《巴克禮普世版聖經「漢羅+Ruby」試讀本》

| | | 轉寄

第九章

耶穌(iâso͘)醫好(ihó)半 遂(piànsūi)ê (Mk 2:1~12;Lk 5:17~26)

1 耶穌(iâso͘)坐 船(chē chûn)(koè)(ô͘),tńg(khì)家己(kakī)ê 故 鄉(kò͘hiong)
2 Tú()(ū)(lâng)(ēng) 床 舖(chhn̂gpho͘) (kng)一個(chi̍tê)半 遂(piànsūi)ê(lâi)耶穌(iâso͘)hia;耶穌(iâso͘)(khoàⁿ)tio̍h in ê信心(sìnsim)(chiū)半 遂(piànsūi)ê(kóng):「Kiáⁿ ah,(chò)()安心(ansim)()ê(choē)(tit)tio̍h赦 免(siàbián)à」。
3 (ū)kúinā(ê)經 學(kengha̍k)教師(kàusu)心內(simlāi)(siūⁿ):「Chitê(lâng) teh 褻 瀆(siatto̍k) 上 主(siōngchú)!」。
4 耶穌(iâso͘)(khoàⁿ)(chhut)in ê心思(simsu)(chiū)(kóng):「Lín a2n(choáⁿ) 心內(simlāi)(ū)chit(khoán)ê pháiⁿ(liām)(thâu)ah?
5 Tùi chitê(lâng)(kóng):『()ê(choē)(tit)tio̍h赦 免(siàbián)。'』á()(kóng):『起來(khílâi)(kiâⁿ)!』tó一 項(chi̍thāng)khah簡 單(kántan)
6 但是(tānsī)(goá)boeh hō͘ lín(chai)人 子(jînchú)地裡(tē ni̍h)(ū)(koân)thang赦 罪(siàchoē)。」(chiū)半 遂(piànsūi)ê(kóng):「起來(khílâi),giâ()ê床舖,tńg(khì)()ê(chhù)」。
7 Hitê(lâng)(chiū)起來(khílâi),tńg(khì)in(chhù)
8 眾 人(chènglâng)(khoàⁿ)tio̍h a2nne(chiū)(toā)(kiaⁿ);oló上 主(siōngchú)賞賜(siúⁿsù)chit(khoán)ê(koân)hō͘(lâng)

耶穌(iâso͘)呼 召(ho͘tiàu)馬太(máthài)(Mk 2:1317;Lk 5:2732)
9 耶穌(iâso͘)tùi hia經 過(kengkoè)(khoàⁿ)tio̍h一個(chi̍tê)(lâng)名叫(miâkiò)馬太(máthài)(chē)稅 關(soèkoan)(chiū)(i)(kóng):「(lâi)tòe(goá)。」(i)(chiū)起來(khílâi)tòe耶穌(iâso͘)(khì)
10耶穌(iâso͘)(siū) 邀 請(iauchhiáⁿ)馬太(máthài)ê(chhù)食 飯(chia̍hpn̄g)(ū)(chin)chē抽 稅(thiusoè)ê kah罪 人(choē jîn)(lâi),kah耶穌(iâso͘)chham(I)ê門徒(bûntô͘)作 伙(chòhoé)食 飯(chia̍hpn̄g)
11法利賽 派(hoatlīsàiphài)ê(lâng)(khoàⁿ)tio̍h,(chiū) 質 問(chitbūn) (I)ê門徒(bûntô͘)(kóng):「Lín 老師(lāusu) án(choáⁿ) (ē)kah抽 稅(thiusoè)ê以及(íki̍p)罪 人(choē jîn)作 伙(chòhoé)食 飯(chia̍hpn̄g)?」
12耶穌(iâso͘)(thiaⁿ)tio̍h(chiū)(kóng):「勇 健(ióngkiāⁿ)ê(lâng)()欠 用(khiàmēng)醫生(iseng)只有(chíū)破 病(phoàpēⁿ)ê(lâng)chiah(ū)需要(suiàu)
13但是(tānsī),lín(khì)學 習(ha̍ksi̍p)聖 經(sèngkeng)(só͘)(kóng):『'(goá)ài憐憫(lînbín)()ài祭 物(chèmi̍h)』chit()ê意思(ìsù)因為(inūi)(goá)(lâi)()boeh(chio)義人(gīlâng)()boeh(chio)罪 人(choē jîn)。」

