《現代台語新約聖經 讀經日記》

| | | 轉寄

讀經筆記19 否定的否定敢m̄是肯定?  

讀經版本:羅馬字版《現代台語譯本新約聖經》,2007,台北:台灣聖經公會 進  度:彼得前書第一章至第四章

第二章第19節:Tú tio̍h bô engkai siū ê thòngkhó͘, Chit句話講kah lòlò長,到底teh講啥實在無瞭解。看別的版本按怎講?《巴克禮》:因為人受冤枉。《紅皮》:枉屈苦楚。《和合本》:冤屈的苦楚。《現代中文》:不當的痛苦。《全民》:人受冤枉ê時。以上任何一個版本,敢m̄是攏加真清楚?
第三章第10節:tio̍h kìmchí chhùichih bô kóng pháiⁿōe. Chit句經文內底的“bô”字是加寫的,因為否定的否定是肯定。若是kā chit字“bô”刪掉變作:“tio̍h kìmchí chhùichih kóng pháiⁿōe, ”才讀會通。犯錯誤的m̄是干單chitê版本,《巴克禮》犯tio̍h仝款的錯誤:「就tio̍h禁止嘴舌無pháiⁿ,」 《和合本》mā犯tio̍h仝款的錯誤:「須要禁止舌頭不出惡言,」好佳哉,猶有人無犯tio̍h chitê錯誤:《紅皮》:「就tio̍h m̄ thang講pháiⁿ話,」《全民》:「tio̍h禁止嘴舌講pháiⁿ話,」《現代中文》:「就得禁止舌頭說壞話,」

第三章第19節:Thongkè I ê lêng, I mā ū khì tùi hiahê tī kaⁿlāi ê lâng thoântō. Chit節經文所講的“kaⁿlāi”,應該m̄是咱一般所認識的「監內」,有幾個版本譯了誠好: 《紅皮》:「伊ê靈去kā hiahê tī陰府ê靈魂傳道。」《全民》:「通過祂ê靈,祂mā bat去傳道理hō͘受關tī陰府ê靈魂。」《現代中文》:「他曾以這靈去向那些被囚禁的靈魂傳道。」雖然譯了m̄是誠清楚,不過猶原看有,算是bē bái。

第四章第7節:Bāniú ê chiongkio̍k kūnlah!咱台語除了ùi華語直接譯過來的新名詞「萬有引力」以外,那像真少人用「萬有」。Khah chia̍p聽tio̍h的是像《巴克禮》、《全民》、《現代中文》使用的「萬事」,《和合本》、《日文聖書》使用的「萬物」,抑是《紅皮》使用的「一切」。 第11節中:sūhōng ê, tio̍h chiàu Siōngtè só͘ sù unsù ê le̍kliōng lâi sūhōng,“sūhōng”漢字寫作「事奉」,咱台語那像khah少人按呢講,想講he是華語。咱khah chia̍p聽tio̍h的台語是「服事」“ho̍ksāi”。

有一點tio̍h theh出來講的,是阮讀《彼得前書》的時,發現譯者群有可能為tio̍h文字的簡潔,真濟所在節省文字,致使讀tio̍h怪怪。阮大膽kā一寡字補入去,囥佇 ( ) 內底。請試看māi,是m̄是讀tio̍h有khah順、有khah清楚? 第一章第7節:Che sī beh chèngbêng lín ê sìnsim (ē會) khamtit siū khógiām. 第9節:inūi lín ōe tit tio̍h sìn (gióng仰) ê kiatkó, chiūsī lênghûn ê titkiù. 第11節:In tit tio̍h tī in simlāi Kitok ê (Sèng聖) Sîn tùi in ê chísī, 咱看第12節尾,māsī寫作“Sèng Sîn”。第14節:m̄ thang chiàu lín (í以/chá早) chêng m̄ bat Siōngtè ê sî ánni hòngchhòng suiok. 佇第二章第10節、第25節,仝款有需要加“í以”抑是“chá早”字。

第二章第2節:Tio̍h chhinchhiūⁿ tú chhutsì ê eⁿ'á chin ài (suh吮) sûn (kiat潔) ê sio̍klêng ê lin, 第8節:Tī pa̍tūi (koh) ū kìchài。 第18節:liân (tùi對) khekpo̍k ê mā tio̍h ánni.

第三章第8節:Chóng kóng (chi̍tkù一句);lín tio̍h tangsim, 第18節:Inui Kitok ūi tio̍h (lánê咱的) chōe siūkhó͘, 為tio̍h啥人的罪?會hông誤會是伊家己的罪。

第四章第6節:m̄ kú in ê lêng ōetàng chiàu Siōngtè ê khoán (sek式) lâioa̍h. (150606)