《巴克禮普世版聖經「漢羅+Ruby」試讀本》

| | | 轉寄

巴克禮普世版(試讀本) 約翰福音第五章

耶穌(iâso͘)醫好(ihó)破 病(phòapēⁿ)三 十 八(saⁿcha̍ppeh)年久(nîkú)ê(lâng)
1 Chiahê tāichì了 後(liáuāu)(ū)猶 太 人(iûthàilâng)ê節 期(chehkî)耶穌(iâso͘)上 去(chiūⁿkhì)耶路撒 冷(iâlō͘satléng)。2 Tī耶路撒 冷(iâlō͘satléng)(kīn)(iûⁿ)(mn̂g)ê所 在(só͘chāi)有一個(ū chi̍tê)()希伯來話(hipeklâiōe)叫 做(kiòchò)畢士大(pitsūtāi)有五個(ū gō͘ê)走 廊(cháulông)。3(chin)chē病 人(pēⁿlâng)()走 廊(cháulông)內面(lāibīn)(ū)chheⁿmê.ê,跛 腳(páikha).ê,半 遂(piànsūi).ê。((ū)ê抄 本(chhaupún)(ke):"In teh(tán)(chúi)振 動(tíntāng),4有時(ūsî)(chú)ê天使(thiⁿsài)(ē)落來(lo̍hlâi)池裡(tîni̍h)(chúi)phah振 動(tíntāng)(chúi)振 動(tíntāng)了 後(liáuāu)頭 一個(thâuchi̍tê)落去(lo̍hkhì)ê(lâng)無論(bôlūn)甚 麼(símmi̍h)(pēⁿ)lóng(ē)好去(hókhì)。」) 5 Tī hia有一個(ū chi̍tê)破 病(phòapēⁿ)三 十 八(saⁿcha̍ppeh)年久(nîkú)ê(lâng)。6耶穌(iâso͘)(khòaⁿ)tio̍h(i)()tī hia,知 影(chaiiáⁿ)(i)已經(íkeng)破 病(phòapēⁿ)真 久(chinkú)(chiū)óa(khì)(i)(kóng):「你有(lí ū)ài()ê(pēⁿ)好起來(hó khílâi)()?」7 Hitê病 人(pēⁿlâng)應 講(ìnkóng):「先 生(siansiⁿ)ah,(chúi)振 動(tíntāng)ê()無 人(bôlâng)thang扶我(hû góa)落池(lo̍h tî)我 想(góa siūⁿ)beh落去(lo̍hkhì)ê()別 人(pa̍tlâng)(chiū)比我(pí góa)先 落 去(seng lo̍hkhì)à。」8耶穌(iâso͘)(i)(kóng):「起來(khílâi),giâ()ê床 鋪(chhn̂gpho͘)起來 行(khílâi kiâⁿ)。」9 Hitê(lâng)隨時(sûisî)好去(hókhì)(chiū)giâ(i)ê床 鋪(chhn̂gpho͘)起來 行(khílâi kiâⁿ),hit(ji̍t)()安息 日(anhiohji̍t)。10猶 太 人(iûthàilâng)(chiū)(tit)tio̍h醫好(ihó)ê(lâng)(kóng):「(kin)á(ji̍t)()安息 日(anhiohji̍t)()giâ床 鋪(chhn̂gpho͘)()無 合 法(bô ha̍phoat)。」11 Hit(lâng)應 講(ìnkóng):「Hitê kā(góa)醫好(ihó)ê(lâng)我 講(góa kóng):『Giâ()ê床 鋪(chhn̂gpho͘)起來 行(khílâi kiâⁿ)。』」12 Hiahê猶 太 人(iûthàilâng)問伊(mn̄g i)(kóng):「Kā你講(lí kóng):『Giâ床 鋪(chhn̂gpho͘)起來 行(khílâi kiâⁿ)。』ê是啥 人(sī siáⁿlâng)?」13(tit)tio̍h醫好(ihó)ê(lâng)(chai)(i)是啥 人(sī siáⁿlâng)因為(inūi)有真(ū chin)chē(lâng)tī hia,耶穌(iâso͘)已經(íkeng)恬 恬(tiāmtiām)á離開(līkhui)hia。14後來(āulâi)耶穌(iâso͘)聖 殿(sèngtiān)tú tio̍h hitê(lâng)(chiū)(i)(kóng):「()ê(pēⁿ)已經(íkeng)()à,m̄ thang koh犯 罪(hoānchōe)()chiah bē tú tio̍h kohkhah(chhám)ê tāichì。」15 Hit(lâng)就 去(chiū khì)猶 太 人(iûthàilâng)(kóng):kā(i)醫好(ihó)ê(lâng)就是(chiūsī)耶穌(iâso͘)。16(ūi)tio̍h ánne,猶 太 人(iûthàilâng)開始(khaisí)迫 害(pekhāi)耶穌(iâso͘)因為(inūi)(i)安息 日(anhiohji̍t)(lâng)醫病(ipēⁿ)。17耶穌(iâso͘)應 講(ìnkóng):「(góa)ê天父(thiⁿpē)繼 續(kèsio̍k)teh做 工(chòkang)(góa)()ánne teh做 工(chòkang)。」18所以(só͘í)猶 太 人(iûthàilâng)當 局(tongkio̍k)kohkhah(siūⁿ)beh害死(hāisí)耶穌(iâso͘)因為(inūi)(i)()(hoān)/(hoān)tio̍h安息 日(anhiohji̍t)ê規 定(kuitēng),koh(chheng)上 主(siōngchú)(chò)(i)ê天父(thiⁿpē)(khòaⁿ)家己(kakī)kah上 主(siōngchú)平 等(pêngténg)

