《巴克禮普世版聖經「漢羅+Ruby」試讀本》

| | | 轉寄

巴克禮普世版(試讀本) 使徒行傳第十四章

以哥 念(íkoliām)
1保羅(pólô)kah巴拿巴(panapa)以哥 念(íkoliām)(chò)(hóe)入去(ji̍pkhì)猶 太 人(iûthàilâng)ê會 堂(hōetn̂g)講 道(kángtō)結 果(kiatkó)有真(ū chin)chē猶 太 人(iûthàilâng)kah希 臘 人(hilia̍plâng)來信(lâi sìn)。2 M̄ koh hiahê m̄(sìn)ê猶 太 人(iûthàilâng)煽 動(siàntōng)外 邦 人(gōapanglâng),hō͘ in怨 恨(oànhūn)信徒(sìntô͘)。3 Chit兩位(nn̄gūi)使徒(sùtô͘)(chiū)tiàm hia真 久(chinkú),óa(khò)(chú)好膽(hótáⁿ)宣 講(soankáng)福 音(hokim)(chú)賞賜(siúⁿsù)in有能 力(ū lêngle̍k)行 神 跡(kiâⁿ sînjiah)奇事(kîsū)來 見 證(lâi kiànchèng)in所 傳(só͘ thoân)恩 典(untián)ê道理(tōlí)。4城內(siâⁿlāi)ê群 眾(kûnchiòng)(chiū)ánne分 做(punchò)(nn̄g)pêng,(ū)ê tòe猶 太 人(iûthàilâng)(ū)ê tòe使徒(sùtô͘)。5 Hit()外 邦 人(gōapanglâng)猶 太 人(iûthàilâng),kah in ê官 長(koaⁿtiúⁿ)計謀(kèbô͘)凌 辱(lêngjio̍k)使徒(sùtô͘)用 石 頭(ēng chio̍hthâu)kā in tìm。6使徒(sùtô͘)(chai)chitê tāichì,(chiū)逃 走(tôcháu) (khì)Lūkonî ê路司得(lō͘sutek)kah特庇(te̍kpì)兩個(nn̄gê)(siâⁿ)以及(íki̍p)周圍(chiuûi)ê地方(tē hng),7 tī hia繼 續(kèsio̍k)傳 福 音(thoân hokim)

