《巴克禮普世版聖經「漢羅+Ruby」試讀本》

| | | 轉寄

巴克禮普世版(試讀本) 使徒行傳第九章

掃羅(sòlô)歸 主(kuichú) (徒22:616;26:1218)
1掃羅(sòlô)iáukoh繼 續(kèsio̍k)恐 嚇(khiónghat)beh thâi(chú)ê門徒(bûntô͘)(i)去見(khì kìⁿ)祭司長(chèsitiúⁿ),2要求(iaukiû)(i)(siá)phoe hō͘大馬 色(tāimásek)hiaê會 堂(hōetn̂g)准伊(chún i)()tú tio̍h(sìn)chitê道理(tōlí)ê(lâng)無論(bôlūn)男女(lâmlí),thang kā in縛 起來(pa̍k khílâi)押去(ahkhì)耶路撒 冷(iâlō͘satléng)。3掃羅(sòlô)(kiâⁿ)beh(kàu)大馬 色(tāimásek)ê()忽 然(hutjiân)tùi(thiⁿ)有光(ūkng)照 射(chiòsiā)(i)四周圍(sìchiuûi)。4(i)(chiū)跋 倒(poa̍htó)土 腳(thô͘kha)(thiaⁿ)tio̍h有聲(iúsiaⁿ)對伊(tùi i)(kóng):「掃羅(sòlô)掃羅(sòlô),ná(ē)beh迫 害(pekhāi)(góa)?」5(i)問 講(mn̄g kóng):「(chú)ah,()是啥 人(sī siáⁿlâng)?」Hitê(siaⁿ)(kóng):「(góa)to̍h()()(só͘)迫 害(pekhāi)ê耶穌(iâso͘)。6起來(khílâi)入去(ji̍pkhì)城內(siâⁿlāi)(ū)(lâng)(ē)()指示(chísī)()tio̍h án(chóaⁿ)(chò)。」7同 伴(tângphōaⁿ)(chiū)tòngtiām,gānggāng khiāteh bē講 話(kóngōe);in有聽(ū thiaⁿ)tio̍h(siaⁿ),m̄ koh無 看(bô khòaⁿ)tio̍h(iáⁿ)。8掃羅(sòlô)tùi土 腳(thô͘kha)peh起來(khílâi)目 睭(ba̍kchiu)thí(khui),m̄ koh(khòaⁿ)無 甚 麼(bô símmi̍h)。In就 牽(chiū khan)(i)ê(chhiú),chhōa(i)入去(ji̍pkhì)大馬 色(tāimásek)。9掃羅(sòlô)tī hia三日(saⁿji̍t)()目 睭(ba̍kchiu)失 明(sitbêng)無 食(bô chia̍h)()lim。10 Tī大馬 色(tāimásek)有一個(ū chi̍tê)門徒(bûntô͘)名 叫(miâkiò)亞拿尼亞(anánîa)上 主(siōngchú)異 象(īⁿsiōng)(tiong)(i)(kóng):「亞拿尼亞(anánîa)ah。」(i)應 講(ìnkóng):「(chú)ah,(góa)tī chia。」11(chú)對伊(tùi i)(kóng):「起來(khílâi)(khì)hit(tiâu)叫 做(kiòchò)(ti̍t)』ê街路(kelō͘),tī猶大(iûtāi)ê(chhù)chhōe一個名(chi̍tê miâ)(kiò)掃羅(sòlô)ê大數 人(tāisò͘lâng)()會看(ē khòaⁿ)tio̍h(i)tī hia teh祈禱(kîtó)。12掃羅(sòlô)異 象(īⁿsiōng)(tiong)(khòaⁿ)tio̍h一個名(chi̍tê miâ)(kiò)亞拿尼亞(anánîa)ê(lâng)入來(ji̍plâi)(i)hōaⁿ(chhiú),hō͘(i)ē tàng koh看 見(khòaⁿkìⁿ)。」13亞拿尼亞(anánîa)應 講(ìnkóng):「(chú)ah,(góa)有聽(ū thiaⁿ)tio̍h(chin)chē(lâng)講 起(kóngkhí),chitê(lâng)耶路撒 冷(iâlō͘satléng)(tùi)()ê信徒(sìntô͘)(chò)(chin)chē惡毒(okto̍k)ê tāichì。14(i)koh(ū)祭司長(chèsitiúⁿ)ê授 權(siūkoân),thang tī chia(lia̍h)所有(só͘ū)求叫(kiûkiò)()ê(miâ)ê(lâng)。」15 M̄ koh(chú)(i)(kóng):「(chò)你去(lí khì)伊是(i sī)(góa)揀 選(kéngsoán)ê器具(khìkū),beh(tùi)外 邦 人(gōapanglâng)國 王(kokông)kah以色列 人(íseklia̍tlâng)宣 揚(soaniông)(góa)ê(miâ)。16(góa)mā beh hō͘伊知(i chai)(ūi)tio̍h(góa)ê(miâ)(i)一定(ittēng)tio̍h(siū)(chin)chē艱 苦(kankhó͘)。」17亞拿尼亞(anánîa)就 去(chiū khì)入去(ji̍pkhì)hit(keng)(chhù),kā掃羅(sòlô)hōaⁿ(chhiú)(kóng):「掃羅(sòlô)兄弟(hiaⁿtī)(chú)就是(chiūsī)()(lâi)ê()路 中(lō͘tiong)出 現(chhuthiān)hō͘你 看(lí khòaⁿ)ê耶穌(iâso͘)(chhe) (góa)(lâi)hō͘()(ē)koh看 見(khòaⁿkìⁿ),koh(tit)tio̍h聖 神(sèngsîn)充 滿(chhiongmóa)。」18隨時(sûisî)tùi(i)ê目 睭(ba̍kchiu)(ū)親 像(chhinchhiūⁿ)魚鱗(hîlân)ê(mi̍h)lak落來(lo̍hlâi)(i)(chiū)koh能看 見(ē khòaⁿkìⁿ)(khí)來領受(lâi niásiū)洗禮(sélé)