上 主(siōngchú)ê Kiáⁿ ê權 柄(koânpèng) 19耶穌(iâso͘)就 應 講(chiū ìnkóng):「(góa)實 在(si̍tchāi)kā lín(kóng),Kiáⁿ bē tàng照 家己(chiàu kakī)ê意思(ìsù)(chò)tāichì,tio̍h(chiàu)天父(thiⁿpē)án(chóaⁿ)(chò)去 做(khì chò)因為(inūi)天父(thiⁿpē)所做(só͘ chò)ê,Kiáⁿ mā(chiàu)ánne去 做(khì chò)。20因為(inūi)天父(thiⁿpē)(thiàⁿ)Kiáⁿ,(chiong)家己(kakī)所做(só͘ chò)ê lóng kā Kiáⁿ指示(chísī),mā會 將(ē chiong)()chiahê kohkhah(tōa)ê tāichì指示(chísī)Kiáⁿ,beh hō͘ lín感 覺(kámkak)奇怪(kîkoài)。21()hō͘死人(sílâng)koh(oa̍h)賞賜(siúⁿsù)in活 命(oa̍hmiā)親 像(chhinchhiūⁿ)ánne,Kiáⁿ mā beh(chiong)活 命(oa̍hmiā)賞賜(siúⁿsù)hō͘(i)(só͘) 意愛(ìài)ê(lâng)。22天父(thiⁿpē)lóng()(lâng)審 判(símphòaⁿ)(i)(chiong)審 判(símphòaⁿ)ê權 柄(koânpèng)lóng交帶(kautài)Kiáⁿ。23 Ánne()beh hō͘眾 人(chènglâng)lóng尊 敬(chunkèng)Kiáⁿ ná親 像(chhinchhiūⁿ)尊 敬(chunkèng)天父(thiⁿpē)無 尊 敬(bô chunkèng)Kiáⁿ ê(lâng)就是(chiūsī)無 尊 敬(bô chunkèng)差 派(chhephài)(i)(lâi)ê天父(thiⁿpē)。」24「(góa)實 在(si̍tchāi)kā lín(kóng)(thiaⁿ)(góa)ê(ōe),mā(sìn)差 派(chhephài)(góa)Hit(ūi)ê(lâng)就有(chiūū)永 遠(éngoán)ê活 命(oa̍hmiā),m̄(bián)受 審 判(siū símphòaⁿ)(i)已經(íkeng)出 死(chhutsí)入 活(ji̍poa̍h)ā。25(góa)實 在(si̍tchāi)kā lín(kóng)()tehbeh(kàu)現 在(hiānchāi)就是(chiūsī)à。死人(sílâng)會聽(ē thiaⁿ)tio̍h上 主(siōngchú)ê Kiáⁿ ê(siaⁿ)(thiaⁿ)tio̍h ê(lâng)就會(chiūē)koh活 起來(oa̍h khílâi)。26因為(inūi)天父(thiⁿpē)本 身(púnsin)()活 命(oa̍hmiā)ê根 源(kingoân)(i)()ánne hō͘ Kiáⁿ成 做(chiâⁿchò)活 命(oa̍hmiā)ê根 源(kingoân)。27 Koh因為(inūi)Kiáⁿ()人 子(jînchú)天父(thiⁿpē)已經(íkeng)(chiong)審 判(símphòaⁿ)ê權 柄(koânpèng)hō͘ Kiáⁿ。28 Lín m̄ thang感 覺(kámkak)chitê tāichì奇怪(kîkoài)因為(inūi)()tehbeh(kàu)所有(só͘ū)墓 裡(bōngni̍h)ê死人(sílâng)會聽(ē thiaⁿ)tio̍h Kiáⁿ ê(siaⁿ),tùi墓 裡(bōngni̍h)出 來(chhutlâi)。29做好(chòhó)ê(lâng)(ē)koh起來(khílâi)(tit)tio̍h活 命(oa̍hmiā)(chò)pháiⁿ ê(lâng)(ē)koh(khí)來受(lâi siū) 審 判(símphòaⁿ)定 罪(tēngchōe)。」

