《台灣地名e5變更》 |
| | | 轉寄 |
筆者根據齋藤齋ê分類,將1920年多數更改過ê台灣地名做整理,將原地名ê台語發音,日本殖民統治者更改過ê地名以及日語念法,kap當時台語ê念法列出來。台語ê念法是指Holo語念法,若是客家地區ê地名,就列出客語念法kap Holo語念法二種。Ùi這份表內面,ē tàng清楚看出一個地名ê變動,kap變動所產生ê語音變化。筆者所以特別將日語念法列出來,是因為日本殖民統治時期ê「國語教育」非常成功,成功到當時真chē台灣人,特別是受過高等教育,以及tī日常生活中慣習以日語交談ê人,竟然bē曉用台語念家己故鄉ê地名,真遺憾。
下面列表中ê地名拼音筆者tī chia做說明:台語發音指Holo音,是用教育部2006年9月公布ê台灣羅馬字(簡稱「台羅」)拼音法拼音,客家地區ê地名以「*」識別,用通用拼音法拼音,日語發音就以日式羅馬字拼音法拼音。
表1: 原有地名以台灣語風味來念
原本舊地名 | 1920年改後新地名 | |||
漢字 | 台語發音 | 漢字 | 日語發音 | 台語發音 |
雞籠 | Kelâng | 基隆 | Kilun | Kelâng |
滾水湖 (1) | Kúntsúiô͘ | 滾水坪 | KuntsuiPiang | KúntsúiPhêⁿ |
原本舊地名 | 1920年改後新地名 | |||
漢字 | 台語發音 | 漢字 | 日語發音 | 台語發音 |
八堵 | Pehtó͘ | 八 堵 | Hatto | Pehtó͘ |
頂雙溪 | Tíngsiangkhe | 雙溪 | So͘kei | Siangkhe |
頭份 | Thâuhūn | 頭分 | To͘hun | Thâuhūn |
後壠 | Āulâng | 後龍 | Ko͘liu | Āulâng |
垻雅 | Pà ngé | 大雅 | Daiga | Tāińg |
原本舊地名 | 1920年改後新地名 | |||
漢字 | 台語發音 | 漢字 | 日語發音 | 台語發音 |
水返腳 | Tsúitńgkha | 汐止 | Sihotome | Si̍pchí |
水堀頭 | Tsúikhukthâu | 水上 | Mizukami | Tsúisiāng |
山仔頂 | Suaⁿ'átíng | 山上 | Yamagami | Suaⁿsiāng |
原本舊地名 | 1920年改後新地名 | |||
漢字 | 台語發音 | 漢字 | 日語發音 | 台語發音 |
錫口 | Sekkháu | 松山 | Matsuyama | Siôngsan |
頓物 | *Dunvud Tùnbu̍t | 竹田 | Takeda | *ZugˋtienˇTektshân |
蕃薯寮 | Hantsîliâu | 旗山 | Kizan | Kîsan |
牛罵頭 | Gûmāthâu | 清水 | Kiyomizu | Tsingtsúi |
茄投 | Katâu | 龍井 | Tatsui | LôngTséⁿ |
林杞埔 | Lîmkípo͘ | 竹山 | Takeyama | Teksan |
羗仔寮 | Khion'áliâu | 鹿谷 | Shikatani | Lo̍kkok |