4.2.2 「紅皮聖經」ê詞彙特色1
作者 梁淑慧 2007.03.11
4.2.2.1 專有名詞無仝
原本基督教kap天主教對tī一寡專有名詞各自有無仝ê譯法,因為「紅皮聖經」是頭一擺由兩教派ê聖經學者共同合作翻譯ê,所以神學術語當然需要費心思討論出彼此lóng會tàng接受ê詞。譬如:“God”tī基督教稱做「Siōngtè (上帝)」,tī天主教稱做「Thianchú(天主)」,tī「紅皮聖經」翻譯做「Siōngchú(上主)」。後來再譯ê《現代台講譯本》khah chē是沿用原本《巴克講譯本》ê講法,以下是馬太福音中ê幾個例:
# | 巴克禮譯本 | 台語漢字本 | 紅皮聖經 | 現代台語譯本 | 出處(siōng chē列3位) |
1. | anhioh | 安息 | pêngan;hiusek | anhioh | 11:29, 12:41, 26:45 |
2. | éng(oán) oa̍h | 永(遠)活 | éngseng | éngoán ê oa̍hmiā | 19:16, 19:29, 25:46 |
3. | gōapang lâng | 外邦人 | bô sìn Siōngchú ê lâng;bīsìnchiá;Gōapanglâng | gōapang lâng | 5:47, 6:32, 10:5 |
4. | ho̍ksāi | 服事 | hōngsū; sūhōng; sūhāu | ho̍ksāi; sūhāu | 4:10, 6:24, 27:55 |
5. | hoān tio̍h kúi ê | 患著鬼的 | tio̍hiau ê | hō͘ siâsîn hūsin ê | 4:24, 8:16, 8:28 |
6. | kéhó (ê lâng) | 假好(的人) | gūisiān(chiá) | kéhó (ê lâng) | 6:2, 7:5, 15:7 |
7. | kéng ê pehsìⁿ | 揀的百姓 | I ê soánbîn; Siōngchú ê soánbîn | I ê chúbîn; soánbîn; I ê soánbîn | 24:22, 24:24, 24:31 |
8. | kiâⁿ sóelé ê Iokhān | 行洗禮的約翰 | sisiánchiá Iokhān | Sisóe Iokhān | 3:1, 11:11, 14:2 |
9. | Sèng Sîn | 聖神 | Sèng Lêng | Sèng Sîn | 1:18, 3:11, 4:1 |
10. | sianti | 先知 | tāigiânjîn | sianti | 1:22, 4:14, 5:12 |
11. | Siōngtè | 上帝 | Sio̍ngchú | Siōngtè | 1:23, 3:9, 4:3 |
#3「外邦人」tī《聖經》中有:異教徒、不信上帝ê人、外族人等三種意思,tī《巴克禮譯本》kap《現代台語譯本》中lóng以「外邦人」通稱,只有「紅皮聖經」將無kāng ê意思區別出來。#7「揀ê百姓」、「選民」是指「基督徒」,因為基督徒認為in是上帝所特別揀選出來ê人。
「紅皮聖經」稱呼#8「施洗約翰」做「sisiánchiá Iokhān(施洗者約翰)」,「洗」chit個字tī台語詞中大部分讀做「sé / sóe」,真少讀「sián」chit個文讀音,「紅皮聖經」chia ê用法並無合tī「使用日常口語」ê原則。類似ê例iáu有將「chhùpiⁿ(厝邊)」改譯做「lînjîn(鄰人)」。將耶穌祈禱ê時對父親ê當面稱呼「Pē ah(爸啊)」改譯做「Hūchhin à(父親啊)」(註70)。
咱看tio̍h tī#2「éngseng(永生)」、#6「gūisiān(chiá)(偽善(者))」、#7「soánbîn(選民)」、#9「Sèng Lêng(聖靈)」chit幾個詞「紅皮聖經」採用kap中文聖經一致ê講法,#1用「pêngan; hiusek(平安;休息)」取代「安息」;#5用「tio̍hiau ê(著妖ê)」表示「hō͘邪靈附身者」;#8用「sisiánchiá Iokhān(施洗者約翰)」指「施洗約翰」;#10用「tāigiânjîn(代言人)」取代「先知」;#11用「Siōngchú(上主)」取代「上帝」等,lóng跳脫原本《巴克禮譯本》ê講法,m̄ koh可惜ê是「紅皮聖經」hō͘國民政府看做禁冊,所以無夠額ê時間hō͘民眾接觸、閱讀,咱也就m̄知影一般人對chiahê詞接受ê程度如何啊!
註70:「鄰人」例見馬太福音5:43, 19:19, 22:39。「父親」例見馬太福音11:25。