為耶穌(ūi iâso͘)做 證(chòchèng)
30「我家己(góa kakī)bē tàng做 甚 麼(chò símmi̍h)(góa)(chiàu)所聽(só͘ thiaⁿ)tio̍h ê來 審 判(lâi símphòaⁿ)(góa)ê審 判(símphòaⁿ)公 正(kongchèng)因為(inūi)我無(góa bô)照 家己(chiàu kakī)ê意思(ìsù)()遵 照(chunchiàu)差 派(chhephài)我來(góa lâi)Hit(ūi)ê旨意(chíì)。31「我若(góa nā)為家己(ūi kakī)做 見 證(chò kiànchèng)(góa)ê見 證(kiànchèng)(chiū)無真實(bô chinsi̍t)。32(ū)另 外(lēnggōa)一個 人(chi̍tê lâng)teh為我(ūi góa)做 見 證(chò kiànchèng)我 知(góa chai)(i)為我(ūi góa)所做(só͘ chò)ê見 證(kiànchèng)是真實(sī chinsi̍t)。33 Lín bat派 人(phài lâng)去見(khì kìⁿ)約 翰(iokhān)(i)(ū)為真理(ūi chinlí)做 見 證(chò kiànchèng)。34 M̄是我(sī góa)無需要(bô suiàu)人為(jînūi)(góa)做 見 證(chò kiànchèng)(góa)講 起(kóngkhí)chiahê tāichì()beh hō͘ lín(tit) tio̍h(kiù)。35約 翰(iokhān)()一 葩(chi̍tpha)teh to̍h teh(chiò)(kng)ê(teng),lín情 願(chênggoān)暫 時(chiāmsî)享 受(hiángsiū)(i)ê(kng)。36 M̄ koh(góa)有比(ū pí)約 翰(iokhān)khah有力(ūla̍t)ê見 證(kiànchèng)因為(inūi)天父(thiⁿpē)所交帶(só͘ kautài)(góa)來 完 成(lâi oânsêng)ê tāichì,就是(chiūsī)我所(góa só͘)teh(chò)chiahê工 作(kangchok),thang來 見 證(lâi kiànchèng)我是(góa sī)天父(thiⁿpē)所 差 派(só͘ chhephài)(lâi)ê。37差 派(chhephài)我來(góa lâi)ê天父(thiⁿpē)mā bat為我(ūi góa)做 見 證(chò kiànchèng), lín從 來(chiônglâi)m̄ bat(thiaⁿ)tio̍h(i)ê(siaⁿ),mā m̄ bat(khòaⁿ)tio̍h(i)ê形 象(hêngsiōng)。38 Lín無 將(bô chiong)(i)ê(ōe)khǹg tī心 內(simlāi)因為(inūi)lín m̄(sìn)差 派(chhephài)(i)(lâi)ê Hit(ūi)。39 Lín研 究(giánkiù)chiahê聖 經(sèngkeng)因為(inūi)lín想 講(siūⁿkóng)hit中 間(tiongkan)chhōe(ē)tio̍h永 遠(éngoán)ê活 命(oa̍hmiā)其實(kîsi̍t)就是(chiūsī)chiahê聖 經(sèngkeng)teh為我(ūi góa)做 見 證(chò kiànchèng)。40 Ánne lín iáukoh()beh(lâi)(góa)chia(tit)tio̍h活 命(oa̍hmiā)。41(góa)()teh ài(lâng)oló。42 M̄ koh(góa)bat lín bat kah(ū)chhun,lín根 本(kinpún)無 疼(bô thiàⁿ)上 主(siōngchú)ê(sim)。43(góa)奉 我(hōng góa)ê天父(thiⁿpē)ê(miâ)(lâi),lín()beh接 納 我(chiapla̍p góa)()有別 人(ū pa̍tlâng)(hōng)家己(kakī)ê(miâ)(lâi),lín顛倒(tiantò)(i)接 納(chiapla̍p)。44 Lín大家(tāike)互 相(hō͘siōng)ài oló(lâi)oló(khì),m̄(kiû)tùi獨一(to̍kit)上 主(siōngchú)(lâi)ê稱 讚(chhengchàn),ánne lín ná(ē)信 我(sìn góa)?45 M̄ thang想 講(siūⁿkóng)我會(góa ē)天父(thiⁿpē)ê面 前(bīnchêng)控 告(khòngkò)lín,teh控 告(khòngkò)lín ê()lín所 仰 望(só͘ gióngbōng)ê摩西(mô͘se)。46 Lín()真 正(chinchiàⁿ)有信(ū sìn)摩西(mô͘se),mā(ē)信 我(sìn góa)因為(inūi)(i)有記載(ū kìchài)(góa)ê tāichì。47(i)(siá)ê(chheh)lín(to)(sìn),ná(ē)信 我(sìn góa)ê(ōe)?」