《押韻啟應詩篇》

| | | 轉寄

Tâigú Ahūn Khéèng Siphian 台語押韻啟應詩篇

Bo̍k Lio̍k 目 錄

Sūgiân  序言
Ko Chùnbêng 高俊明
Lô Êngkng  羅榮光
Lo̍h Îtō  駱維道
Phianchiá ê Sūbûn 編者的序文
Pianchiá ê Soatbêng 編者的說明
Siphian 詩 篇
Hùlio̍k 附 錄
Chimgiân 箴言 8: 16, 2236 Ísàia 以賽亞 9: 12, 67 Ísàia 以賽亞 11: 19 Ísàia 以賽亞 40: 18, 2631 Ísàia 以賽亞 53: 19, 12 Ísàia 以賽亞 55: 12, 613 Máthài 馬太 5: 312 Máthài 馬太 6: 2534 Kolîmto Chiânsu 歌林多前書13: 113 Khésīlio̍k 啟示錄21: 17 Khésīlio̍k 啟示錄22: 1314, 1617, 20




這般鄭兒玉牧師,用真優雅ê台語發刊新書。 他將詩篇150首ê詩攏kā in整理作有押韻的詩集。 我讀了真受感動。

詩篇是聖經中真多人最愛勤讀ê神聖詩集。 內面有感謝讚美上帝ê公義、仁愛、全能、救贖的詩,亦有憂傷、痛苦、懺悔、認罪、求上帝憐憫、拯救、赦免......的詩。

我真盼望多多人ōetàng勤讀這本優雅koh有押韻ê詩篇來靈修。 也真盼望有多多教會ōetitthang用這本有押韻ê詩篇,來作交讀kap啟應。

2002. 6.10
高俊明



序 言

詩是文學中的最高形式,而詩篇則是詩中之音樂。 幾乎一直在人類歷史中代代傳頌。

以往我們所唸的台語詩篇欠缺押韻,如今鄭兒玉牧師編寫這本台語押韻詩篇,使我們更會喜愛詩篇。

這本台語押韻詩篇可廣用於公眾禮拜中的啟應,在家庭禮拜中全家人一起朗誦,更能深化全家人的信仰。 而在個人每日靈修時誦唸,可使我們深入體會詩人讚美之音韻,提昇我們的心靈親近上主!


羅榮光 上
2002年6月1日



序 言

寫詩著有豐富的想像力及高度的文學素養,給文字的結構與音聲形成自然的平仄、節奏、韻律,使人讀了會續拍,聽了會引起心內之共鳴與感動。 翻譯詩就更加困難,因為著有信、達、雅,就是忠實在原文、用詞達意明白、詩句組織優雅的理想,詩人並無自由發揮自己的意志或情感,所以譯詩是一種高深困難的技巧。

鄭兒玉牧師近年來用真多心血,大膽將詩篇重新整理,寫做押韻詩篇。 他並不是對原文重新翻譯,是將現有台語聖經內詩篇的語句延伸、改變或填詞,使伊變有押韻,這是非常困難的事工。 為達到押韻,鄭牧師著改變、加添或製造不同用語,所以有的意思會變。 可能這是鄭牧師頭一步的試作。 若欲達成台語韻文詩篇的美,著親像咱之聖詩,將詩篇重寫做有韻律的釋義詩,將上帝的話及人的話結合成做現代台灣話的詩篇。 按呢雖然無受「信、達、雅」的限制,至少使人感受咱語言的美及聖經超人智慧的文學,通過音聲、韻律對咱激勵及挑戰。

台南神學院 院長
駱維道




Phianchiá ê Sūbûn

Cha̍psò͘nîchêng teh lêngsiu ê sî, nā tha̍k tio̍h Siphian, kámkak, che nā ū ahūn, khólêng ōe só͘ niásiū ê untián koh honghù. Tùi hitsî khí ná lêngsiu ná kā in ahūn khòaⁿmāi leh. Āulâi só͘ ahūn ê Siphian ná lâi ná chōe. Lō͘bóechhiú chiū kuipún ēng khéèng ê hongsek kā i phianchok. Chitê chokgia̍p nn̄gnî chêng chiū kiatsok.
Chóngsī ōe chhiânkàu nn̄gnîgōaāu chiah beh chhutpán, sī inūi Pe̍hōejī beh siōnghā phòeha̍p Tâigú Hànjī ê intoaⁿ. Tī tiānnáu chokgia̍p, che sī huisiông mâhoân ê tāichì.
Tiānnáu ê chokgia̍p khíchho͘ ū Hùjîn Tāiha̍k ê Pò͘ Unpêng Tôngha̍k, sòalo̍hkhì ū Tâipak Tâigú Thoânpò͘ Khìgia̍p Kongsi ê Tân Honghūi kap Koeh Bûnchhái nn̄gūi sióchiá chiap. Chòeāu ū Tâilâm Sînha̍kīⁿ ê Gô͘ Jînsek Lāusu chóng chénglí kā i oânsêng. Pitchiá ài tī Chú ê miâ kā in kámsiā in ê sinkhó͘.
Thâuchêng hongbīn ê tô͘ sī Gô͘ Jînsek Lāusu, chiàu pitchiá ê kò͘sióng só͘ khóànê. Āupiah hongbīn ê tô͘ sī púnha̍kkî(SpS ’02)tùi Bíkok Emory Tāiha̍k Candler Sînha̍kīⁿ lâi ê Ìntō͘ chhutsin ê Khehchō kàusiū M. Thomas Thangaraj Phoksū só͘ ōeê.
Pitchiá siongsìn chitpún “Ahūn Khéèng Siphian" m̄ nā kanta ū sekha̍p kongchiòng lépài ê khéèng iōng, iā ū sekiōng tī kòjîn ê lêngsiu. Sūnsòa iā hō͘ lâng chòe Tâigú sibûn ê khòpún.
Chòeāu pitchiá ài kámsiā Tâioân Kitok Tiúⁿló Kàuhōe Sìngióng kap Kàuchè Úioânhōe chiong púnsu chhutpán.

