《Lahjih寓言》

| | | 轉寄

005chhiám, 台灣犬有夠巧


gō͘()la̍k() chiah() tâioân(台 灣) káu() á tī hái() phiâⁿ chhitthô sànpō͘(散 步) ,sńg kah chiâⁿ hoaⁿhí(歡 喜) ,m̄ chai() siáⁿmi̍h(啥 物) () chūn, chi̍t() bóe() soahî(鯊魚) siû() óa háikîⁿ(海墘) ,kā tâioân(台 灣) khián() kéngkò(警 告) :「Lín m̄ () tiàm hái() phiâⁿchhitthô, kóaⁿkín(趕 緊) lo̍h.lâi(落 來) siûchúi(泅 水) khah anchoân(安 全) 。」

「Chiâ kā () kóng() è?」

「Ah to̍h hit chiah() béng() hó͘() lah!」

「Siáu.ê! tâioân(台 灣) kinpún(根 本) () béng() hó͘() 。」 chhongbêng(聰 明) khákhì(巧 氣) ê tâioân(台 灣) káu() á kèsio̍k(繼 續) chhitthô sànpō͘(散 步)

gū ì(寓意) :「 iâugiân(謠 言) chí() î() tìchiá(智者) 。」 khiáukhiáu(巧 巧) lâng() m̄ thang hō͘ iâugiân(謠 言) phiànphiàn(騙 騙) khì()

註解:
台灣犬:[國際認證正名]
chhitthô:[玩耍]
泅óa海墘:[游近海邊]
海phiâⁿ:[平坦的海灘、沙灘,潮間帶。]
chiâ:[誰]
ah to̍h hit隻猛虎lah:[就是那隻老虎啦]
siáu.ê:[瘋子]