《巴克禮普世版聖經「漢羅+Ruby」試讀本》

| | | 轉寄

巴克禮普世版(試讀本) 約翰福音第四章

耶穌(iâso͘)Kah撒瑪利亞(satmálīa)ê婦人 人(hūjînlâng)
1法 利賽 派(hoatlīsàiphài)ê(lâng)(thiaⁿ)tio̍h耶穌(iâso͘)()約 翰(iokhān)(chio)tio̍h khah chē門徒(bûntô͘),mā kā khah chē(lâng)洗禮(sélé)。2其實(kîsi̍t)耶穌(iâso͘)家己(kakī)()(lâng)洗禮(sélé)()(i)ê門徒(bûntô͘)(lâng)洗禮(sélé)。3耶穌(iâso͘)(thiaⁿ)tio̍h chitê tāichì就 離開(chiū līkhui)猶太(iûthài),koh tńg(khì)加利利省(kalīlīséng)。4(i)tio̍h經 過(kengkòe)撒瑪利亞(satmálīa)。5耶穌(iâso͘)來到(lâikàu)撒瑪利亞(satmálīa)一個(chi̍tê)叫 做(kiòchò)敘加(sūka)ê(siâⁿ),chitê(siâⁿ)óa(kīn)雅 各(ngákok)hō͘(i)ê kiáⁿ約 瑟(ioksek)hit()(),tī hia(ū)雅 各(ngákok)ê水 井(chúichéⁿ)。6耶穌(iâso͘)行路(kiâⁿlō͘)(kiâⁿ)kah真 倦(chin siān)就 坐(chiū chē)井 邊(chéⁿpiⁿ),hit()差 不多(chhaputto)()中 晝(tiongtàu)。7有一個(ū chi̍tê)撒瑪利亞(satmálīa)ê婦人 人(hūjînlâng)(lâi)chhiūⁿ(chúi)耶穌(iâso͘)(i)(kóng):「水 分(chúihun)(góa)lim一下(chi̍tē)。」8 Hit()(i)ê門徒(bûntô͘)已經(íkeng)入去(ji̍pkhì)城內(siâⁿlāi)買 食 物(bé chia̍hmi̍h)。9撒瑪利亞(satmálīa)ê婦人 人(hūjînlâng)(i)(kóng):「()()猶 太 人(iûthàilâng),ná(ē)對我(tùi góa)撒瑪利亞(satmálīa)ê婦人 人(hūjînlâng)討 水(thó chúi)lim?」Hit當 時(tongsî)猶 太 人(iûthàilâng)kah撒瑪利亞 人(satmálīalâng)無往 來(bô ónglâi)。10耶穌(iâso͘)應 講(ìnkóng):「()若 知(nā chai)上 主(siōngchú)hō͘(lâng)ê恩賜(unsù)kah對你(tùi lí)(kóng)(chúi)pun(góa)lim一下(chi̍tē)』ê是啥 人(sī siáⁿlâng)()一定會(ittēng ē)(i)(kiû)(i)會 將(ē chiong)活 水(oa̍hchúi)hō͘()。」11婦人 人(hūjînlâng)(kóng):「先 生(siansiⁿ)()()chhiūⁿ(chúi)ê器具(khìkū)(chéⁿ)koh(chhim)()beh tùi tó(ūi)(tit)tio̍h活 水(oa̍hchúi)?12(goán)ê祖 先(chó͘sian)雅 各(ngákok)(lâu)chit(kháu)(chéⁿ)hō͘(goán)(i)家己(kakī)kah kiáⁿ()以及(íki̍p)cheng牲,lóng lim chit(kháu)(chéⁿ)ê(chúi)()kám會比(ē pí)雅 各(ngákok)khah偉大(úitāi)?」13耶穌(iâso͘)應 講(ìnkóng):「Lim chitê井 水(chéⁿchúi)ê(lâng)lóng(ē)koh嘴 乾(chhùita)。