《巴克禮普世版聖經「漢羅+Ruby」試讀本》

| | | 轉寄

巴克禮普世版(試讀本) 使徒行傳第十三章

聖 神(sèngsîn)指 派(chíphài)巴拿巴(panapa)kah掃羅(sòlô)
1 Tī安提阿(anthêō)ê教 會(kàuhōe)(ū)(kúi)(ê)先知(sianti)kah教師(kàusu)就是(chiūsī)巴拿巴(panapa),kah叫 做(kiòchò)Nîkiate5西 面(sebiān)古利奈 人(kó͘līnāilâng)Lō͘kiû,kah分 封(hunhong)ê君 王(kunông)希律(hilu̍t)(chò)(hóe)大 漢(tōahàn)ê Máliām,以及(íki̍p)掃羅(sòlô)。2 In teh敬 拜(kèngpài)(chú)禁 食(kìmchia̍h)ê()聖 神(sèngsîn)(kóng):「Tio̍h為我(ūi góa)差 派(chhephài)巴拿巴(panapa)kah掃羅(sòlô)去 做(khì chò)(góa)呼 召(ho͘tiàu)in去 做(khì chò)ê工 作(kangchok)。3 In禁 食(kìmchia̍h)祈禱(kîtó)了 後(liáuāu),kā巴拿巴(panapa)kah掃羅(sòlô)hōaⁿ(chhiú)差 派(chhephài)in出 去(chhutkhì)

居比路(kupílō͘)
4巴拿巴(panapa)kah掃羅(sòlô)受 聖 神(siū sèngsîn)差 派(chhephài)(chiū)落去(lo̍hkhì)Seliûki,tùi hia坐 船(chē chûn)(khì)居比路(kupílō͘)。5 In(kàu)Satlia̍pbí,(chiū)猶 太 人(iûthàilâng)chiahê會 堂(hōetn̂g)(thoân)上 主(siōngchú)ê道理(tōlí)叫 做(kiòchò)馬 可(mákhó)ê約 翰(iokhān)(khì)kā in幫 忙(pangbâng)。6 In(kiâⁿ)(piàn)(choân)()來到(lâikàu)Phàⁿhut,tī hia tú tio̍h一個(chi̍tê)行 邪術(kiâⁿ siâsu̍t)ê(lâng)()猶 太 人(iûthàilâng)ê假先知(késianti)名 叫(miâkiò)耶穌(iâso͘)。7(i)kah總 督(chóngtok)Sūkiû Pólô(ū)交 陪(kaupôe)總 督(chóngtok)()聰 明(chhongbêng)ê(lâng)(i)(chhiáⁿ)巴拿巴(panapa)kah掃羅(sòlô)(lâi),àibeh(tùi)in(thiaⁿ)上 主(siōngchú)ê道理(tōlí)。8 M̄ koh hitê行 邪術(kiâⁿ siâsu̍t)ê Ílūmá(希臘話(hilia̍pōe)ê意思(ìsù)就是(chiūsī)行 邪術(kiâⁿ siâsu̍t)ê(lâng)」),反 對(hoántùi)in兩 人(nn̄glâng),àibeh阻 擋(chó͘tòng)總 督(chóngtok)接 受(chiapsiū)chitê信 仰(sìngióng)。9 Chit()掃羅(sòlô)(mā叫 做(kiòchò)保羅(pólô)) hō͘聖 神(sèngsîn)充 滿(chhiongmóa)(gîn)hitê Ílūmá,(kóng):10「()chitê魔 鬼(mô͘kúi)ákiáⁿ,你是(lí sī)一 切(itchhè)公 義(konggī)ê對敵(tùite̍k)充 滿(chhiongmóa)ta̍k(chióng)ê詭 譎(kúikhiat)kah邪惡(siâok),ná(ē)àibeh扭曲(chú)ê真理(chinlí)?11 Taⁿ你 看(lí khòaⁿ)(chú)beh kā()刑 罰(hênghoa̍t)你會(lí ē)chheⁿmê,暫 時(chiāmsî)看 見(khòaⁿkìⁿ)日光(ji̍tkng)。」(i)ê目 睭(ba̍kchiu)隨時(sûisî)hō͘()()teh,lóng看 無(khòaⁿ bô)四界(sìkè)(kiû)(lâng)(i)(khan)。12總 督(chóngtok)(khòaⁿ)tio̍h所 發 生(só͘ hoatseng)ê tāichì就 信(chiū sìn)(tùi)(chú)ê教示(kàsī)感 覺(kámkak)真 奇 怪(chin kîkoài)

彼西底(písetí)ê安提阿(anthêō)
