《當上帝開嘴講台語》

| | | 轉寄

4.2.2 「紅皮聖經」ê詞彙特色1

4.2.2.1 專有名詞無仝

原本基督教kap天主教對tī一寡專有名詞各自有無仝ê譯法,因為「紅皮聖經」是頭一擺由兩教派ê聖經學者共同合作翻譯ê,所以神學術語當然需要費心思討論出彼此lóng會tàng接受ê詞。譬如:“God”tī基督教稱做「Siōngtè (上帝)」,tī天主教稱做「Thianchú(天主)」,tī「紅皮聖經」翻譯做「Siōngchú(上主)」。後來再譯ê《現代台講譯本》khah chē是沿用原本《巴克講譯本》ê講法,以下是馬太福音中ê幾個例:

巴克禮譯本台語漢字本紅皮聖經現代台語譯本出處(siōng chē列3位)
1.anhioh 安息pêngan;hiusek anhioh 11:29, 12:41, 26:45
2.éng(oán) oa̍h 永(遠)活éngseng éngoán ê oa̍hmiā19:16, 19:29, 25:46
3.gōapang lâng 外邦人bô sìn Siōngchú ê lâng;bīsìnchiá;Gōapanglâng gōapang lâng5:47, 6:32, 10:5
4.ho̍ksāi 服事hōngsū; sūhōng; sūhāu ho̍ksāi; sūhāu4:10, 6:24, 27:55
5.hoān tio̍h kúi ê患著鬼的tio̍hiau ê hō͘ siâsîn hūsin ê4:24, 8:16, 8:28
6.kéhó (ê lâng)假好(的人)gūisiān(chiá) kéhó (ê lâng)6:2, 7:5, 15:7
7.kéng ê pehsìⁿ 揀的百姓I ê soánbîn; Siōngchú ê soánbîn I ê chúbîn; soánbîn; I ê soánbîn24:22, 24:24, 24:31
8.kiâⁿ sóelé ê Iokhān 行洗禮的約翰sisiánchiá Iokhān Sisóe Iokhān3:1, 11:11, 14:2
9.Sèng Sîn聖神Sèng Lêng Sèng Sîn1:18, 3:11, 4:1
10.sianti先知tāigiânjîn sianti 1:22, 4:14, 5:12
11.Siōngtè上帝Sio̍ngchú Siōngtè1:23, 3:9, 4:3

#3「外邦人」tī《聖經》中有:異教徒、不信上帝ê人、外族人等三種意思,tī《巴克禮譯本》kap《現代台語譯本》中lóng以「外邦人」通稱,只有「紅皮聖經」將無kāng ê意思區別出來。#7「揀ê百姓」、「選民」是指「基督徒」,因為基督徒認為in是上帝所特別揀選出來ê人。
「紅皮聖經」稱呼#8「施洗約翰」做「sisiánchiá Iokhān(施洗者約翰)」,「洗」chit個字tī台語詞中大部分讀做「sé / sóe」,真少讀「sián」chit個文讀音,「紅皮聖經」chia ê用法並無合tī「使用日常口語」ê原則。類似ê例iáu有將「chhùpiⁿ(厝邊)」改譯做「lînjîn(鄰人)」。將耶穌祈禱ê時對父親ê當面稱呼「Pē ah(爸啊)」改譯做「Hūchhin à(父親啊)」(註70)。
咱看tio̍h tī#2「éngseng(永生)」、#6「gūisiān(chiá)(偽善(者))」、#7「soánbîn(選民)」、#9「Sèng Lêng(聖靈)」chit幾個詞「紅皮聖經」採用kap中文聖經一致ê講法,#1用「pêngan; hiusek(平安;休息)」取代「安息」;#5用「tio̍hiau ê(著妖ê)」表示「hō͘邪靈附身者」;#8用「sisiánchiá Iokhān(施洗者約翰)」指「施洗約翰」;#10用「tāigiânjîn(代言人)」取代「先知」;#11用「Siōngchú(上主)」取代「上帝」等,lóng跳脫原本《巴克禮譯本》ê講法,m̄ koh可惜ê是「紅皮聖經」hō͘國民政府看做禁冊,所以無夠額ê時間hō͘民眾接觸、閱讀,咱也就m̄知影一般人對chiahê詞接受ê程度如何啊!

註70:「鄰人」例見馬太福音5:43, 19:19, 22:39。「父親」例見馬太福音11:25。