《現代台語新約聖經 讀經日記》

| | | 轉寄

第四篇 「按手」是讀作“hōaⁿchhiú”á是“ànchhiú”?

讀經版本:羅馬字版《現代台語譯本新約聖經》,2007,台北:台灣聖經公會
進  度:使徒行傳第六章

第六章第6節:“In hō͘ chiahê lâng khiā tī sùtô͘ bīnchêng, sùtô͘ chiū ūi tio̍h in kîtó, kā in ànchhiú.”《巴克禮版》是按呢譯:“hō͘ in khiā tī sùtô͘ ê bīnchêng; chiū kîtó, kā in hōaⁿ chhiú.”《紅皮》譯作:“In hō͘ chit chhit ê lâng khiā tòa Sùtô͘ ê bīnchêng, Sùtô͘ chiū kîtó, iā kā in ànchhiú.”一個譯作“hōaⁿchhiú”兩個譯作“ànchhiú”到底tó一個才tio̍h?我想,應該是攏無m̄ tio̍h。

  中文《聖經啟導本》(1542頁)註解講:按手:有時kah祈禱配合;有時是醫病,分賜聖靈,á是分派特別職事ê表示。照《聖經啟導本》所提示ê經文,咱每項theh一節《巴克禮版》hō͘ 逐個參考。1. 配合祈禱,馬太十九:13:“Hit sî ū lâng chhōa sòekiáⁿ chiūkūn I, ài I ēng chhiú hōaⁿ in, lâi kîtó; ha̍kseng chekpī in.” 2. 醫病,馬可五:23:“chhiatchhiat kiû I kóng, Góa sòehàn ê chabó͘kiáⁿ chhaputto beh sí; chhiáⁿ lí lâi ēng chhiú hōaⁿ i, hō͘ i tit tio̍h kiù lâi oa̍h.” 3. 分賜聖靈,使徒八:17:“Tùi ánni kā in hōaⁿ chhiú, in chiū siū Sèng Sîn .” 4. 分派特別職事,提前四:14:“Lí simlāi ê unsù, tùi sianti ê ōe kap tiúⁿlóhōe hōaⁿ chhiú lâi hō͘ lí ê, lí m̄ thang hutlio̍k.”  

  咱若看漢字版台語聖經á是華語中文聖經(和合本á是現代中文譯本),攏無問題。但是咱是看台語聖經讀出聲,就會有問題。無管咱讀“hōaⁿchhiú”á是“ànchhiú”人攏應該聽有。不過chit本《現代台語聖經》有小可問題。

  阮發現chit本《現代台語聖經》佇使徒行傳第六章第6節,阮一開始theh出來作例hit節經文之前,攏譯作“hōaⁿchhiú”,之後攏譯作“ànchhiú”。少等咧,之後佇使徒行傳第二八章第8節猶koh出現一遍“hōaⁿchhiú”。阮m̄是beh論斷到底是“hōaⁿchhiú”á是“ànchhiú” khah好。阮只是建議仝一本聖經譯本,上好是前後攏使用仝一個譯詞,beh“hōaⁿchhiú”就“hōaⁿ”透底,mài“hōaⁿ” “hōaⁿ”一下才koh改作“ànchhiú”,按呢會hō͘讀者感覺怪怪、誤會是兩項代誌。希望再版ê時會tàng注意chit點。

第六章第11節後半:“Goán bat thiaⁿ tio̍h i húipòng Môse kap Siōngtè ê ōe.”咱看《巴克禮版》譯作:“Goán bat thiaⁿkìⁿ i kóng pòngto̍k Mô͘se kap Siōngtè ê ōe.”《巴克禮版》(台語漢字本)pòngto̍k譯作「謗瀆」。《和合本》(華文)譯作:「我們聽見他說謗讟摩西和 神的話。」《聖經現代中文譯本》修訂版(華文)譯作:「我們聽見這人說了毀謗摩西和褻瀆上帝的話。」雖然“húipòng”kah “pòngto̍k”仝款意思,總是因為咱台灣刑法中ê「誹謗罪」是對人,「褻瀆祀典罪」是對神,所以阮會想講對摩西(人)用「誹謗」無m̄ tio̍h,但是對上帝ê話是m̄是用「褻瀆」khah適合?阮認為《現代中文》譯了上好。所以chit節經文是m̄是譯作“Goán bat thiāⁿ tio̍h i húipòng Mô͘se kap siatto̍k Siōngtè ê ōe.”khah好?

註解:
註1. 《聖經現代中文譯本》修訂版,1995年,香港聖經公會出版。以下簡稱《現代中文》。