13保羅(pólô)kah同 伴(tângphōaⁿ)tùi Phàⁿhut開 船(khuichûn)(kàu)Pônghuilīa ê Pia̍tka。叫 做(kiòchò)馬 可(mákhó)ê約 翰(iokhān)離開(līkhui)in,tńg(khì)耶路撒 冷(iâlō͘satléng)。14 In tùi Pia̍tka繼 續(kèsio̍k)(kiâⁿ)來到(lâikàu)彼西底(písetí)ê安提阿(anthêō)。Tī安息 日(anhiohji̍t),in入去(ji̍pkhì)會 堂(hōetn̂g)坐 落來(chē lo̍hlâi)。15(tha̍k)摩西(mô͘se)ê律 法(lu̍thoat)kah先知(sianti)ê(chheh)(tha̍k)了 後(liáuāu)會 堂(hōetn̂g)ê主 管(chúkoán)差 人(chhe lâng)(lâi)kā in(kóng):「兄弟 姊 妹(hiaⁿtī chímōe)ah,lín若有(nā ū)勸 勉(khoànbián)大家(tāike)ê(ōe)(chhiáⁿ)(kóng)。」16保羅(pólô)khiā起來(khílâi)()手 勢(chhiúsè)(kóng):「各位(kokūi)以色列 人(íseklia̍tlâng)kah敬 畏(kèngùi)上 主(siōngchú)ê眾 人(chènglâng)(chhiáⁿ)(thiaⁿ)。17 Chitê以色列(íseklia̍t) 人民(jînbîn)ê上 主(siōngchú)揀 選(kéngsoán)(lán)ê祖 先(chó͘sian),tī in(kià)埃及(aiki̍p)ê(),hō͘ in成 做(chiâⁿchò)(tōa)ê民 族(bîncho̍k),koh(ēng)大 權 能(tōa koânlêng)ê(chhiú)chhōa in出 埃及(chhut aiki̍p)。18 Koh tī曠 野(khòngiá)寬 容(khoaniông)in四 十(sìcha̍p)年久(nîkú)。19上 主(siōngchú)毀 滅(húibia̍t)迦南(kalâm)地區(tē khu)七個(chhitê)民 族(bîncho̍k)了 後(liáuāu)就 將(chiū chiong)hitê土地(thó͘tē)(pun)hō͘ in(chò)產 業(sángia̍p)差 不多(chhaputto)(ū)四百(sìpah)五 十(gō͘cha̍p)年久(nîkú)。20 「Chiahê tāichì了 後(liáuāu)上 主(siōngchú)(ūi)in設立(siatli̍p)士師,一直到(itti̍t kàu)撒母耳(satbóní)做 先知(chò sianti)ê()。21後來(āulâi)以色列(íseklia̍t) 人民(jînbîn)要求(iaukiû)ài有一個(ū chi̍tê)(ông)上 主(siōngchú)就 對(chiū tùi)便 雅 憫(piānngábín)支 族(chicho̍k)(soán)(chhut)Kisū ê kiáⁿ掃羅(sòlô),hō͘(i)做 王(chò ông)四 十(sìcha̍p)年久(nîkú)。22後來(āulâi)上 主(siōngchú)(tiāu)掃羅(sòlô)ê王位(ôngūi)就 設立(chiū siatli̍p)大衛(tāipi̍t)(chò)in ê(ông)關 係(koanhē)大衛(tāipi̍t)上 主(siōngchú)(ū)ánne(kóng):『(góa)chhōe tio̍h耶西(iâse)ê kiáⁿ大衛(tāipi̍t)伊是(i sī)(ha̍h)(góa)ê心意(simì),ta̍k(hāng)tāichì lóng遵 照(chunchiàu)(góa)ê旨意(chíì)。』((chù):Tg撒(siōng)13:14) 23上 主(siōngchú)(chiàu)(i)所應允(só͘ èngún),tùi大衛(tāipi̍t)ê kiáⁿ(sun),kā以色列 人(íseklia̍tlâng)設立(siatli̍p)一個(chi̍tê)救 主(kiùchú)就是(chiūsī)耶穌(iâso͘)。24耶穌(iâso͘)來臨(lâilîm)以 前(íchêng)約 翰(iokhān)tāi(seng)(tùi)以色列 人(íseklia̍tlâng)傳 道(thoântō)(kiò)in tio̍h悔 改(hóekái)來領受(lâi niásiū)洗禮(sélé)。25約 翰(iokhān)tehbeh完 成(oânsêng)(i)ê工 作(kangchok)ê()對 眾 人(tùi chènglâng)(kóng):『Lín想 講(siūⁿkóng)(góa)是啥 人(sī siáⁿlâng)(góa)是基督(sī kitok),m̄ koh有一位(ū chi̍tūi)tòe tī(góa)後面(āubīn)beh(lâi).