14 M̄ koh lim我所(góa só͘)beh hō͘(i)lim(chúi)ê(lâng)永 遠(éngoán)bē koh嘴 乾(chhùita)因為(inūi)我所(góa só͘)beh hō͘(i)lim ê(chúi),tī(i)ê內面(lāibīn)會成 做(ē chiâⁿchò)水 泉(chúichôaⁿ)一直(itti̍t)chhèng起來(khílâi),hō͘(i)(tit)tio̍h永 遠(éngoán)ê活 命(oa̍hmiā)。」15婦人 人(hūjînlâng)(kóng):「先 生(siansiⁿ)(chhiáⁿ)hō͘(góa)chitê(chúi)(góa)chiah bē koh嘴 乾(chhùita),mā(bián)koh(lâi)chiah(hn̄g)chhiūⁿ(chúi)。」16耶穌(iâso͘)(i)(kóng):「去叫(khì kiò)lín(ang)(lâi)chia。」17婦人 人(hūjînlâng)應 講(ìnkóng):「(góa)無翁(bô ang)。」耶穌(iâso͘)(i)(kóng):「你講(lí kóng)()ang』,()m̄ tio̍h。18()bat有五個(ū gō͘ê)(ang),taⁿ kah()同 居(tôngki)ê m̄()()ê(ang)()ánne(kóng)()m̄ tio̍h。」19婦人 人(hūjînlâng)(i)(kóng):「先 生(siansiⁿ)我 看(góa khòaⁿ)()()先知(sianti)。20(goán)祖 先(chó͘sian)tī chitê(soaⁿ)敬 拜(kèngpài),m̄ koh lín(kóng)耶路撒 冷(iâlō͘satléng)chiah()敬 拜(kèngpài)ê所 在(só͘chāi)。」21耶穌(iâso͘)(i)(kóng):「婦人 人(hūjînlâng)ah,tio̍h信 我(sìn góa)()beh(kàu)à。Hit()lín bē tī chitê(soaⁿ),mā bē tī耶路撒 冷(iâlō͘satléng)敬 拜(kèngpài)天父(thiⁿpē)。22 Lín m̄(chai)lín teh敬 拜(kèngpài)甚 麼(símmi̍h)阮 知(goán chai)(goán)teh敬 拜(kèngpài)甚 麼(símmi̍h)因為(inūi)拯 救(chínkiù)()tùi猶 太 人(iûthàilâng)出 來(chhutlâi)ê。23 M̄ koh()tehbeh(kàu)現 今(hiānkim)就是(chiūsī)真 正(chinchiàⁿ)敬 拜(kèngpài)ê(lâng)(ē)用 心 靈(ēng simlêng)kah真 誠(chinsêng)來 敬 拜(lâi kèngpài)天父(thiⁿpē)因為(inūi)天父(thiⁿpē)ài chit(khoán)(lâng)敬 拜(kèngpài)(i)。24上 主(siōngchú)()(sîn)敬 拜(kèngpài)(i)ê(lâng)tio̍h用 心 靈(ēng simlêng)kah真 誠(chinsêng)來 敬 拜(lâi kèngpài)。」25婦人 人(hūjînlâng)(i)(kóng):「我 知(góa chai)基督(kitok)tehbeh來臨(lâilîm)(i)若到(nā kàu)會 將(ē chiong)一 切(itchhè)ê tāichì kā阮 講(goán kóng)。」26耶穌(iâso͘)(i)(kóng):「(góa)chitê teh kah()講 話(kóngōe)ê就是(chiūsī)。」27 Hit()耶穌(iâso͘)ê門徒(bûntô͘)tńg(lâi),in(khòaⁿ)tio̍h耶穌(iâso͘)kah婦人 人(hūjînlâng)teh講 話(kóngōe)感 覺(kámkak)奇怪(kîkoài),m̄ koh無 人(bôlâng)(mn̄g)婦人 人(hūjînlâng)(kóng):「()beh(chhòng)甚 麼(símmi̍h)?」