掃羅(sòlô)大馬 色(tāimásek)傳 道(thoântō)
19掃羅(sòlô)食 飽(chia̍hpá)了 後(liáuāu)(chiū)勇 健(ióngkiāⁿ)起來(khílâi)(i)kah大馬 色(tāimásek)ê門徒(bûntô͘)(chò)(hóe)tòa(kúi)(ji̍t)。20(i)隨時(sûisî)tī chiahê會 堂(hōetn̂g)宣 講(soankáng)耶穌(iâso͘)(kóng):「祂是(i sī)上 主(siōngchú)ê Kiáⁿ。」21(thiaⁿ)tio̍h ê(lâng)lóng tio̍h(kiaⁿ)koh奇怪(kîkoài)(kóng):「Chitê(lâng)kám m̄()hitê tī耶路撒 冷(iâlō͘satléng)迫 害(pekhāi)所有(só͘ū)求叫(kiûkiò)chitê(miâ)ê(lâng)?koh(lâi)chia beh(lia̍h)信徒(sìntô͘)(thoa)in去 交(khì kau)hō͘祭司長(chèsitiúⁿ)。」22 M̄ koh掃羅(sòlô)(kóng)有力(ūla̍t)證 明(chèngbêng)耶穌(iâso͘)是基督(sī kitok),hō͘ tòa tī大馬 色(tāimásek)ê猶 太 人(iûthàilâng)lóng()辯 駁(piānpok)ê餘地(îtē)。23(kòe)(chin)chē(ji̍t)了 後(liáuāu)猶 太 人(iûthàilâng)(chò)(hóe)計謀(kèbô͘)beh thâi掃羅(sòlô)。24掃羅(sòlô)有聽(ū thiaⁿ)tio̍h in ê計謀(kèbô͘),hiahê(lâng)暝日(mêji̍t)城 門(siâⁿmn̂g)teh當 等(tngtán)beh kā(i)thâi。25 M̄ koh掃羅(sòlô)ê門徒(bûntô͘)透 暝(thàumê)(chiong)(i)用 一個(ēng chi̍tê)()á tùi城 牆(siâⁿchhiûⁿ)(i)lūi落去(lo̍hkhì)

掃羅(sòlô)耶路撒 冷(iâlō͘satléng)
26掃羅(sòlô)來到(lâikàu)耶路撒 冷(iâlō͘satléng),beh kah門徒(bûntô͘)交 陪(kaupôe)眾 人(chènglâng)lóng(kiaⁿ)(i)()相 信(siongsìn)伊是(i sī)門徒(bûntô͘)。27只有(chíū)巴拿巴(panapa)chhōa掃羅(sòlô)來見(lâi kìⁿ)使徒(sùtô͘),kā in說 明(soatbêng)(i)路 中(lō͘tiong)án(chóaⁿ)(khòaⁿ)tio̍h(chú)(chú)(i)講 話(kóngōe)以及(íki̍p)(i)tòa大馬 色(tāimásek)jōani̍h'á好膽(hótáⁿ)奉 主(hōng chú)ê(miâ)(lâi)傳 福 音(thoân hokim)。28掃羅(sòlô)耶路撒 冷(iâlō͘satléng)kah使徒(sùtô͘)(ū)出 入(chhutji̍p)來往(lâióng)奉 主(hōng chú)ê(miâ)好膽(hótáⁿ)傳 福 音(thoân hokim)。29(i)mā kah(kóng)希臘話(hilia̍pōe)ê猶 太 人(iûthàilâng)講 話(kóngōe)辯 論(piānlūn),hiahê(lâng)iáukoh不時(putsî)計謀(kèbô͘)beh kā(i)thâi。30信徒(sìntô͘)知 影(chaiiáⁿ)chitê tāichì,(chiū)chhōa(i)落去(lo̍hkhì)該撒利亞(kaisatlīa)(sàng)(i)tńg(khì)大數(tāisò͘)。31 Hit()(choân)猶太(iûthài)加利利省(kalīlīséng)撒瑪利亞(satmálīa)ê教 會(kàuhōe)lóng(ū)平 安(pêngan),ná堅 固(kiankò͘)發 展(hoattián)所行(só͘ kiâⁿ)所做(só͘ chò)lóng敬 畏(kèngùi)(chú)(tit)tio̍h聖 神(sèngsîn)ê鼓舞(kó͘bú)信徒(sìntô͘)人數(jînsò͘)加添(kethiⁿ)