禁 食(kìmchia̍h)ê問題(būntê)(Mk 2:1822;Lk 5:3339)
14 Hit()約 翰(iokhān)ê門徒(bûntô͘)(lâi)(kìⁿ)耶穌(iâso͘)(kóng):「(goán)kah法利賽 派(hoatlīsàiphài)ê(lâng)常 常(siôngsiông)禁 食(kìmchia̍h),m̄ koh() án(choáⁿ) () ê 門徒(bûntô͘)lóng()禁 食(kìmchia̍h)?」
15 耶穌(iâso͘)kā in(kóng):「新 郎(sinlông) iáu kah 婚 筵(huniàn) ê 人 客(lângkheh) 作 伙(chòhoé)(lâng)客kám(ē)悲 傷(pisiong)只有(chíū)日子(ji̍tchí)teh boeh(kàu)新 郎(sinlông) (ē)hō͘(lâng)tùi in中 間(tiongkan)(lia̍h)(khì),ánne in(chiū)(ē)禁 食(kìmchia̍h)
16 ()(lâng)(ēng)iáubōe kiu(chúi) ê (pò͘) (pó͘)()(saⁿ)因為(inūi)(só͘)(pó͘)ê hit ()(ē) 裂 破(li̍hphoà) hit (niá)(saⁿ)顛 倒(tiantò)(ē)(phoà)koh khah(toā)(khang)
17 Mā()(lâng)(chiong)(sin)(chiú) ()()()á;()ánne(chò)皮 袋(phoêtē)á (ē) 裂 開(li̍hkhui)(chiú)(ē) (lāu) 出 來(chhutlâi),皮()á也會(iāē)pháiⁿ(khì)(sin)(chiú)應 該(engkai)tio̍h貯tī(sin)()á,ánne(nn̄g)(hāng)chiah ē tàng lóng 全 保(póchoân)

會 堂(hoē tn̂g) 主管(chúkoán) ê Chabó͘kiáⁿ kah 血 漏 病(hoehlāupēⁿ) ê婦人 人(hūjînlâng)(Mk 5:2143;Lk 8:4056)
18 耶穌(iâso͘)(tùi)in(kóng)chiahê()ê(),tú()(ū)一個(chi̍tê)會 堂(hoē tn̂g)ê主 管(chúkoán) (lâi)phak tī(I)ê面 前(bīnchêng)(kóng):「(goá)ê chabó͘kiáⁿ tú'á()(khì)(chhiáⁿ) () (lâi)(khì)(i) 按 手(hoāⁿchhiú)(i)(chiū)(ē)(oa̍h)起來(khílâi)
19 耶穌(iâso͘)(chiū)起來(khílâi)tòe(i)(khì)(I)ê門徒(bûntô͘)()tòe(khì)
20 Tú()(ū)一個(chi̍tê)(hoān)tio̍h血 漏 病(hoehlāupēⁿ) 十 二(cha̍pjī)()()ê婦人 人(hūjînlâng)(kiâⁿ)(lâi)耶穌(iâso͘)ê後面(āubīn)(bong)(I) ê 衫á裾(saⁿ á ki) ê (chhiu)
21 因為(inūi)(i)心內(simlāi)想 講(siūⁿkóng)(goá)kantaⁿ(bong)(I)ê(saⁿ)(pēⁿ)(chiū)(ē)()(khì)
22 耶穌(iâso͘)oa̍t(koè)(lâi)(khoàⁿ)(i)(i)(kóng):「婦人 人(hūjînlâng)ah,(chò)()安心(ansim)()ê信心(sìnsim)hō͘()()à。」婦人 人(hūjînlâng)隨時(sûisî)(tit)tio̍h醫好(ihó)
23 耶穌(iâso͘)來 到(lâikàu)會 堂(hoē tn̂g) 主 管(chúkoán) ê(chhù)(khoàⁿ)tio̍h pûn (ta̍t)á ê kah kui 大 陣(toātīn)(lâng)teh lōnglōng(kún)
24 (chiū)kā in(kóng):「Lín lóng出 去(chhutkhì)因為(inūi)chabó͘ gín'á m̄()()()teh(khùn)。」In(chiū)(I) 冷 笑(léngchhiò)
25 Kā眾 人(chènglâng)(koáⁿ)出 去(chhutkhì)了後(liáuāu)耶穌(iâso͘)(chiū)入去(ji̍pkhì)chabó͘gín'á ê房 間(pângkeng)(khan)(i)ê(chhiú);chabó͘ gín'á(chiū)起來(khílâi)
26 Chitê風 聲(hongsiaⁿ)(chiū)(thoân)(kàu)hit地方(tē hng)ê ta̍k所 在(só͘chāi)