á()問耶穌(mn̄g iâso͘)(kóng):「()(ē)kah婦人 人(hūjînlâng)講 話(kóngōe)?」28婦人 人(hūjînlâng)就 將(chiū chiong)水 瓶(chúipân)(pàng)hē teh,入去(ji̍pkhì)城內(siâⁿlāi)(lâng)(kóng):29「Lín來 看(lâikhòaⁿ),chitê(lâng)(chiong)(góa)過 去(kòekhì)ê tāichì lóng kā我 講(góa kóng)。Chitê(lâng)kám to̍h是基督(sī kitok)?」30 In(chiū)出 城(chhutsiâⁿ)(khì)beh(khòaⁿ)耶穌(iâso͘)。31 Hit()門徒(bûntô͘)耶穌(iâso͘)(kóng):「老師(lāusu)來 食(lâi chia̍h)。」32 M̄ koh耶穌(iâso͘)應 講(ìnkóng):「我有(góa ū)lín(só͘)(chai)ê食 物(chia̍hmi̍h)thang(chia̍h)。」33門徒(bûntô͘)(chiū)問 來(mn̄glâi)問 去(mn̄gkhì)(kóng):「Kám有人(ū lâng)hō͘(i)食 物(chia̍hmi̍h)?」34耶穌(iâso͘)kā in(kóng):「遵 行(chunhêng)差 派(chhephài)我來(góa lâi)Hit(ūi)ê旨意(chíì),koh完 成(oânsêng)(i)ê工 作(kangchok)就是(chiūsī)(góa)ê食 物(chia̍hmi̍h)。35 Lín kám()ánne(kóng):『Koh四月 日(sì goe̍hji̍t)就有(chiūū)thang收 成(siusêng)ā?』(góa)kā lín(kóng),lín(khòaⁿ)四面(sìbīn)ê田 園(chhânhn̂g)五 穀(ngó͘kok)已經(íkeng)(se̍k),thang收 成(siusêng)ā。36收 成(siusêng)ê(lâng)已經(íkeng)teh(niá)工 錢(kangchîⁿ),koh(ūi)tio̍h永 遠(éngoán)ê活 命(oa̍hmiā)teh積 聚(chekchū)五 穀(ngó͘kok),hō͘掖 種(iāchéng)ê(lâng)kah收 割(siukoah)ê(lâng)(chò)(hóe)歡 喜(hoaⁿhí)。37因為(inūi)俗 語(sio̍kgí)(kóng):『一個(chi̍tê)掖 種(iāchéng)另 外(lēnggōa)一個(chi̍tê)收 成(siusêng)。』實 在(si̍tchāi)講 了(kóngliáu)(chin)tio̍h。38 Lín無勞苦(bô lôkhó͘)耕 作(kengchok)ê田 園(chhânhn̂g)(góa)(chhe)lín去 收 成(khì siusêng),lín享 受(hiángsiū)別 人(pa̍tlâng)勞苦(lôkhó͘)耕 作(kengchok)ê成 果(sêngkó)。」39 Hitê(siâⁿ)有真(ū chin)chē撒瑪利亞 人(satmálīalâng)(sìn)耶穌(iâso͘)因為(inūi)hitê婦人 人(hūjînlâng)見 證(kiànchèng)(kóng):「Chitê(lâng)(chiong)(góa)過 去(kòekhì)ê tāichì lóng kā我 講(góa kóng)。」40所以(só͘í)撒瑪利亞 人(satmálīalâng)來見(lâi kìⁿ)耶穌(iâso͘)求祂(kiû i)kah in tòa,(i)(chiū)tī hia tòa兩 日(nn̄gji̍t)。41因為(inūi)(thiaⁿ)tio̍h耶穌(iâso͘)ê道理(tōlí)來信(lâi sìn)ê(lâng)kohkhah chē。42 Hiahê(lâng)婦人 人(hūjînlâng)(kóng):「(goán)taⁿ m̄()tùi()ê(ōe)來信(lâi sìn)是因為(sī inūi)(goán)親 身(chhinsin)(thiaⁿ)tio̍h耶穌(iâso͘)ê道理(tōlí)阮 知(goán chai)(i)真 正(chinchiàⁿ)()世間(sèkan)ê救 主(kiùchú)。」

