現代台語新約聖經 讀經日記【前期文章索引】

讀經筆記20 「短視」m̄是台語   2015.12.27

第5節後半:hō͘ lín ū sìnsim koh ū tekhēng, ū tekhēng koh ū tìsek. 讀起來那像是一項koh加一項平平排佇hia。《巴克禮》:「tī lín ê信加添好德,tī好德加添知識。」

讀經筆記19 否定的否定敢m̄是肯定?  2015.12.20

第二章第19節:Tú tio̍h bô engkai siū ê thòngkhó͘, Chit句話講kah lòlò長,到底teh講啥實在無瞭解。看別的版本按怎講?

讀經筆記18一枝嘴m̄是一個嘴 2015.06.28

讀經版本:羅馬字版《現代台語譯本新約聖經》,2007,台北:台灣聖經公會 進  度:雅各書

讀經筆記17 割禮無可能是「家己割傷身軀」!2015.06.21

讀經版本:羅馬字版《現代台語譯本新約聖經》,2007,台北:台灣聖經公會

讀經筆記16 耶穌的時代,無可能有“pàigō͘”(拜五)chitê詞!2015.06.14

Hit時是備辦節ê日,猶太人ài免得tī安息日留身屍tī十字架,因為chitê安息日是大ê日。」

讀經筆記15 到底是「Siōngtè上帝」抑是「Siōng Chú上主」? 2015.06.14

讀經版本:羅馬字版《現代台語譯本新約聖經》,2007,台北:台灣聖經公會

讀經筆記14 中間人敢是台語?2015.06.07

讀經版本:羅馬字版《現代台語譯本新約聖經》,2007,台北:台灣聖經公會

讀經筆記13 Be̍kkisétek那有啥物panchhù? 2014.03.30

讀經版本:羅馬字版《現代台語譯本新約聖經》,2007,台北:台灣聖經公會
進  度:希伯來書第五章

讀經筆記12 稱呼Palia̍ppa “sī chit ê khióngpò͘hūnchú.”敢tio̍h?2014.03.23

讀經版本:羅馬字版《現代台語譯本新約聖經》,2007,台北:台灣聖經公會
進  度:約翰福音第十八章

讀經筆記11 “Kap Siōngtè kiànli̍p ha̍pgî ê koanhē.”是啥意思?2014.03.16

讀經版本:羅馬字版《現代台語譯本新約聖經》,2007,台北:台灣聖經公會
進  度:羅馬書第二章、第三章

第十篇 保羅敢有可能講「兄弟姊妹」?2013.01.13

意思是:「In ê婦人人kā自然的性關係變作違反自然的性關係。」按呢敢m̄是khah清楚koh明瞭咧?

第九篇 是“kang”,呣是“kangchok”2013.01.06

第50節尾句變作:“kā in kóaⁿ chhutkéng.”按呢讀起來敢呣是khah順?

第八篇“tāike” 抑是 “ta̍kê?2012.12.30

《紅皮》譯作:「有真chē人hō͘伊引chhōa來歸主。」

第七篇 是按怎譯作「靈語」?2012.01.28

《紅皮》雖然字句有khah長一絲仔,不過阮認為譯了上好mā khah bē有爭議,《紅皮》譯作:「入神來講奇妙ê言語」。

第六篇 是poànsinputsûi 抑是piànsûi ê?2012.01.22

阮ê疑問是:有生命ê人有可能kah無生命ê錢做夥(“saⁿkap”)滅無、滅亡,但是無生命ê錢beh按怎kah有生命ê人做夥去死咧!感覺怪怪。

第五篇 到底是雅各ê家抑是上帝ê家?2012.01.08

阮認為chitê所在譯作pōege̍k(「悖逆」抑是「背逆」)比「反抗」、「作對」khah適當。

第四篇 「按手」是讀作“hōaⁿchhiú”á是“ànchhiú”?2012.01.01

所以chit節經文是m̄是譯作“Goán bat thiāⁿ tio̍h i húipòng Mô͘se kap siatto̍k Siōngtè ê ōe.”khah好?

第三篇 “nāsī”漢字有兩種寫法2011.12.25

按呢,咱可能會使假定,連chitmá中國廈門漳泉一帶ê人所使用所謂ê「閩南語」,mā無用「但」來作nāsī ê語詞ah。

第二篇 “chhìchha̍k” kap阮理解ê意思無仝2011.12.18

所以佇chia: simlāi chin chhìchha̍k若改作:lóng chin kámtōng可能khah倚意。

第一篇 譯名Siuⁿ Chē種,會花去!2011.12.11

Chit種方法kā人會影響ê因素排除掉,由神家己來揀選。