《陳雷文選》

| | | 轉寄

寫hō͘學生朋友 ê 代誌 7 賴皮

(Siá hō͘ ha̍kseng pêngiú ê tāichì 7)(寫hō͘學生朋友ê 代誌 7)

Lōa phôe / 賴皮

Kó͘chá Ji̍tjîn sîtāi, lán Tâitiong ū chi̍tê tōa hógia̍hlâng miâchò Lōa Phôe. M̄ nā chhânhn̂g chinchē, chhīlāi kuichōa ke'á mā lóng lōaka ê. Thiaⁿkóng ùi in akong Lōa Thih , in lāupē Lōa Teng tō chingâu hak chhân bé chhù, só͘í Lōa Phôe sī hógia̍h tē saⁿ tāi. Kóng tio̍h Lōaka, Tâitiong bôlâng m̄ bat.

古早日人時代, 咱台中有一个大好額人名做賴皮. M̄ nā 田園真chē, 市內規chōa 街á mā 攏賴家ê. 聽講ùi in阿公賴鐵, in老pē賴釘tō真gâu hak田買厝, 所以賴皮是好額第三代. 講著賴家,台中無人m̄ bat.

Chóngsī Lōaka chhutmiâê m̄ nā ūchîⁿ, kohkhah chhutmiâê sī khiāmchîⁿ. Lângkóng Lōa Thih ê chîⁿ khiûchiⁿchiⁿ, Lōa Teng ê chîⁿ kiâm siapsiap, Lōa Phôe tàngsng kia̍t kah liapsái, saⁿ tāi lóng kângkhoán, tāikhài sī îthoân ê. Chitê Lōa Phôe, hòethâu chia̍h kàu 50 gōa, chhùnih chi̍tê bó͘ chi̍tê kiáⁿ, khiām kah saⁿ m̄ kam bé, ê m̄ kam chhēng. Chhutmn̂g chi̍tniá lânlínguh thoa chhiánthoa. Chiú koh siōngkài hèng, lóng lim pa̍tlâng ê. Hánhán lim kú pháiⁿsè, kóng 「 kin'áji̍t góa chhiáⁿ」, túhó sengkhu bô chahchîⁿ. Só͘í chi̍tsìlâng pêngiú kau bôkúiê.

總是賴家出名ê m̄ nā是有錢, kohkhah出名ê 是khiām錢. 人講賴鐵ê錢khiûchiⁿchiⁿ, 賴釘ê錢kiâm 澀澀, 賴皮凍霜kia̍t kah liap屎, 三代攏仝款, 大概是遺傳 ê. 這个賴皮, 歲頭食到50 外, 厝裡一个某一个kiáⁿ, khiām kah衫m̄甘買, 鞋m̄甘穿. 出門一領lânlínguh 拖淺拖. 酒koh 上蓋興, 攏lim別人ê. 罕罕lim久pháiⁿ 勢, 講「今á日我請」, tú好身軀無chah 錢. 所以一世人朋友交無幾个.

Lōa Phôe ū chi̍tê kó͘chá Ji̍tpún sîcheng, kiàn chi̍t tiámcheng tō ē chhiòkoa, koh ū chi̍tê chabó͘ gín'á chhutlâi thiàubú. I siōngkài ài. Kiàn sîkan kàu tō mo͘h lâi khòaⁿ. Che sîcheng chng tiāntî, Lōa Phôe kiaⁿ liáutiān, àmsî beh khùn chìnchêng, tiāntî seng paktiāu, thàuchá khílâi kā tiāntî khǹg tòtńgkhì, chiah phah tiānōe khì tiānsìnkio̍k mn̄g sîkan.

賴皮有一个古早日本時鐘, 見一點鐘tō ē 唱歌, koh有一个查某gín'á 出來跳舞. 伊上蓋愛.見時間到tō mo͘h來看. Che時鐘裝電池, 賴皮驚了電, 暗時beh睏進前, 電池先pak掉, 透早起來kā電池khǹg 倒轉去, chiah拍電話去電信局問時間.

59 hòe hit nî, lâng lâi chio bé póhiám, kóng:「Lín akong 59 kòesin, lín lāupē mā 59 kòesin. Kinnî lí 59a, chitê póhiám bélo̍h, pau thàn bô liáuê.」Lōa Phôe thamchîⁿ, thiaⁿliáu ūlí, chiâⁿsi̍t tō kā bé póhiám. Siàⁿsiàⁿ nîté tōatn̂g gâm tōlâi kòesin. Beh sí chêng, túhó sîcheng tân, Lōa Phôe tokkiông thò͘ chi̍tê khùi, kā in bó͘ hoanhù:「Àmsî tiāntî ái paktiāu…」kòesin châisán chiâⁿ cha̍pek, koh ke hit ê jînsiū póhiám kúi cha̍pbān.

59 歲hit年, 人來招買保險, 講:「恁阿公59 過身, 恁老pē mā 59 過身. 今年你59a, 這个保險買落, 包趁無了ê.」賴皮貪錢, 聽了有理, 成實tō kā買保險. Siàⁿsiàⁿ 年底大腸癌tō來過身. Beh死前, tú好時鐘tân. 賴皮獨強thò͘一个khùi, kā in某吩咐:「暗時電池ài pak掉…」過身時, 財產成十億, koh加hit个人壽保險幾十萬.

Sí liáu chhùpiⁿ kehpiah bīnthâuchêng kóng hóōe, oló Lōa Phôe chi̍tsìlâng khiām koh khiohsi̍p, ìsù sī bē lōnghùi. Kîsi̍t iōng hiāntāi khoânpó ê kaktō͘ lâikhòaⁿ, i ē sái kóng sī chin pósioh chūjiân chugoân ê lâng.

死了厝邊隔壁面頭前講好話, oló賴皮一世人khiām koh khiohsi̍p, 意思是bē浪費. 其實用現代環保ê角度來看, 伊ē使講是真保惜自然資源ê人

(Chokchiá chù:chhiáⁿ iōng pe̍hōejī)(作者注:請用白話字)