是講,soah尾若好,就萬事lóng好)。好頭不如好尾。
The pot calls the kettle black:(大意:oe'á beh笑têkó͘ )。龜笑鱉無尾。
Every dog has his day:(大意:不論siáⁿmi̍h狗to有伊ê日;意思是,khah歹運有時亦有會tú tio̍h好運ê日)。有時星光,有時月光。
While there’s life there’s hope:(意思是,若有活命就有希望)。一枝草一點露。
To sell the bear’s skin before the bear has been cought:(意思是,iáu bōe lia̍h tio̍h hîm,就代先約beh買人hîm ê皮)。Böe se° kiá°,seng hö miâ°(未生子,先號名)。
林茂生透過英語kap台語ê俗語對照,將台灣俗語國際化,mā hō͘台灣讀者熟sāi英國俗語,m̄ nā形成真趣味ê雙語對照,對台灣民間文學ê保存來講,mā有真大ê貢獻。教會報ê讀者只要ē hiáu白話字,tō ē tàng透過白話字來學英語,認bat英國俗語,增加台灣本土kap外國ê語文知識。
(三)白話字教學法 教會報對白話字ê推行除了鼓舞白話字ê學習利益以外,mā透過白話字來進行漢字、英語ê語文教育,tī教會報提供多元化ê語文知識。另外,教會報mā刊載白話字教學法,針對教白話字、學白話字ê方法來進行討論。當時tī教會ê主日學ni̍h,白話字ê教育是真重要ê部分,ùi囝仔細漢tō教白話字,一方面培養囝仔ê信仰教育,一方面mā對囝仔透過白話字學習其他ê知識真有幫贊。因為ánne,有主日學白話字教學經驗ê人tō將家己ê教學方法kap經驗分享hō͘教會報ê讀者參考。親像1916年10月ê<學白話字>,作者「宋牧師娘」認為tī主日學教白話字是beh hō͘學生應用tī讀聖經,所以制定好ê白話字教學法真重要。文章詳細寫出白話字教學ê每一個步驟、目的kap教法,以及教學現場ài注意ê tāichì,具體呈現出白話字ê教學方法,是一篇完整ê白話字教案。另外,1925年6月ê<教白話字ê方法>mā是針對教學法ê討論,作者因為有教主日學白話字ê經驗,所以將本身所想出來ê教學方法紀錄落來,提供hō͘讀者參考。所使用ê教學法有四ê層面,分別是先讀字母,接續讀白話字讀本,加強學生ê認字kap呼音,最後chiah koh讀聖詩30首詩,以及約翰福音傳、使徒行傳,若讀了che kúi項tō算是白話字卒業,ē tàng入聖經科。 基本上,教會主日學白話字ê教學分做三階段,順序是字母、聖詩、聖經,老師亦thang照程度調整學生ê學習階段。

另外,mā有針對白話字教學所設計ê語文課本、教材,透過教會報ê刊載,提供hō͘從事白話字教學kap學習白話字ê人。1885年12月ê<分別八音>是一篇特別用來練習標記白話字聲調ê文章。作者列出三篇短文,第一篇是聖經內容ê<馬太5章110節>,另外兩篇是取自《初學階梯》中ê<小兒答>kap<辯倒孔子>,描述孔子kap囝仔ê對話故事。三篇文章lóng無標聲調,作者希望讀者先看一遍了解意思以後,chiah theh筆來標記,成做白話字聲調ê練習。為著增加白話字教學ê豐富,教材kap課本mā是真重要ê關鍵。1927年2月ê<白話字讀本>kap 1927年4月ê<字母遊戲>兩篇文章,lóng是teh紹介當時台南新樓冊房所出版ê白話字教材。《白話字讀本》是針對主日學學生設計ê課本,是照教育法kap囝仔心理所準備ê,內容照教學順序分做(1)字母:母音、子音、切音、鼻音、八音,(2)句tàu ê練習,(3)唱歌練習:雞仔歌、耶穌疼我、主ê祈禱文、十條戒、八條ê問答,(4)算術ê碼子kap點句ê方法。 這本冊注重tī字母、聖詩ê學習階段,亦有簡單ê經文練習,因為內容豐富,mā成做真chē主日學運用tī白話字教學ê教材。另外,《字母遊戲》ê出版是為著hō͘學白話字ê囝仔感覺khah心適,khah愛讀,進一步引發學習ê動機。內容是運用硬紙版kap 八張圖片,h³人練習八音kap認字、tàu字。文章提起chit款趣味ê學習方法親像遊戲(iûhì),tī英國叫做”Word Making and Word Taking”, 教材m̄ nā真心適,對白話字ê學習mä真有幫贊。除了教材kap課本以外,教會報koh透過歌詩ê文學方式來提倡白話字ê學習。1933年6、7月ê<學字歌>是柯維思所創作。內容有運用白話字字母編成ê「字母歌」,mā有以囝仔歌形式呈現ê白話字練習:
Achó͘ tiāmtiām teh khòaⁿ chheh, 阿祖tiāmtiām teh看冊 Akong kuku teh bong hê, 阿公kuku teh摸蝦 Amá siôngsiông teh chhe ké, 阿嬤常常teh炊粿 Apa ji̍tji̍t teh pháubé. 阿爸日日teh跑馬

