《現代台語新約聖經 讀經日記》

| | | 轉寄

第九篇 是“kang”,呣是“kangchok”

  讀經版本:羅馬字版《現代台語譯本新約聖經》,2007,台北:台灣聖經公會
進  度:使徒行傳第十三章

第2節尾句:“Tio̍h ūi tio̍h góa chíphài Panápa kap Sòlô khì chòe Góa ho͘tiàu in chòe ê kangchok.”25節頭一句:“Iokhān teh beh kiatsok i ê kangchok ê sî, ” Chit兩個所在寫作“kangchok”是錯誤的,因為“kangchok”佇台語是動詞,chit兩個所在應該是名詞,正確的寫法是“kang”。mā會使講另外一個名詞「工課」“khangkhòe”。是按怎會佇chia發生chit種錯誤?可能是因為佇華語中,「工作」會使作名語使用mā會使作動詞使用。

第7節:“I kap chóngtok Sūkiû Pólô ū kaupôe, chitê chóngtok sī hiânbêng ê lâng, i chhiáⁿ Panapa kap Sòlô lâi, beh tùi in thiaⁿ Siōngtè ê tō.”Chit節聖經有一位oló有一位嫌。oló的是“kaupôe”chitê詞,巴克禮譯作“saⁿkap tiàm”、紅皮譯作「隨員」(事實上並呣是)、現代中文譯作「頗有交情」算是譯了足好ah、和合本譯作「同在」(kap巴克禮仝款,呣知啥意思!)、日文聖書譯了mā誠好:「と交際していた」。阮認為“kaupôe”譯了上súikhùi!oló了,咱會使小嫌一下:“beh tùi in thiaⁿ Siōngtè ê tō.”若改作:“beh thiaⁿ in kóng Siōngtè ê tō.”敢呣是加真清楚?

第19節後半句:“chiong hitê thó͘tōe hō͘ in chòe sángia̍p,”第32節:“Goán chiong Siōngtè èngún hō͘ chó͘sian ê hokim thoân hō͘ lín.”第34節後半:“Góa beh chiong tùi Tāipit só͘ èngún hitê sînsèng khókhò ê untián sù hō͘ lín.”第47節後半:“Góa íkeng chítēng lí chòe Gōapanglâng ê kng, thang hō͘ lí chiong góa ê chinkiù tòa kàu thiⁿpiⁿ háikak.” 第50節尾句:“chiong in kóaⁿ chhutkéng.”阮感覺真奇怪,是按怎會直直用chit字“chiong”(漢字寫作「將」)?照阮所知,佇台語中「將」字khah濟是用佇俗語話,意思是「用來作‧‧‧」像講「將錯就錯」、「將功補罪」、「將心比心」,其他用法是「將近」、「將來」、「將就」等等,真少人會親像頂面五節經文的用法。可能khah濟人會用“kā”字、khah少人用“chiong”字。若kā頂面五節經文的“chiong”字改換作“kā”:第19節後半句變作:“kā hitê thó͘tōe hō͘ in chòe sángia̍p,”第32節變作:“Goán kā Siōngtè èngún hō͘ chó͘sian ê hokim thoân hō͘ lín.”第34節後半變作:“Góa beh kā tùi Tāipit só͘ èngún hitê sînsèng khókhò ê untián sù hō͘ lín.”第47節後半:“Góa íkeng chítēng lí chòe Gōapanglâng ê kng, thang hō͘ lí kā góa ê chinkiù tòa kàu thiⁿpiⁿ háikak.”第50節尾句變作:“kā in kóaⁿ chhutkéng.”按呢讀起來敢呣是khah順?

第41節:Biáusī Siōngtè ê lâng ah, tio̍h khòaⁿ, tio̍h kiaⁿ, tio̍h bia̍tbông! ” 紅皮譯作:「gâu藐視人ê」、巴克禮譯作:「藐視ê人ah」(呣知藐視啥?)、現代中文譯作:「藐視上帝的人哪」、RSV譯作:“yo͘ scoffers,”(mā呣知藐視啥?)、聖經新譯本(註1)譯作:「傲慢的人哪!」、日文聖書譯作:「侮る者よ、」。干單現代台語kap現代中文兩種版本譯作“Biáusī Siōngtè ê lâng” 「藐視上帝的人哪」。讀歸晡煞花去,到底是藐視上帝抑是藐視人?抑是干單beh講是「傲慢」niāniā? 註解:註1《聖經新譯本》(神字版),2002年,香港,環球聖經公會出版。