《古典台語文學e5欣賞》

| | | 轉寄

Dr. Eugene A. Nida kap 「譯經者研習會」

細說「紅皮聖經」 (三)

1996 年 春天接tio̍h聖經公會ê通知, beh派我去參加「譯經者研習會」,時間是八月12日到九月三日,地點tī東京郊外ê八王子市。Chit項代誌我感覺非常 意外。

1964 年中, tī台灣教會界bat有一個爭論。有人提起修譯中文和合本,隨時受tio̍h攻擊kap反對。Tùi中國走來台灣,講北京話ê領導者,包括外國宣教師, 圍剿chitê看法。In 講人才lóng留tī中國,koh 聖經是經典,bōe用得改。這暴露in極端保守,輕視台灣,kap非常ê無知。In m̄知in看做神聖ê 和合本,其實經過真濟修改了後才定稿ê。In崇拜「宗教性ê含糊」(sacred ambiguity) 做 上帝ê話(Dr. Nida常用 ê表現)。

另外一方面,我想bōe曉,家己不過是台灣神學院默默無聞ê講師,猶未二年, koh我kap當時聖經公會ê負責人賴炳堂牧師也無熟似。不過我真歡喜,這是beh應用 Union Theological Seminary in Virginia hō͘我tī聖經學嚴格ê訓練: 國際知名ê舊約學者John Bright kap James L. Mays,新約方面Donald G. Miller kap Balmer H. Kelly。我一聲答應,接受指派,講bē hō͘ in漏氣。無久就收tio̍h聯合聖經公會(United Bible Society) ê邀請函,去辦出入境手續。

到研習會ê地點,tī山頂無公共交通工具ê研究中心。Tī hia tú tio̍h 台灣去ê研習者,大部分是Holo語系,台南神學院ê老師(包括一位宣教師),講起來 是「先輩」,台灣 神學院 ê畢業生只有我 kap講客話ê蔡仁理牧師。Maryknoll教團ê Fr. Fedders mā有去, koh有兩位「非我不可」ê教界明星(一個是北京語ê)。除了 台灣 以外有不止濟日本ê少年學者、南韓、東南亞等七八十ê學員。

研習會ê主要講師是Dr. Eugene A. Nida,伊to̍h是頂pái所提1960 年代,吹世界性譯經風ê風頭。早起時ê課,lóng是伊ê講義,用伊1964年經典之作“Toward a Science of Translation”詳細講解翻譯聖經ê各種問題。伊ê翻譯理論,用伊tī世界各地,tùi有文字到有音無字ê所在,所看tio̍h、聽tio̍h ê經驗來做說明。聽伊ê課ná準tòe伊去旅行,實際ê體會,包穩bōe tokku。

另外一位講師是蘇格蘭人(伊講 我是Scotch, m̄是English,若講我是 British, ok),是當時研究啟示文學(Apocalyptic Literature)ê世界的權威。伊講解舊約ê但以理kap新約ê啟示錄,用伊真熟ê材料(舊約ê外典)配合蘇格蘭人 ê humour,mā是包君滿意ê課。

“Good News for Modern Man”新約譯者Dr. Robert G. Bratcher也在場現身說法kúinā場,分享伊用Dr. Nida翻譯原理ê實際經驗。另外一位單獨譯新約聖經ê Ono Kosaku (小野耕作)教授也講起伊譯經ê艱苦kap快樂,koh送一人一本。 Koh另外一位是英國海外聖經公會(BFBS) ê總幹事Dr. Brian Price,伊介紹in ê圖書館珍藏ê各種聖經。1968 年我去倫敦訪問伊ê時,報我看túteh展覽ê “Devil Bible” (19世紀發行ê)m̂將出埃及記20:14 “Tho͘ shalt not commit adultery” 誤印做 “Tho͘ shalt commit adultery”,雖然一字之差,意思倒páiⁿ,發見後全部收回。

Dr. Nida受過真嚴格ê拉丁文kap希臘文ê訓練,koh受希臘語新約以及語言學等ê深造。伊tùi 1946年加入美國聖經公會,1946年擔任翻譯部總幹事到伊退休為止,全球行透透(干單1966年hit年,伊去中南美洲、非洲、中東、亞洲、歐洲),到ta̍k所在去訓練翻譯者。伊有宣教師(也是牧師) ê熱情、親切,koh有教育者ê耐心。通過伊等身之作 (翻譯理論方面、語言學方面、宣教方面、人類學方面)結合伊ê活力,tī地球ta̍k角落所舉辦ê 「譯經者研習會」,伊成做傳播福音使者,也是弱小族群文化ê保護者,跨文化ê大使。

我感覺真榮幸有受tio̍h伊ê教導,tī台灣盡聖經翻譯者ê使命。