4.2.3 《現代台語譯本》ê詞彙特色1
				作者 梁淑慧 2007.04.22 
				br>
 
  4.2.3.1 避免歧視意味ê病名
 
  《現代台語譯本》特別注意病名用語,將帶有歧視意味ê字眼改做khah中性ê講法,以消除對病人ê傷害(翁修恭,2001c)。
 
  表4.2.3.1  各譯本ê病名比較 
  | # | 巴克禮譯本 | 台語漢字本 | 紅皮聖經 | 現代台語譯本 | 出處(siōng chē列3位) |  
  | 1. |  chhàuhīlâng ê  | 臭耳聾者 |  chhàuhīⁿlâng  |  bōethiaⁿkìⁿ ê lâng  | 11:5, 可7:32, 可7:37 |  
  | 2. |  chhiⁿmî ê; chhiⁿmî lâng  | 睛暝者/ê;睛暝人 |  chheⁿmêê  |  bôngjîn ;sitbêngê; ba̍kchiu bô khòaⁿkìⁿ ê  | 9:27, 11:5, 15:30 |  
  | 3. |  ékáu; ékáu ê  | 啞口(ê) |  bē kóngōe ê lâng; ékáuê  |  bōe kóngōe ê; chhùi bōe kóngōe ê  | 9:32, 15:30, 15:31 |  
  | 4. |  páikha ê  | 跛腳ê |  páikha ê  |  páikhaê; kha páiê; kha pái ê lâng  | 11:5, 15:30, 21:14 |  
  | 5. |  phòasiùⁿ ê  | 破相ê |  phòasiùⁿê  |  chhiú chânhòeê  | 15:30, 15:31, 可8:44 |  
  | 6. |  tháiko ê  | 癩疴者/ê |  bâhongpēⁿ ê lâng; bâhongpēⁿlâng  |  bâhong pīⁿlâng; bâhongpīⁿlâng  | 8:2, 10:8, 11:5 |  
 
 
  #6「tháiko ê」一般是指「無清氣ê人」,tī chia特別指「痲瘋病人」。這是一種惡性ê皮膚傳染病,tī《聖經》內底hō͘人看做是禮儀上ê無清氣。病人必須hō͘人趕到郊外曠野ê所在tòa,kap社會隔離。當in外出ê時,必須ài結隊來行,而且一邊行一邊hoah講:「無清氣!無清氣!」,避免外人kap in接觸來變做無清氣。In病好了後ài接受祭司ê檢查,證明完全好ah,chiah會tàng恢復正常ê生活。痲瘋病病人除了身體ê疼痛以外,koh ài承擔hō͘人歧視ê痛苦,所以《現代台語譯本》將帶有歧視涵義ê「tháiko ê」改做「痲瘋病人」(翁修恭,2001c)。
 
  其他幾種病名tī台語內底mā kāng款會hō͘人the̍h來當做侮辱人ê罵語抑是戲弄ê語詞,基於咱對殘障人士ê尊重來kā伊修改。
 
  另外,「…ê」ti7chia是「…ê人」ê省略,表示統稱「…」chit一類ê人。因為「…ê」出現tī名詞詞組ê尾仔,應該讀輕聲;若「…ê」m̄是tī詞組ê尾仔to̍h無讀輕聲。Tī chit點頂面,三種譯本tī詞組尾仔ê「…ê」lóng是標本調,並無標出輕聲,真容易hō͘讀者誤會是讀做本調。所以,咱強烈建議囥tī詞組末尾ê「…ê」lóng應該改做輕聲。如#2應該寫做「chheⁿmêê」抑是「sitbêngê」。另外,「…ê」漢字ê寫法tī《台語漢字本》前後不一致,有時用「者」有時用「的」,應該統一寫法chiah會tàng早日標準化。