耶穌(iâso͘)醫好(ihó)(nn̄g)(ê)chheⁿmê(lâng)
27 耶穌(iâso͘)離開(līkhui)hia koh繼 續(kèsio̍k)(kiâⁿ)(ū)(nn̄g)(ê)chheⁿmê(lâng)tòe(I)大 聲(toāsiaⁿ)hoah(kóng):「大衛(tāipi̍t)ê Kiáⁿ(sun)憐憫(lînbín)(goán)。」
28 耶穌(iâso͘)入去(ji̍pkhì)厝 內(chhùlāi),chheⁿmê(lâng)(chiū)(kiâⁿ)(khì)耶穌(iâso͘)(mn̄g)in(kóng):「Lín kám相 信(siongsìn)(goá)ē tàng(chò)chitê()?」In應 講(ìnkóng):「(chú)ah,() (ē)。」
29 耶穌(iâso͘)(chiū)(bong)in ê目 睭(ba̍kchiu)(kóng):「(chiàu)lín ê信心(sìnsim)hō͘ lín實 現(si̍thiān)。」
30 In ê目 睭(ba̍kchiu)(chiū)(khui)耶穌(iâso͘) 嚴 嚴(giâmgiâm) 吩 咐(hoanhù)in(kóng):「Lín 千 萬(chhianbān) m̄ thang hō͘(lâng)(chai)chit(hāng)tāichì。」
31 但是(tānsī)in一下(chi̍tē)出 去(chhutkhì)(chiū)(khì)hit地方(tē hng)ê ta̍k所 在(só͘chāi)宣 傳(soanthoân)耶穌(iâso͘)ê tāichì。

耶穌(iâso͘)醫好(ihó)一個(chi̍tê) 啞 口(ékáu) ê (lâng)
32 In出 去(chhutkhì)ê(),tú()(ū)(lâng)chhōa一個(chi̍tê)(kháu)hō͘邪神(siâsîn)附身(hūsin)ê(lâng)(lâi)(kìⁿ)耶穌(iâso͘)
33邪神(siâsîn)一下(chi̍tē)hō͘耶穌(iâso͘)趕 出(koáⁿchhut),啞(kháu)ê(chiū)講 話(kóngoē);hiahê 群 眾(kûnchiòng) lóng tio̍h(kiaⁿ)(kóng):「Tī以色列(íseklia̍t)(goán)m̄ bat(khoàⁿ)(koè)chit(khoán)tāichì。」
34但是(tānsī)法利賽 派(hoatlīsàiphài)ê(lâng)(kóng):「(I)()(khò) 鬼 王(kúiông) (lâi)teh(koáⁿ)(kúi)

耶穌(iâso͘)憐憫(lînbín)群 眾(kûnchiòng)
35 耶穌(iâso͘)(kok)城 市(siâⁿchhī)kah鄉 村(hiongchhoan)(kiâⁿ) 透 透(thàuthàu),tī in ê會 堂(hoē tn̂g)(lāi)教示(kàsī)(lâng)(thoân)天 國(thiankok)ê福音(hokim)醫好(ihó)ta̍k(chióng)ê症 頭(chèngthâu),ta̍k(chióng)ê病 痛(pēⁿthiàⁿ)
36(i)一下(chi̍tē)(khoàⁿ)tio̍h hiahê 群 眾(kûnchiòng)(chiū)可 憐(khóliân)in;因為(inūi)in困 苦(khùnkhó͘) 四散(sìsoàⁿ)親 像(chhinchhiūⁿ) 羊 群(iûⁿkûn) ()牧 者(bo̍kchiá)
37 Tùi ánne,耶穌(iâso͘)(chiū)(tùi)門徒(bûntô͘)(kóng):「Thang收 成(siusêng)ê(chin)chē,收 割(siukoah) ê工 人(kanglâng)(chin)(chió)。」
38 所以(só͘í)lín tio̍h(kiû) 園 主(hn̂gchú) (phài)khah chē工 人(kanglâng)(khì)收 成(siusêng)