ê,(góa)(liân)(i)tháu鞋帶(êtòa)(to)堪 得(khamtit)。』26「各位(kokūi)兄弟(hiaⁿtī)ah,亞伯 拉罕(apekla̍hhán)ê kiáⁿ(sun)kah lín中 間(tiongkan)敬 畏(kèngùi)上 主(siōngchú)ê(lâng),chitê拯 救(chínkiù)ê信息(sìnsit)已經(íkeng)有 傳(ū thoân)hō͘i(lán)à。27因為(inūi)tòa tī耶路撒 冷(iâlō͘satléng)ê(lâng)kah in ê官 長(koaⁿtiúⁿ)m̄ bat(i),mā m̄ bat ta̍kê安息 日(anhiohji̍t)(só͘)(tha̍k)先知(sianti)ê(ōe),chiah kā(i)定 罪(tēngchōe)(che)應 驗(ènggiām)先知(sianti)ê預言(īgiân)。28雖 然(suijiân)in(chhâ)()(i)定 死 罪(tēng síchōe)ê理由(líiû),iáukoh要求(iaukiû)彼拉多(pília̍pto)(i)處 死 刑(chhù síhêng)。29聖 經(sèngkeng)所記載(só͘ kìchài)關 係(koanhē)耶穌(iâso͘)ê(ōe)完 全(oânchoân)應 驗(ènggiām),in(chiū)tùi十字架 頂(si̍pjīkèténg)(i)收 落來(siu lo̍hlâi),hē tī墓 內(bōnglāi)。30 M̄ koh上 主(siōngchú)hō͘(i)tùi死 人 中(sílâng tiong)koh(oa̍h)。31 Tī(kúi)(ji̍t)中 間(tiongkan),koh(oa̍h)ê耶穌(iâso͘)顯 現(hiánhiān)hō͘ hiahê tùi加利利省(kalīlīséng)kah(i)(chiūⁿ) 耶路撒 冷(iâlō͘satléng)ê(lâng)看 見(khòaⁿkìⁿ)。Taⁿ chiahê(lâng)有對(ū tùi)民 眾(bînchiòng)(chò)耶穌(iâso͘)ê見 證 人(kiànchèngjîn)。32阮 將(goán chiong)上 主(siōngchú)應允(èngún)(lán)祖 先(chó͘sian)ê福 音(hokim)(thoân)hō͘ lin,33 因為(inūi)上 主(siōngchú)(ū)hō͘耶穌(iâso͘)koh(oa̍h),chitê已經(íkeng)有對(ū tùi)(lán)chiahê(chò)kiáⁿ(sun)ê應 驗(ènggiām),tú親 像(chhinchhiūⁿ)詩 篇(siphian)第二(tē jī)(phiⁿ)所記載(só͘ kìchài)()就是(chiūsī)(góa)ê Kiáⁿ,(góa)(kin)á(ji̍t)(seⁿ)()。』((chù)(si)2:7) 34關 係(koanhē)hō͘耶穌(iâso͘)tùi死 人 中(sílâng tiong)koh(oa̍h)()koh朽 瀾(hiúnōa)ê tāichì,上 主(siōngchú)(ū)ánne(kóng):『(góa)beh(ēng)大衛(tāipi̍t)(sèng)koh實 在(si̍tchāi)ê恩 典(untián)()hō͘ lín。』((chù):賽55:3) 35 Tī詩 篇(siphian)(pa̍t)(phiⁿ)(ū)ánne(kóng):『()()beh hō͘()ê聖 者(sèngchiá)朽 瀾(hiúnōa)。』((chù)(si)16:10) 36大衛(tāipi̍t)在 生(chāiseⁿ)ê()(ū)遵 行(chunhêng)上 主(siōngchú)ê旨意(chíì)(i)()了 後(liáuāu)埋 葬(bâichòng)祖 先(chó͘sian)ê(piⁿ)á,mā朽 瀾(hiúnōa)(khì)。37 M̄ koh上 主(siōngchú)(só͘)hō͘(i)koh(oa̍h)ê Hit(ūi)()朽 瀾(hiúnōa)。38所以(só͘í)各位(kokūi)兄弟(hiaⁿtī)ah,ánne lín應 該(engkai)(chai)赦 罪(siàchōe)ê道理(tōlí)()tùi Chit(ūi)耶穌(iâso͘)(thoân)hō͘ lín。39 Lín(khò)摩西(mô͘se)ê律 法(lu̍thoat),bē tàng hō͘ lín(tit)tio̍h赦 罪(siàchōe),m̄ koh所有(só͘ū)信 靠(sìnkhò)耶穌(iâso͘)ê(lâng)lóng會得(ē tit)tio̍h赦 罪(siàchōe)。40所以(só͘í)lín tio̍h謹慎(kínsīn),chiah免 得(biántit)先知(sianti)所預言(só͘ īgiân)ê臨 到(lîmkàu)lín。