路司得(lō͘sutek)kah特庇(te̍kpì)
8 Tī路司得(lō͘sutek)有一個(ū chi̍tê)跛 腳(páikha).ê,不時(putsî)(chē)teh,()tùi出 世(chhutsì)就 軟 腳(chiū nńgkha),lóng bē(kiâⁿ)。9(i)來 聽(lâi thiaⁿ)保羅(pólô)講 道理(kóng tōlí)保羅(pólô)(lia̍h)(i)金 金 看(kimkim khòaⁿ)(khòaⁿ)tio̍h(i)有信心(ū sìnsim)thang(tit)tio̍h(),10(chiū)大 聲(tōasiaⁿ)(kóng):「Khiā起來(khílâi)雙 腳(siangkha)khiā hō͘直直(ti̍tti̍t)。」Hitê人 就(lâng chiū)(thiàu)起來 行(khílâi kiâⁿ)。11眾 人(chènglâng)(khòaⁿ)tio̍h保羅(pólô)所做(só͘ chò)就 用(chiū ēng)Lūkonî ê腔 口(khiuⁿkháu)大 聲(tōasiaⁿ)(kóng):「(ū)神 明(sînbêng)化 身(hòasin)做 人(chòlâng)臨 到(lîmkàu)咱 中 間(lán tiongkan)à。」12 In稱 呼(chhengho͘)巴拿巴(panapa)(chò)宙斯(tiūsu)「((chù)希臘(hilia̍p)神話(sînōe)(tiong)ê(chèng)(sîn)之 王(chi ông),Zeus),稱 呼(chhengho͘)保羅(pólô)(chò)希耳米(hiníbí)「((chù)希臘(hilia̍p)神話(sînōe)(tiong)口 才(kháuchâi)(chi)(sîn),Hermes),因為(inūi)伊是(i sī)主 講 者(chúkángchiá)。13城 外(siâⁿgōa)有一個(ū chi̍tê)宙斯廟(tiūsu biō)ê祭司(chèsi)(khan)()á,the̍h花 環(hoekhoân)來到(lâikàu)城 門 口(siâⁿmn̂gkháu),beh kah眾 人(chènglâng)(chò)(hóe)獻 祭(hiànchè)。14使徒(sùtô͘)巴拿巴(panapa)kah保羅(pólô)(thiaⁿ)tio̍h,(chiū)拆 裂(thiahli̍h)(saⁿ),chông入去(ji̍pkhì)群 眾(kûnchiòng)內面(lāibīn)大 聲(tōasiaⁿ)hoah:15 「Lín大家(tāike)(ē)ánne(chò)(goán)是人(sī lâng),kah lín lóng仝 款(kāngkhoán)(goán)(lâi)chia傳 福 音(thoân hokim)()beh hō͘ lín離開(līkhui)chiahê虛假(hiké)ê偶 像(ngó͘siōng)來歸(lâi kui)ǹg Hit(ūi)永 遠 活(éngoánoa̍h)ê上 主(siōngchú)祂是(i sī)(thiⁿ)()(hái),kah其 中(kîtiong)萬 物(bānbu̍t)ê創 造 者(chhòngchōchiá)。((chù)(si)146:6) 16上 主(siōngchú)早 前(cháchêng)容 允(iôngín)萬 民(bānbîn)(kiâⁿ)in家己(kakī)ê(lō͘)。17 M̄ koh上 主(siōngchú)一直(itti̍t)通 過(thongkòe)所做(só͘ chò)ê好事(hósū)來 顯 明(lâi hiánbêng)本 身(púnsin)就是(chiūsī)tùi(thiⁿ)落雨(lo̍hhō͘)照 時(chiàusî)收 成(siusêng),hō͘ lín食 物(chia̍hmi̍h)充 足(chhiongchiok)koh心 內(simlāi)充 滿(chhiongmóa)歡 喜(hoaⁿhí)。18使徒(sùtô͘)(kóng)chiahê(ōe)chiah límlím'á阻止(chó͘chí)群 眾(kûnchiòng)(tùi)in(chè)(hiàn)。19 M̄ koh(ū)kóa tùi安提阿(anthêō)以哥 念(íkoliām)(lâi)ê猶 太 人(iûthàilâng)煽 動(siàntōng)群 眾(kûnchiòng)用 石 頭(ēng chio̍hthâu)tìm保羅(pólô)想 講(siūⁿkóng)(i)已經(íkeng)()(chiū)(i)(thoa)出 去(chhutkhì)城 外(siâⁿgōa)。20門徒(bûntô͘)(ûi)óa(lâi)(i)就 起來(chiū khílâi)入去(ji̍pkhì)城內(siâⁿlāi)(keh)tńg(ji̍t)(i)kah巴拿巴(panapa)離開(līkhui)hia(khì)特庇(te̍kpì)

Tńg(khì)敘利亞省(sūlīaséng)ê安提阿(anthêō)
21保羅(pólô)kah巴拿巴(panapa)特庇(te̍kpì)傳 福 音(thoân hokim),hō͘(chin)chē(lâng)成 做(chiâⁿchò)門徒(bûntô͘)後來(āulâi)in tńg(khì)路司得(lō͘sutek)以哥 念(íkoliām)kah安提阿(anthêō),22沿路(iânlō͘)堅 固(kiankò͘)信徒(sìntô͘)ê信 心(sìnsim)鼓勵(kó͘lē)in堅 持(kianchhî)信 心(sìnsim),koh(kóng):「(lán)tio̍h tùi(chin)chē艱 苦(kankhó͘)來進 入(lâi chìnji̍p)上 主(siōngchú)ê國度(koktō͘)。」23 In兩 人(nn̄glâng)tī ta̍kê教 會(kàuhōe)kā in設立(siatli̍p)長老(tiúⁿló)禁 食(kìmchia̍h)祈禱(kîtó)(chiong)in交 託(kauthok)tī in所信(só͘ sìn)ê(chú)。24 In經 過(kengkòe)彼西底(písetí)來到(lâikàu)Pônghuilīa。25 In tī Pia̍tka講 道理(kóng tōlí)了 後(liáuāu)(chiū)落去(lo̍hkhì)Athalī。26 In tùi hia chē(chûn)來到(lâikàu)安提阿(anthêō)就是(chiūsī)in bat tī hia(siū)交 託(kauthok)上 主(siōngchú)ê恩 典(untián)來 完 成(lâi oânsêng)美好(bíhó)ê(kang)。27 In一下到(chi̍tē kàu)(ūi)就 聚 集(chiū chūchi̍p)教 會(kàuhōe)ê信徒(sìntô͘)(chiong)in kah上 主(siōngchú)同 工(tângkang)所做(só͘ chò)一 切(itchhè)以及(íki̍p)上 主(siōngchú)外 邦 人(gōapanglâng)(khui)信 仰(sìngióng)ê(mn̂g)ê tāichì, lóng kā in報告(pòkò)。28後來(āulâi)in kah門徒(bûntô͘)(chò)(hóe)tòa嶄 然(chámjiân)()