《台灣鳥a2歌詩》 |
| | | 轉寄 |
Kheh kheh kheh, kah~ kah~ kah~
Kheh kheh kheh,kah~ kah~ kah~
O͘ chhap pe̍h ê táⁿpān, poetī pòaⁿkhongtiong,
烏chhap白ê打扮飛tī半空中
Phia̍tleh phia̍tleh, ūiáⁿ chin iáⁿbãk.
Phia̍tleh phia̍tleh,有影真iáⁿ目
Khòaⁿ gún tī thô͘kha chhōechia̍h chhitthô ê bô͘iūⁿ,
看阮tī土kha chhōe食chhitthô ê模樣
Thâu taⁿtaⁿ, bóe sìmleh sìmleh,
頭taⁿtaⁿ,尾sìmleh sìmleh
Cha̍pchiok tōapān kó͘chùi hókhòaⁿiūⁿ.
十足大pān kó͘chui好看樣
Gún kiò khehchiáu, m̄ kú gún m̄ sī lângkheh,
阮叫客鳥,m̄ kú阮m̄是人客
Gún ài Tâioân, Tâioân sī gún ê,
阮ài台灣,台灣是阮ê
Chó͘kok Tâioân, Tâioân bānsòe.
祖國台灣,台灣萬歲
註解:Khehchiáu(客鳥);喜鵲;Magpie. 客鳥,tī台灣是無gōa普遍ê留鳥,分布tī西部南北平原á是低山區,ùi中國引進台灣已經200 gōa年,中國話叫「喜鵲」,台灣人叫「客鳥」。叫聲「kah~ kah ~ kah~」。
客鳥,歇tī農耕地帶,庄腳郊區,雙雙對對出入,尤其是生thòaⁿ期間,特別相好,chhōe食做siū lóng kahná翁bó͘仝款。做siū tī木麻黃、油加利樹頂,真高koh大kâi,用樹枝、竹枝橫隔雜叉成球形空心ê siū,雜食性,大尾蟲、鳥ákiáⁿ、果子,特別木瓜siōngài食。