編者的序文
十數年前於靈修時,愈讀著詩篇愈覺得,若有押韻可能所領受的恩典會更豐富。自此起每回靈修即嘗試加以押韻,逐漸累積起來。後來就將整本詩篇以啟應的方式加以押韻。兩年前此作業即已完成。
拖延了兩年多才出版,主要原因是白話字與漢字之上下配合,在電腦上有其麻煩處。
筆者相信此本「押韻啟應詩篇」不止適合公眾禮拜的啟應用,也適用於個人的靈修。順便亦可當作台語詩文之課本。
電腦的作業起初是輔仁大學的傅恩平同學,接下去有台北的台語傳播企業公司的陳豐惠及郭文彩兩位小姐,最後由台南神學院的吳仁瑟老師總整理完成。筆者在此欲謝謝他們的辛勞。
封面的圖是吳仁瑟老師照筆者的構想所考案的。背後封面的圖則是本學期(SpS ’02)由美國Emory大學Candler神學院來的,印度出身的客座教授M. Thomas Thangaraj博士所畫的。
最後筆者要感謝台灣基督長老教會信仰與教制委員會將本書出版。

Phianchiá ê Soatbêng
1. Siphian 150 phiⁿ sī tī Chúchiân Tē jī Sèkí Mákabí Sîtāi (Maccabean Ages) phiansêngê. Nāsī tī hitê chêngāu to íkeng siôngsiông tī Íseklia̍t pehsìⁿ Iûthàikàu ê kongchiòng lépài teh súiōng. Lépài ê sî, siāng tē it phó͘piàn súiōng ê hongsek sī “khé (callings)” kap “èng (responses).” Tī Kitokkàu Chho͘tāi Kàuhōe ia̍h chiàu chitê hongsek súiōng lo̍hkhì.
Ho̍kim āulâi thoânkàu phó͘thiⁿē, Sèngkeng hoane̍k chòe ta̍kchióng gúgiân ê sî, Siphian ia̍h siôngsiông ēng chòe khéèng ê lō͘iōng. Hiānchāi tī pitchiá ê chhiútiong, ū nn̄gpún kap lán chòe óakūn ê gúgiân só͘ káiphian ê ahūn/khéèng Siphian, chiūsī chitê siāng hó ê lē:
吳經態,聖詠譯義,天主教1946 (民國35年)
日本基督教團出版局,交讀詩篇,東京1997
Teh chokgia̍p ê tiongkan, puttàn siôngsiông chhamkhó pa̍tkok, pa̍tchióng ê hoane̍k, ia̍h ta̍uhta̍uh chhamkhòaⁿ Rudolf Kittel ê Biblia Hebraica tē saⁿpán.

2. Ūi tio̍h iáu bōe o̍h Pe̍hōejī á sī bô siáⁿ se̍k ê lâng, Pe̍hōejī ē bīn ū phòeha̍p Tâigú Hànjī. Pe̍hōejī sī chiàⁿim, Hànjī sī chhamkhóiōng nātiāⁿ.

編者的說明
一. 詩篇150篇是在主前第二世紀馬加比時代(Maccabean Ages)編成,但在此前後即已經常在以色列百姓猶太教的公眾禮拜中使用。禮拜中最常使用的方式是「啟(callings)」與「應(responses)。」基督教初代教會亦照此方式繼續在使用。
福音後來傳遍普天下,聖經翻譯成各種的語言時,詩篇也常當作啟應使用。現於筆者手中,有兩本與咱最接近的語言所改編的押韻/啟應詩篇,即為此最佳例證:
吳經態,聖詠譯義,天主教1946 (民國35年)
日本基督教團出版局,交讀詩篇,東京1997
作業當中,不僅經常參考各國其他語言的翻譯,亦常參看Rudolf Kittel的Biblia Hebraica第三版。

二. 為了尚未學習台語白話字或不夠熟悉的人,白話字下面配合有台語漢字。白話字是正音,漢字只是參考用。