耶穌(iâso͘)醫好(ihó)官 員(koaⁿoân)ê Kiáⁿ
43二日後(nn̄gji̍t āu)耶穌(iâso͘)離開(līkhui)hia(khì)加利利省(kalīlīséng)。44(in)為耶穌(ūi iâso͘)家己(kakī)bat(kóng):「先知(sianti)家己(kakī)ê故 鄉(kò͘hiong)受 尊 重(siū chuntiōng)。」45所以(só͘í)耶穌(iâso͘)來到(lâikàu)加利利省(kalīlīséng)ê()加利利人(kalīlīlâng)(i)歡 迎(hoangêng)因為(inūi)chiahê(lâng)(khì)耶路撒 冷(iâlō͘satléng)(kòe)Pôaⁿ過 節(kòecheh)ê(),mā有 看(ū khòaⁿ)tio̍h(i)節 期 中(chehkî tiong)所做(só͘ chò)ê一 切(itchhè)tāichì。46耶穌(iâso͘)koh來到(lâikàu)加利利省(kalīlīséng)ê迦拿(kaná)就是(chiūsī)(i)用 水(ēng chúi)變 做(piànchò)(chiú)ê所 在(só͘chāi),tī hia有一個(ū chi̍tê)迦 百 農(kapeklông)官 員(koaⁿoân)ê kiáⁿ破 病(phòapēⁿ)。47聽見(thiaⁿkìⁿ)耶穌(iâso͘)tùi猶太 省(iûthàiséng)來到(lâikàu)加利利省(kalīlīséng)就 去(chiū khì)求祂(kiû i)落去(lo̍hkhì)迦 百 農(kapeklông)醫治(itī)(i)ê kiáⁿ,因為(inūi)(i)ê kiáⁿ tehbeh()à。48耶穌(iâso͘)(i)(kóng):「Lín若無(nābô)(khòaⁿ)tio̍h神 跡(sînjiah)奇事(kîsū)一定(ittēng)(sìn)。」49 Hitê官 員(koaⁿoân)應 講(ìnkóng):「先 生(siansiⁿ)(thàn)(góa)ê()kiáⁿ Iáu(bōe)()(kín)來去(lâikhì)。」50耶穌(iâso͘)(i)(kóng):「()tńg(khì)()ê kiáⁿ bē()。」Hitê(lâng)相 信(siongsìn)耶穌(iâso͘)(i)(kóng)ê(ōe)(chiū)tńg(khì)。51(i)路 中(lō͘tiong)tú tio̍h(i)ê奴僕(lô͘po̍k)奴僕(lô͘po̍k)(i)(kóng)(i)ê kiáⁿ活 起來(oa̍h khílâi)à。52(i)就 問(chiū mn̄g)in(khòaⁿ)(i)ê kiáⁿ甚 麼 時(símmi̍h sî)chiah好起來(hó khílâi)。In應 講(ìnkóng):「Chang下晡(ē po͘)一 點(chi̍ttiám)(jia̍t)(chiū)退(thè)。」53老父(lāupē)知 影(chaiiáⁿ)hit()tútú()耶穌(iâso͘)(kóng):「()ê kiáⁿ bē()。」ê()(i)家己(kakī)kah全 家(choânke)ê人 就(lâng chiū)lóng(sìn)耶穌(iâso͘)。54這是(che sī)耶穌(iâso͘)tùi猶太 省(iûthàiséng)來到(lâikàu)加利利省(kalīlīséng)以後(íāu)所行(só͘ kiâⁿ)ê第二(tē jī)pái神 跡(sînjiah)