彼得(pítek)呂大(lītāi)kah約 帕(iokphàⁿ)
32彼得(pítek)(khì)ta̍k所 在(só͘chāi)訪 問(hóngbūn),mā(ū)訪 問(hóngbūn)tòa tī呂大(lītāi)ê信徒(sìntô͘)。33(i)tī hia tú tio̍h一個 人(chi̍tê lâng)名 叫(miâkiò)Ínîngá,chitê(lâng)(hoān)tio̍h半 遂(piànsūi)()眠 床(bînchhn̂g)(peh)年久(nîkú)。34彼得(pítek)(i)(kóng):「Ínîngá,耶穌基督(iâso͘ kitok)()醫好(ihó)à,起來(khílâi)整 頓(chéngtùn)()家己(kakī)ê床 鋪(chhn̂gpho͘)。Ínîngá隨時(sûisî)起來 行(khílâi kiâⁿ)。35所有(só͘ū)tòa tī呂大(lītāi)kah Satlûn ê(lâng)lóng有 看(ū khòaⁿ)tio̍h ánne,就 來(chiū lâi)歸 主(kuichú)。36 Tī約 帕(iokphàⁿ)有一個(ū chi̍tê)女信徒(lísìntô͘)名 叫(miâkiò)Tāipítāi,希臘話(hilia̍pōe)叫 做(kiòchò) “Toka”,就是(chiūsī)鹿(lo̍k)á ê意思(ìsù)(i)(chò)(chin)chē()tāichì,koh賑 濟(chínchè)sànchhiah(lâng)。37(i)破 病(phòapēⁿ)死去(síkhì)(lâng)()(i)ê身屍(sinsi),kā(i)hē tī樓 頂(lâuténg)ê房 間(pângkeng)。38因為(inūi)呂大(lītāi)()約 帕(iokphàⁿ)無遠(bô hn̄g)門徒(bûntô͘)(thiaⁿ)tio̍h彼得(pítek)tī hia,就 差(chiū chhe)兩個 人(nn̄gê lâng)(khì)chhōe(i)求 講(kiû kóng):「(chhiáⁿ)(lâi)(goán)hia,m̄ thang(iân)chhiân。」39彼得(pítek)就 隨時(chiū sûisî)kah in(khì)(khì)到位(kàuūi)(chiū)有人(ū lâng)chhōa(i)(khì)樓 頂(lâuténg)ê房 間(pângkeng)(chèng)寡 婦(kóaⁿhū)khiā tī彼得(pítek)ê身邊(sinpiⁿ)teh(háu)(chiong)Toka kah in(chò)(hóe)ê()所做(só͘ chò)ê衫 褲(saⁿkhò͘)hō͘(i)(khòaⁿ)。40彼得(pítek)(chiū)kah群 眾(kûnchiòng)出 去(chhutkhì)跪 落去(kūi lo̍hkhì)祈禱(kîtó),oa̍ttńg(sin)(tùi)身屍(sinsi)(kóng):「Tāipítāi,起來(khílâi)。」Toka ê目 睭(ba̍kchiu)thí(khui)(khòaⁿ)tio̍h彼得(pítek)就 起來(chiū khílâi)(chē)。41彼得(pítek)伸 手(chhunchhiú)(i)扶起來(hû khílâi)(kiò)hiahê信徒(sìntô͘)kah寡 婦(kóaⁿhū)入來(ji̍plâi)(chiong)koh(oa̍h)ê Toka(kau)hō͘ in。42(choân)約 帕(iokphàⁿ)ê(lâng)lóng(chai)chit(hāng)tāichì,就有(chiūū)(chin)chē(lâng)信 主(sìnchú)。43彼得(pítek)約 帕(iokphàⁿ)kah一個(chi̍tê)製 皮(chèphôe)師傅(saihū)西門(sebûn)(chò)(hóe)tòa(chin)chē(ji̍t)