《現代台語新約聖經 讀經日記》

| | | 轉寄

第三篇 “nāsī”漢字有兩種寫法

讀經版本:羅馬字版《現代台語譯本新約聖經》,2007,台北:台灣聖經公會
進  度:使徒行傳第五章

第五章13節 《巴克禮版》白話字聖經是按呢譯:kîû â lâng bô chi̍tê káⁿ kūnóa in; nāsī pehsìⁿ chuntiōng in; 早前讀chit節經文ê時會感覺怪怪,等到《巴克禮版》漢羅字版出版了後,看in按呢譯:其餘的人無一個敢近倚in,若是百姓尊重in。老實講chit節經文愈讀愈花。好佳哉,讀《現代台語聖經》chit節經文按呢譯:Chènglâng lóng chin chuntiōng in, m̄ kú bôlâng káⁿ kap in chiapkun. 才喘一個大氣:tio̍h ah按呢才是「現代」「台語」。

  《巴克禮版》白話字聖經干單新約聖經就有187位“nāsī”,大部份攏是「但是」ê意思,真少是「若是」ê意思,像講《馬可福音》第十四章29節,《現代台語聖經》無kā「若是」譯出來,《紅皮》譯作:彼得對耶穌講:「假使其他ê人ê信心攏會起動搖,我絕對bē按呢。」《馬太福音》第六章29節前半,《巴克禮版》:nāsī góa kā lín kóng,《現代台語聖經》譯作:Putkò góa kā lín kóng,《紅皮》譯作:Tānsī Góa kā lín kóng。《現代台語聖經》大部分kā“nāsī”譯作m̄ kú、putkò,有ê所在意思會通就省略起來無譯。

  咱來看辭典按怎寫:《廈英》“nā”有兩個意思,第一個“nā”漢字寫作「若」,文言音讀作“jio̍k”,英語意思是if, like。“nāsī”意思是if it be (only)。第二個“nā”漢字寫作「但」,文言音讀作“tān”,英語意思是only。例句有m̄ nā,英語意思是not only。“nāsī”英語意思是only, if。巴克禮牧師佇伊所編ê《廈英》補遺第156頁,仝款kā“nā”作兩種解說,一種是「若」,一種是「但」。甘為霖牧師編著ê《廈門音新字典》(以下簡稱《廈音字》)496頁仝款kā“nā”作兩種解說,一個是「若」,一個是「但」。「若」ê例句有:nāsī, nābô, lí nābeh;「但」ê例句有:nāsī, nātiāⁿ, m̄ nā。所以《巴克禮版》漢羅字版chit節經文若kā漢字寫作「但是」,咱讀起來就會真清楚。

  咱查戰後台灣、日本出版ê各種台語辭典,「但」攏無“nāsī”ê用法,甚至chit幾年中國出版廈門話á是閩南語辭典,「但」mā攏無“nāsī”ê用法。唯一會tàng看tio̍h ê是一九三一年出版ê《台日》,仝款分兩個:第一個nāsī意思是:如果,假使,唯一;第二個nāsī意思是:但是,干但。   
按呢,咱可能會使假定,連chitmá中國廈門漳泉一帶ê人所使用所謂ê「閩南語」,mā無用「但」來作nāsī ê語詞ah。

註解:
註1:甘為霖編著ê《廈門音新字典》(A Dictionary of The Amoy Vernacular spoken Throughout The Prefectures of Chinchiu, Changchiu, and Formosa[Taiwan]),甘為霖(Rev. W. Campbell), 1913年,台南 台灣教會公報社。以下簡稱《廈音》