41先知(sianti)ê(ōe)(kóng):『藐視(biáusī)上 主(siōngchú)ê(lâng)ah,lín tio̍h(khòaⁿ),tio̍h(kiaⁿ)來 滅 亡(lâi bia̍tbông)因為(inūi)(tng)lín ê世代(sètāi)(góa)所做(só͘ chò)ê tāichì,雖 然(suijiân)有人(ū lâng)kā lín說 明(soatbêng),lín mā m̄(sìn)。」((chù):哈1:5) 42保羅(pólô)kah巴拿巴(panapa)tùi會 堂(hōetn̂g)出 去(chhutkhì)ê()眾 人(chènglâng)(chhiáⁿ)in tī koh(lâi)ê安息 日(anhiohji̍t)來 講(lâi kóng)chiahê道理(tōlí)hō͘ in(thiaⁿ)。43散 會(sòaⁿhōe)了 後(liáuāu)猶 太 人(iûthàilâng)kah改 宗(káichong)(ji̍p)猶 太 教(iûthàikàu)敬 虔(kèngkhiân)ê(lâng)(chin)chē tòe保羅(pólô)kah巴拿巴(panapa)出 去(chhutkhì)。Chit兩個(nn̄gê)使徒(sùtô͘)kah in講 話(kóngōe)勸 勉(khoànbián)in tio̍h(khò)上 主(siōngchú)ê恩 典(untián)來 生 活(lâi sengoa̍h)。44 Koh落去(lo̍hkhì)ê安息 日(anhiohji̍t)全 城(choân siâⁿ)ê(lâng)lóng聚 集(chūchi̍p)來 聽(lâi thiaⁿ)上 主(siōngchú)ê道理(tōlí)。45 M̄ koh猶 太 人(iûthàilâng)(khòaⁿ)tio̍h(lâng)hiahchē,(chiū)滿 心(móasim)怨妒(oàntò͘)反 駁(hoánpok)保羅(pólô)所 講(só͘ kóng)ê道理(tōlí),koh kā(i)譭 謗(húipòng)。46保羅(pólô)kah巴拿巴(panapa)不 管(putkoán)顛倒(tiantò)kohkhah好膽(hótáⁿ)(kóng):「上 主(siōngchú)ê道理(tōlí)(seng)(thoân)hō͘ lín,lín竟 然(kèngjiân)拒 絕(kīchoa̍t)想 講(siūⁿkóng)lín家己(kakī)堪 得(khamtit)(tit)tio̍h永 遠(éngoán)ê活 命(oa̍hmiā)所以(só͘í)(goán)chiah(choán)ǹg外 邦 人(gōapanglâng)。47因為(inūi)(chú)bat ánne命 令(bēnglēng)(goán)(kóng):『我 已經(góa íkeng)設立(siatli̍p)()(chò)外 邦(gōapang)ê(kng),Hō͘()(chiong)(góa)ê拯 救(chínkiù)(tòa)去 到(khì kàu)天邊 海 角(thiⁿpiⁿ háikak)。』」((chù):賽49:6) 48外 邦 人(gōapanglâng)(thiaⁿ)tio̍h chiahê(ōe)lóng真 歡 喜(chin hoaⁿhí),oló上 主(siōngchú)ê道理(tōlí)所有(só͘ū)受 上 主(siū siōngchú)揀 選(kéngsoán)thang(tit)tio̍h永 遠(éngoán) 活 命(oa̍hmiā)ê(lâng),lóng成 做(chiâⁿchò)信徒(sìntô͘)。49(chiū)ánne,(chú)ê道理(tōlí)(thoân)去 到(khì kàu)hit地方(tē hng)ê ta̍k所 在(só͘chāi)。50 M̄ koh猶 太 人(iûthàilâng)煽 動(siàntōng)敬 虔(kèngkhiân)尊 貴(chunkùi)ê婦人 人(hūjînlâng)kah城內(siâⁿlāi)ê頭 人(thâulâng)(lâi)迫 害(pekhāi)保羅(pólô)kah巴拿巴(panapa)(chiong)in趕 出(kóaⁿchhut)hit所 在(só͘chāi)。51 In兩 人(nn̄glâng)群 眾(kûnchiòng)ê面 前(bīnchêng)pōaⁿ腳底(khaté)ê土 粉(thô͘hún)(lâi)表示(piáusī)憤 慨(hùnkhài)就 去(chiū khì)以哥 念(íkoliām)。52門徒(bûntô͘)滿 心(móasim)歡 喜(hoaⁿhí),koh hō͘聖 神(sèngsîn)充 滿(chhiongmóa)