4.2.2 「紅皮聖經」ê詞彙特色2
作者 梁淑慧 2007.03.25
4.2.2.2 語詞真chē採用文讀音
就語詞選用ê觀點來講,閩南語有大量ê「文白異讀」現象。Tī配合文字來讀ê場合使用「文讀音」;tī口語交談ê場合使用「白話音」。M̄ koh現在ê台語社會,白話用途抑是文讀用途有時陣無絕對ê分別,thang講無論tī讀冊抑是口語ê場合,lóng加減有文白混用ê情形。譬如:「行政院長(hêngchèng ìⁿtiúⁿ)」,起頭兩字是文讀音,後壁兩字是白話音;koh譬如「扶」ê文讀音是hû、白話音是phô͘,m̄ koh tī口語「扶扶請請(hûhûchhiáⁿchhiáⁿ)」中出現ê卻是文讀音(楊秀芳,1991)。這是因為台灣tī早期明、清、鄭時代傳統ê漢人文教制度以及日本時代前三十年ê學校教育裡,lóng是以本地發音來研讀漢文,受教育者以文讀音來吸收新詞彙到口語裡,進一步帶動一般人ê口語語音。Koh因為台灣實施國民義務教育,受教育ê比例比中國大陸khah koân,所以台語口語內底ê文言成分就比中國大陸ê閩南話khah chē(鄭良偉,1997b:367)。李勤岸(2000)mā根據這做為判定廈門話ê原則之一。
Tī比較三個譯本ê時,咱mā發現對tī kāng一個語詞ê發音,「紅皮聖經」khah傾向採用文讀音,其他兩種譯本khah傾向採用白話音。為tio̍h beh kap現在ê廈門話做比較,咱mā查考《廈門方言辭典》(1993)、《普通話閩南方言辭典》(1981),m̄ koh有可能是chit幾個詞tī一般口語內底khah少出現,並m̄是每一個詞lóng查會tio̍h。
表4.2.2.2 各譯本詞彙ê文白音讀(註71)
# | 巴克禮譯本 | 台語漢字本 | 紅皮聖經 | 現代台語譯本 | 出處(siōng chē列3位) | 廈門方言辭典 | 普通話閩南語詞典 | |
1. | chia̍hmi̍h | 食物 | chia̍hmi̍h | | 可7:19, 林前8:8, 提前4:3 | chia̍hmi̍h, si̍tbu̍t | chia̍hmi̍h, si̍tbu̍t | |
2. | chi̍t thé | 一體 | itthé | chi̍t thé | 19:5, 19: 6,可10:7 | | | |
3. | gī lâng | 義人 | gījîn | gīlâng | 9:13, 10:41, 13:17 | | | |
4. | gō͘kak | 五穀 | ngó͘kok | | 可4:28, 路12:18, 約4:36 | | ngó͘kok | |
5. | hiuⁿiû | 香油 | phangiû | phangiû | 26:7,可14:3,路7:37 | | | |
6. | hiuⁿliāu | 香料 | phangliāu | | 可16:1, 路23:56, 路24:1 | phangliāu | hiongliāu; phangliāu | |
7. | hōaⁿchhiú | 按手 | ànchhiú | hōaⁿchhiú | 19:13, 徒8:18, 徒9:12 | | | |
8. | kāgê chhiatchhí | 咬牙切齒 | kāgê chhiatkhí | kāgê chhiatchhí | 8:12, 13:42, 22:13 | | kāgê chhiatchhí | |
9. | kohoa̍h | 復活 | kohoa̍h; ho̍khoa̍t | kohoa̍h | 10:8, 16:21, 17:9 | | ho̍koa̍h | |
10. | lémi̍h | 禮物 | lébu̍t | lémi̍h | 2:11,來11:4 | | lébu̍t | |
11. | piànsūi | 半遂 | poànsūi | poànsūi | 4:24, 8:6, 9:2 | piànsūi; poànsūi | poànsūi | |
12. | sînjiah | 神蹟 | sînchek | sînjiah | 12:38, 16:1, 24:24 | | | |
13. | Thiⁿ Pē | 天父 | thianhū | Thiⁿpē | 5:48, 6:14, 15:13 | | | |
14. | thiⁿsài | 天使 | thiansài | thiⁿsài | thiⁿsài | | thiansú; thiⁿsài | |
#1「chia̍hmi̍h(食物)」tī chia是指「會tàng食ê物件」,m̄ koh tī現代台語裡若讀白話音「chia̍hmi̍h」是指「食物件」ê動作,讀文讀音「si̍tbu̍t」chiah是指hō͘人食ê「食物」。 #5「香油」是指一種「流質ê香油」,tī猶太人ê風俗內底,chit種香油tiāⁿ tiāⁿ用來抹tī死者ê身上。Kā#5「香油」、#6「香料」讀做「phangiû(芳油)」、「phangliāu(芳料)」m̄是文白讀音ê問題,是因為選用無仝ê詞素所形成。 #7「按手」(註72)是基督教沿續猶太人ê一種禮儀,用tī為人代禱kap hō͘人神聖ê祝福ê時,將手hōaⁿ tī別人ê身軀抑是頭殼頂ê動作。Chit個詞應該是基督教傳入ê時所創造ê新詞,因為照chit個動作來看,「手」是台語「hōaⁿ」【華語「按」】chit個動詞ê主詞,m̄是受詞,tī台語抑是華語ê構詞形態中lóng m̄ bat出現chit種結構,是一個真特殊ê用法。
Tùi表4.2.2.2所列出ê chiahê語詞,咱thang看tio̍h「紅皮聖經」tī#1「食物」、#8「咬牙切齒」讀白話音,#9「復活」有時用白話音kohoa̍h,有時用文讀音ho̍khoa̍t;其他ê語詞全部lóng讀文讀音。其他兩種譯本除了#8「咬牙切齒」讀文讀音以外,chhunê lóng讀白話音。「紅皮聖經」採用ê是「用台語讀中文」ê原則,雖然khah符合一般人ê習慣,m̄ koh chiahê語詞tī《聖經》中出現ê頻率真koân,tī日常口語中khah bē出現,教會人士對chiahê語詞ê讀音已經慣sì用《巴克禮譯本》做標準,所以「紅皮聖經」顛倒khah無容易被接受。現今廈門話ê發音mā kap《巴克禮譯本》無仝,可見用文白讀音來判斷《巴克禮譯本》內底ê詞kám是廈門話,kantaⁿ會tàng做參考niâ,bē tàng全部相信。
註71:《廈門方言詞典》原本ê標音符號是「國際音標」,《普通話閩南方言詞典》原本ê標音符號是「閩南方言拼音方案」,本文為tio̍h比較ê方便,一律改做「白話字」。另外,若是詞典有收hit個詞,m̄ koh解說kap《聖經》頂面ê意義無仝ê,咱to̍h kā看做無kāng款ê詞,無kā記錄起來。
註72:#7將 「hōaⁿchhiú」ê「hōaⁿ」寫做「按」是訓用,就是kantaⁿ借用hit個漢字ê「意義」來表達意思,無讀hit個漢字ê本音。Kā#9「kohoa̍h」ê「koh」寫做「復」mā是訓用。