《Tui3台語開始》 |
| | | 轉寄 |
「Tháupàng上帝ê話」chit句話tī華語教會中流行真久,最近我發現台語教會mā “ tòe”人tháupàng”上帝ê話loh。「釋放」chite5詞是英文Deliver ê翻譯。Deliver chit字tī英語崇拜中使用ê時是「傳講」ê意思。可能有同工認為Deliver一字有「tháupàng」ê意思,就kā「傳講上帝ê話」直接翻做「釋放上帝ê話」loh。
周聯華牧師tī伊ê《新編講道法》第六篇第二十九章〈講章ê傳講〉中講:「本冊ê傳講,就是某一kóa人所講ê『釋放』。釋放是翻譯Deliver,英文是一個無立場,是thang屬『靈』也thang屬『世』ê名詞。伊ē tàng用來描寫以色列人tùi埃及受『釋放』,mā會凍用tī『送』貨、『派』報、『講』話。假使『聊天兒』是『擺龍門陣』,『說』是比較正經e,『講』to̍h是kohkhah正式、有意義、有中心ê話,ánne『講』就ē tàng翻譯做deliver loh。大官ē tàng deliver,教授thang/ē tàng Deliver,傳道人mā thang/ē tàng Deliver;假使翻做『釋放』兩字,就有一kóa仔偏差loh。」
周牧師講kā deliver翻做「釋放」是「有一kóa仔偏差」。這是伊用字忠厚。其實,deliver tī「傳講上帝ê話」chit句話ê文脈中翻成「釋放」,m̄ nā是翻m̄ tio̍h,而且tī神學上mā khiā bōe tiâu。提摩太後書二張九節保羅講:「我為這福音受苦難,甚至受綑綁、像犯人仝款。M̄ koh上帝ê道,卻無被綑綁。」「m̄ koh上帝ê道,卻無被綑綁。」福音派ê學者F.Davidson tī伊ê「聖經新釋」中解釋講:「無親像保羅家己ánne被綑綁;因為神ê道是bē ōe受綑綁ê。」既然講,上帝ê道「是bē ōe受綑綁ê」,借問,beh那有「釋放」上帝ê話neh?
1988年用中文發表tī《方向》雙月刊,2008年用漢羅台語改寫