Chhun,hē,chhiu,tang,hun sùkùi, 春、夏、秋、冬,分四季 Tang,sai,lâm,pak,chòe sìūi, 東、西、南、北,做四位, Nî,ge̍h,ji8t,sî,kì le̍kkui, 年、月、日、時,記曆規 Jînbîn tōngbu̍t bô siāng lūi. 人民動物無siāng類。
另外,kângkhoán是柯維思創作ê,刊載tī 1939年3月ê<鼓舞人學字>,mā是透過白話字歌詩ê形式來推展白話字:
Ko2akín bat jī o̍h jībó, 趕緊bat字學字母, Seng tha̍k a,i,o,e,, 先讀a,i,o,e,; Íāu kakī koh kè hô, 以後家己koh過和, Chi̍t pái ngō͘jī chin túhó. chi̍t擺五字túhó。
I ū lâ'á lí ū ô, 伊有蜊仔lí有蚵, In ū e'á lín ū ô͘, In有鍋仔lín有壺, I chèng hiuⁿko͘ lín chèng ō͘, 伊種香菇lín種芋, Góa ài chhī lô͘ kiam phah hó͘. 我愛養鱸兼打虎。
<學字歌>kap<鼓舞人學字>兩首歌lóng字句簡省、押運tàu句,每句lóng是七個字組成ê,是民間七字仔歌ê款式,唸起來心適輕鬆,kannā唱歌,真適合囝仔ê學習,mā hō͘囝仔tī趣味ê學習氣氛中間,達成白話字字母ê教育。

整體來講,教會報ê白話字教學書寫真豐富,m̄ nā有實際從事白話字教學ê主日學老師制定白話字教學法,或者提供教學ê經驗kap方法hō͘讀者參考,教會報ē tàng講成做白話字教學法互相分享、交流ê管道。Tī教材、課本ê製作、設計方面,教會報mā提供充足ê資訊kap紹介,koh加上文學性ê詩歌來幫贊白話字字母ê練習,ē tàng看出tī白話字教學頂面,盡力設計簡單、趣味koh有效率ê輔助教材ê用心,亦由此可見教會對白話字教育ê重視。

教會報對白話字ê推行、教學,除了台語白話字以外,值得注意ê是,1922年10月mā開始討論「客語白話字」。根據劉阿秀<客話白話字>一文ê說明,因為教會機構kap客家父老常常掛慮無客話ê白話字,所以tī 1912年有派鍾牧師去廣東省汕頭研究hit位所用ê白話字,m̄ koh因為in hit邊ê腔口kap台灣ê客話真chē無kâng,致到無合用。後來tī 1922年8月,傳道局派作者劉阿秀kap鍾傳道做夥合作設計客話ê白話字,in用一個月ê時間來完成,koh將福建音ê真道問答、新約問答、舊約問答,翻譯做台灣四縣客話。所設計ê客話白話字有27個字母,分別是「A E I O U µ F H K L N P S T V Y NG SH CH KW NG TS CHH TSH KHW KH TH 」。聲調有六音,是「上平、下平、上聲、去聲、上入、下入」,若用客話讀音來實際舉例,tō親像「Fu(夫)、Fû(乎)、Fú(府)、Fù(富)、Fýk(服)、Fuk(福)」。 劉阿秀ê<客話白話字>chit篇文章˜nä紀錄著客語白話字tī台灣產生ê重要過程,mā說明透過白話字ē tàng hō͘台灣本土母語ê客語成做文字書寫系統,進一步保留客家語言文化ê歷史意義。