《當上帝開嘴講台語》

| | | 轉寄

4.2.3 《現代台語譯本》ê詞彙特色1

br>

4.2.3.1 避免歧視意味ê病名

《現代台語譯本》特別注意病名用語,將帶有歧視意味ê字眼改做khah中性ê講法,以消除對病人ê傷害(翁修恭,2001c)。

表4.2.3.1 各譯本ê病名比較

巴克禮譯本台語漢字本紅皮聖經現代台語譯本出處(siōng chē列3位)
1. chhàuhīlâng ê 臭耳聾者 chhàuhīⁿlâng bōethiaⁿkìⁿ ê lâng 11:5, 可7:32, 可7:37
2. chhiⁿmî ê; chhiⁿmî lâng 睛暝者/ê;睛暝人 chheⁿmêê bôngjîn ;sitbêngê; ba̍kchiu bô khòaⁿkìⁿ ê 9:27, 11:5, 15:30
3. ékáu; ékáu ê 啞口(ê) bē kóngōe ê lâng; ékáuê bōe kóngōe ê; chhùi bōe kóngōe ê 9:32, 15:30, 15:31
4. páikha ê 跛腳ê páikha ê páikhaê; kha páiê; kha pái ê lâng 11:5, 15:30, 21:14
5. phòasiùⁿ ê 破相ê phòasiùⁿê chhiú chânhòeê 15:30, 15:31, 可8:44
6. tháiko ê 癩疴者/ê bâhongpēⁿ ê lâng; bâhongpēⁿlâng bâhong pīⁿlâng; bâhongpīⁿlâng 8:2, 10:8, 11:5


#6「tháiko ê」一般是指「無清氣ê人」,tī chia特別指「痲瘋病人」。這是一種惡性ê皮膚傳染病,tī《聖經》內底hō͘人看做是禮儀上ê無清氣。病人必須hō͘人趕到郊外曠野ê所在tòa,kap社會隔離。當in外出ê時,必須ài結隊來行,而且一邊行一邊hoah講:「無清氣!無清氣!」,避免外人kap in接觸來變做無清氣。In病好了後ài接受祭司ê檢查,證明完全好ah,chiah會tàng恢復正常ê生活。痲瘋病病人除了身體ê疼痛以外,koh ài承擔hō͘人歧視ê痛苦,所以《現代台語譯本》將帶有歧視涵義ê「tháiko ê」改做「痲瘋病人」(翁修恭,2001c)。

其他幾種病名tī台語內底mā kāng款會hō͘人the̍h來當做侮辱人ê罵語抑是戲弄ê語詞,基於咱對殘障人士ê尊重來kā伊修改。

另外,「…ê」ti7chia是「…ê人」ê省略,表示統稱「…」chit一類ê人。因為「…ê」出現tī名詞詞組ê尾仔,應該讀輕聲;若「…ê」m̄是tī詞組ê尾仔to̍h無讀輕聲。Tī chit點頂面,三種譯本tī詞組尾仔ê「…ê」lóng是標本調,並無標出輕聲,真容易hō͘讀者誤會是讀做本調。所以,咱強烈建議囥tī詞組末尾ê「…ê」lóng應該改做輕聲。如#2應該寫做「chheⁿmêê」抑是「sitbêngê」。另外,「…ê」漢字ê寫法tī《台語漢字本》前後不一致,有時用「者」有時用「的」,應該統一寫法chiah會tàng早日標準化。