《主編e5話》 |
| | | 轉寄 |
真chē人感覺咱台灣基督長老教會需要一本「人人讀有koh愛讀ê聖經」,一陣退休、現任牧師kah台語文界ê先進就ánne做伙成立全民台語聖經協會,協會ê宗旨是「研究kah出版有主體性koh人人讀有ê台灣母語聖經譯本。」
兩年gōa來,阮透過網路作業kā 《巴克禮白話字聖經》ê廈門話改寫做khahchē人講ê台灣普遍腔,thang hō͘教會外ê人mā讀有。阮koh架設「全民台語聖經網站」http://ctb.fhl.net,有全羅版、漢羅版kah漢羅Ruby版,讀者ē sái點選各種版本ê聖經對照來讀,並提供試讀ê寶貴意見,所以《全民台語聖經》ē sái講是全民ê「維基聖經」(Wiki Bible)。
除了台語ê改進以外,上帝ê名聖經寫做YHWH,原譯本譯做「耶和華」。因為chitê翻譯無真正確,現代教會mā避諱直接稱呼上帝ê名,所以本譯本kā「耶和華」改譯做「上主」;koh kā原來《巴克禮白話字聖經》「字kah字對應」(formal equivalence)ê譯法,改做採用兼顧「字kah字對應」以及「功能對應」(functional equivalence)特色ê原則。
《全民台語聖經》ê舊約用K. Elliger kah W. Rudolph編輯ê第四代希伯來文聖經Biblia Hebraica Stuttgartensia第五修訂版(1997)做根據,並參考陸續發行中ê第五代希伯來文聖經Biblia Hebraica Quinta抽印本(2004以後)。新約用NestleAland希臘文新約Novum Testamentum Graece第二十八版[=聯合聖經公會希臘文新約第五版](2012)做根據。
台語聖經ê人名kah地名,自古以來lóng用華語漢字直接讀台語音,soah kah原文發音有cheng差,kah國際無法度連結。本聖經參考原文,kā所有人名kah地名盡量照原文ê讀音來標音。Chit部分是參考The New Strong’s Expanded Dictionary of Bible Words。出版品附錄有「人名kah地名新舊標音對照表」hō͘大家參考使用。「全民台語聖經網站」http://ctb.fhl.net mā有線頂對照表thang查尋。 全民台語聖經協會已經成立,並計畫tī明年春天出版「《新約附詩篇、箴言》台灣基督長老教會設教150週年記念版」,續落來beh tī明年秋天出版《新舊約全書》。
賴永祥長老講:《全民台語聖經》是「讀有koh聽有」ê聖經,咱tio̍h來讀,siōng好是出聲來讀。家己讀,mā tio̍h做伙來讀。你我若有意見mā tio̍h來表達,thang hō͘將來ê修訂版,成做koh khah進一步是「全民參與」ê聖經。