《Kah陳小小做伙讀台語》

| | | 轉寄

帶有兩約延續性ê舊約神學

帶有兩約延續性ê舊約神學

陳鳳翔

無仝語言之間,本身to̍h存在「bē tàng翻譯性」(untranslatability),翻譯一定造成某種程度ê意義流失,特別是tú tio̍h雙關語,通常kantaⁿ ē tàng二選一,á是tī後面加括號說明。Á聖經翻譯ê困難to̍h是tio̍h tī有限ê經節字句中,想beh表現跨(khòa)文化可能ē有ê海量ê含義,m̄ koh教學現場to̍h無chit種侷(kio̍k)限,thang用真chē角度ê詮釋來詳細說明它ê意思。

M̄ koh聖經ê研究,tiāⁿtiāⁿ容易忽略舊約希伯來文聖經kah新約希臘文聖經之間mā有tàu陣跨語言ê問題。我tī神學院教授新約聖經kah希臘文,不時tio̍h chhōa學生回溯(sok)舊約聖經kah希伯來文。親像看起來kahná簡單ê「悔改」,希臘文μετανοέω ê意思偏向當事人感覺自責、悔悟,m̄ koh,新約聖經承載ê是使用希伯來文ê以色列人ê思想,因為ánne,「悔改」是teh對應希伯來文ê「迴轉」שׁוּב。後者m̄ kantaⁿ是停留tī心理層面,á一定tio̍h接有具體ê「迴轉」動作—當事人原本行tī錯誤ê道路,轉向正確ê道路繼續行,所以是包含連續行為ê詞。

Án怎hō͘學生實際了解「悔改」kah「迴轉」ê差別,我總是用路加福音15章浪子故事做例。浪費一切財產ê細kiáⁿ,落魄到去幫人飼豬,連餓到想beh食phun,mā無人hō͘伊。Chit時伊想起in老父,醒悟過來。希臘文á是華語「悔改」大概kantaⁿ ē tàng講tio̍h心思意念ê改變,m̄ koh細kiáⁿ起來,往in老父hia去,這續接ê行動to̍h是「迴轉」ê真理。

tńg來舊約chhōe根源

Beh明白新約聖經,to̍h tio̍h tńg來到舊約聖經chhōe根源。就ánne,我tùi新約神碩,行到舊約神博ê路裡,chhōe tio̍h兩約ê延續性,hitê宏觀ê記事hō͘人驚kah phi̍hphi̍h chhoah。Á舊約學者葛丁桂(John Goldingay)ê《21世紀舊約神學:tùi歷史kah記事描繪以色列ê福音》(Old Testament Theology: Israel's Gospel),伊ê冊中to̍h tiāⁿtiāⁿ詳細說明兩約ê延續性,針對真chē基礎ê、咱人自認為bat ê概念,深入拆破分析,而且舉出鮮活ê例證。

葛丁桂ê文字功力超越眾人,用講聖經故事ê方式講述深奧ê神學理論,hō͘一般讀者mā容易理解。用詩篇33篇5節做例,「伊喜愛仁義公平;滿四kè充滿耶和華ê慈愛。」咱認為kakī bat啥物是「仁義公平」(צְדָקָה וּמִשְׁפָּט)、「慈愛」(חֶסֶד);m̄ koh 多譯本並列閱讀ê時,前者另翻譯做「公義公正」、「正義公理」,á「慈愛」ê譯詞有「堅愛」、「信實」,意涵cheng差非常大,hō͘讀者難免ē giâu疑。葛丁桂幫贊讀者理解צְדָקָה,是一个人本tī kakī kah他者ê關係所做出ê正確行動。伊舉以賽亞書51章做例,上主hō͘人民tùi受掠中得tio̍htháu放,kah「公義」á是「公平」完全無關係,因為棄sak上主ê以色列不配得tio̍h啥物好。上主צְדָקָה ê舉動,是因為祂忠於kakī ê應允,beh實踐對以色列ê責任,chitê字ê意義koh khah óa近tī「忠誠」。講tio̍h מִשְׁפָּט一詞,就ánne kah治理者有關。兩个字合做伙來描述上主,表示祂忠於kakī ê應允,祂是一位好ê治理者。

Á華語「慈愛」个意思是長輩對後輩ê疼,m̄ koh,חֶסֶד談ê是極特別ê委身:(1)形容一个人決定beh去做一件無義務做ê tāichì,親像喇合保護以色列ê報馬á;(2)形容一个人決定beh連續去做應當做ê tāichì,tio̍h算代價真大,tio̍h算享受權利ê另外一方早to̍h喪失資格,mā bē改變祂ê決志,親像以色列總是悖逆,m̄ koh耶和華決定beh疼in到底。

tī新約chhōe答案

真有意思,葛丁桂可能因為本冊是舊約神學,詳細說明詩篇33篇5節「慈愛」hit段ê siōng尾,指出חֶסֶד是kah希臘文ἀγάπη相對應ê字,kahná是留hō͘讀者新約ê功課。Chia thang應用tī耶穌三pái問彼得「你kám疼我?」ê難題。

約翰福音21章,tiāⁿtiāⁿ看tio̍h使用希臘文兩種疼—ἀγαπάω kah φιλέω來詮釋。耶穌前兩pái lóng用ἀγαπάω來問彼得,彼得lóng用φιλέω來回應。耶穌第三pái問to̍h無koh用ἀγαπάω[聖潔á是神聖ê疼、上主ê疼]來為難彼得,接受彼得kantaⁿ ē tàng用φιλέω[人ê疼]來疼祂。M̄ koh問題是, ἀγαπάω mā用tī底馬貪戀世間,聖潔神聖ê疼並無想像其中hiahni̍h神聖,天父疼耶穌mā用φιλέω,粗俗人ê疼mā無想像中hiahni̍h 粗俗。

耶穌kah彼得ê對話,m̄是使用希臘文,chia應該tio̍h回溯(sok)到希伯來文,耶穌三pái問彼得koh khah可能是用חֶסֶד:意思是「你是m̄是決定beh疼我到底?」kah聖潔á是神聖ê疼ê意義無關係,重點在tī委身。牧者一定tio̍h有親像耶穌仝款委身ê疼,就ánne耶穌tńg來kā彼得講:「你養飼我ê羊。」耶穌kah彼得對話,另外一个對應φιλέω ê疼可能是אָהַב。葛丁桂指出אָהַב,m̄ kantaⁿ是表達溫暖ê感覺,伊ê語意koh khah óa近實際ê應允。

Siōng尾,一kóa教會因為對「律法」兩字ê誤解,致使舊約聖經無得tio̍h正確ê對待。失去舊約記事ê新約,真容易滲入傳統文化kah自我對宗教ê想像。葛丁桂提起:「我mā無kā舊約看做是律法,然後迎來福音。舊約信仰ê動態kah新約是真類似。Tī新舊兩約,上主lóng是tī恩典中行向一陣完全不配ê子民。」

Chit本舊約神學詳細說明前後兩約ê延續性,ē tàng帶hō͘讀者對信仰要義ê認bat,而且hō͘讀者閱讀享受驚奇kah讚嘆ê喜樂,以及實際應用tī舊約跨新約、新約跨舊約ê聖經ê研究上。



《21世紀舊約神學:tùi歷史kah記事描繪以色列ê福音》
Old Testament Theology: Israel's Gospel

作者:葛丁桂(John Goldingay)

譯者:譚達峰、bat有信、倪宏坤

出版社:校園冊房出版社