《當上帝開嘴講台語》

| | | 轉寄

4.2.1 《巴克禮譯本》ê詞彙特色5

4.2.1.4 語詞hō͘後來ê同義詞所取代

咱發現《巴克禮譯本》中有一寡語詞ê意義tī現代台語裡已經改用另外ê語詞來表達(見「紅皮聖經」及《現代台語譯本》),原來ê語詞反tńg轉變原義另成新詞。譬如:原來《巴克禮譯本》中用「liûthoân(流傳)」來表示「傳統」ê意思,現代台語裡表達「傳統」已經lóng改用「傳統」chit個詞,「流傳」chitmá是用來表示「傳播開來」ê意思。Kāng款ê例有以下幾個:

表4.2.1.4 各譯本間語詞改變ê情形

巴克禮譯本台語漢字本紅皮聖經現代台語譯本出處(siōng chē列3位)
1.biánkióng 勉強kiôngpek(強迫) kiôngpek(強迫)5:41, 27:32,可15:21
2.chóngsī 總是m̄ kú; tānsī(m̄過;但是) putkò; tānsī(不過;但是)5:22, 9:18, 11:11
3.hêngchōng 形狀hêngsiōng(形象) hêngsiōng(形象)17:2,可9:3,林前15:49
4.khoánthāi 款待tùithāi(對待) tùithāi(對待)7:12, 17:12, 18:35
5.liûthoân流傳thoânthóng(傳統) thoânthóng(傳統)15:2,可7:3,彼前1:18
6.nāsī若是tānsī; m̄ kú(但是;m̄過) tānsī(但是)3:11, 5:28, 5:32
7.phòaⁿtoàn 判斷símphòaⁿ; phóaⁿchōe (審判;判罪) 12:18,約8:26,林前5:13
8.tiāⁿ tio̍h定著chítēng; kuitēng; ītēng(指定;規定;預定) chítēng(指定)28:16,路3:13,路22:22


#1「勉強」除了有「強迫」ê意思以外,tī現代台語中khah chē用tī表達「勉為其難」ê意思,另外iáu有「認真」、「努力」、「減價」ê意義是tùi日語來ê。#2「總是」ê實際發音應該是「chóngsī」,第二個音節輕聲,是一個表示轉折ê連詞,是【但是、可是】ê意思,ánne chiah bē kap華語ê副詞【總是】kāng音。#8「定著」tī現代台語ê意思有三種:a)一定、當然。譬如:「伊定著會來。」b) Tāichì塵埃落定。譬如:「Chit件tāichì已經定著ah。」c)安靜、無烏白tín動。譬如:命令囡仔:「你khah定著咧!」
詞義ê變遷主要是因為語言接觸ê影響,以上所舉ê chiahê詞彙tī日語抑是華語中存在「同形異義詞」,台語長久以來tī台灣ê語言政策中lóng是屬於khah kē層ê語言,所以高層語言(日本時代ê「日語」kap國民政府ê「華語」)ê意義真容易to̍h取代台語原本ê意義,致使現在咱必須用另外一個語詞來表達伊原本ê意義,以免現代ê讀者誤解。咱mā thang講這是「紅皮聖經」kap《現代台語譯本》ê翻譯重視語言實況化ê表現之一。