《台灣諺語鹹酸甜》

| | | 轉寄

13 一某無人知,二某sià 四代。

娶細姨ê 歹風俗,m̄ 知ùi 叨位傳入來咱台灣ê ,煞互咱本成樸實古意ê 台灣查甫人變歹矣,明明知影娶二個某,分bē pêⁿ,惹來冤家勞績(chè),家庭起風波,m̄ kú 到 taⁿ 猶hoânná 有一寡戇giàn 頭ê大丈夫,m̄驚死潦落去。

請逐家目睭peh 金看清楚當今ê 社會,娶二個某ê 家庭,有叨一口灶是翁親某親,糖甘蜜甜teh 過日ê ?嚴重ê 是家無sêng 家(雞),狗無sêng 狗,lōng 家散宅;卡 pêⁿtiāⁿê 是厝邊隔壁sōe bē 離,親情朋友tâu bē 了,一厝內ê 空空縫縫攏嘛iah 出來hông知了了,連soah In兜祖公祖媽ê 見笑代、歹德行,一時間一舌傳一嘴,抑m̄ 免拍鼓,抑m̄ 免摃鑼,歸庄頭攏知影透透,m̄ nā sià 著伊家己niā niā ,In 阿公、阿媽、阿爸、阿母、兄弟姊妹,猶有In 後生、查某囝嘛tòe leh sià 參咧。「一某無人知,二某sià 四代。」古早人講了無m̄ 著。

有「七年之癢」ê 查甫人著覺醒,自由ê 世界,平權ê 時代,兩性是平等ê ,你m̄ 愛牽手有感情ê 走私,咱做查甫囝ê,嘛m̄ thang有beh 娶細姨ê 私心,你講著抑是m̄ 著。祝福逐家,翁某合和,生活美滿。

※註解 (1) ùi 叨位:從哪裡。(2)本成:púnchiâⁿ,本來。(3)變歹 矣:變壞了。(4) 分bē pêⁿ:分bē 公平。 (5)猶hoânná:仍舊還是如此。(6)戇giàn 頭:笨得要命的人。 (7)潦落去:liâu落去。(8)peh 金:睜亮。(9)叨一口灶:哪一家。(10)sêng:像。(11) lōng家散宅:家庭離散。(12)卡 pêⁿtiāⁿê:較平順的,卡好運的。(13)sōe bē離:閒言閒語說個不停。(14)tâu bē了:投訴不完。(15)iah 出來hông知了了:挖出來讓人盡知。(16)見笑代:羞恥的事。(17)sià:hō͘ 人無面子。(18)tòe leh sià 參咧:跟著蒙羞。 (19)七年之癢:chhitnîchichiūⁿ。