《賴永祥講書》 |
![]() ![]() ![]() |
1850年代起,派駐廈門ê眾宣教師,就利用羅馬拼音白話字,開始翻譯聖經。主要是廈門腔,mā有漳州腔。羅啻(Elihu Doty)、打馬字(John Van Nest Talmage)、胡理敏(Alvin Ostrom)kap施敦力約翰(John Stronach)是早期主要ê譯者;前三位是美國歸正教會牧師,施敦力是倫敦宣道會所派ê。
以下根據「英國聖經公會圖書館藏聖經刊本歷史目錄」(Historical Catalogue of the Printed Editions of Holy Scriptures in the Library of the British and Foreige Bible Socieity, compiled by T. H. Darlow and H.F. Moule. London. Bible House,19031911.2 Vols. in 4)著錄早期廈門腔聖經單冊:1852年「約翰傳福音書」廣東印 四六頁。羅啻譯。據偉烈亞力(Alexander Wylie)記,chit本冊ê完成得tio̍h楊醫生ê協助(Memorials, p.98)。楊醫生就是1850 ~1854年間受英國長老教會派來ê楊雅各(James H. Yo͘ng)。
1853年「路得書」,廈門印,二○頁。打馬字根據委辦文理譯本(Delegates, Wenli Version)譯成ê,有序文。
1863年「馬可福音傳」廈門印,胡理敏譯。
1867年「使徒行傳」廈門印,一五一頁。施敦力約翰譯。除廈門腔本以外,另外有漳州腔本,頁數同。
1868年「路加福音書」廈門印,一四八頁,打馬字譯,附有地圖。
1868年?「彼得前後書」廈門印,一六頁;「啟示錄」廈門印,四○頁。兩者lóng由施敦力約翰所譯。
1870年「約翰書(信)」廈門印,二四頁,打馬字譯。
1871年「約翰福音書」廈門印六五頁,羅啻原譯,由施敦力約翰修改刊行。「加拉太冊」、「以弗所書」、「腓立比書」、「歌羅西冊」,廈門印,一四.一一.一○.一○頁,打馬字譯。
1872年「馬太福音書」廈門印,一○八頁,打馬字譯。
由上列thang看出,1865年南部台灣設教以前,kanta有約翰福音、馬可福音kap路得冊之閩南語譯本;而1872年北部設教以前,已經有四福音冊、使徒行傳、彼得前後書、加拉太、以弗所、腓立比、歌羅西、約翰冊信(以上新約)kap路得書(舊約)。新約整本ê譯本,刊tī 1873年;á舊約整本ê譯本,刊tī 1880 ~ 1884年。
(華語原載:《台灣教會公報》第1898期 主後1988年7月17日)