《巴克禮普世版聖經「漢羅+Ruby」試讀本》

| | | 轉寄

第十三章

() 種 子(chéngchí) ê 譬喻(phìjū) (Mk 4:19;Lk 8:48)
1 (kāng) hit (ji̍t)耶穌(iâso͘) 出 門(chhutmn̂g)(khì) (chē)湖邊(ô͘piⁿ)
2 (ū) (chin) 大陣(toātīn) ê (lâng) 聚 集(chūchi̍p) óa(lâi) (i) hia,(i) soah tio̍h (khì) 船 頂(chûnténg) (chē),kui (tīn) ê (lâng) lóng khiā tī 岸 頂(hoāⁿténg)
3 耶穌(iâso͘) (chiū) (ēng) 種 種(chióngchióng) ê 譬喻(phìjū) kā in (kóng):「() (khoàⁿ)(ū) 一個(chi̍tê) 作穡 人(chòsitlâng) 出 去(chhutkhì) () 種 子(chéngchí)
4 () ê ()(ū) ê 種 子(chéngchí) kala̍uh tī 路邊(lō͘piⁿ)(chiáu)á (poe) (lâi)種 子(chéngchí) (chia̍h) 了 了(liáuliáu)
5 (ū) ê kala̍uh tī 石 頭(chio̍hthâu)á ()土 肉(thô͘bah) (chhián) ê 所 在(só͘chāi)因為(inūi) 土 肉(thô͘bah) () (chhim)種 子(chéngchí) (chin) (kín) (chiū) 發 芽(hoatgê)
6 m̄ koh 日 出(ji̍tchhut) 一下(chi̍tē) (pha̍k)因為(inūi) () (kin) (chiū) 乾去(takhì)
7 () (ū) ê kala̍uh tī (chhì)á (lāi)(chhì)á 一下(chi̍tē) 大 叢(toāchâng) (chiū)() hip()
8 (ū) ê kala̍uh tī () ê 土 肉(thô͘bah)結 實(kiatsi̍t)(ū) ê (pah) (poē)(ū) ê 六 十(la̍kcha̍p) (poē)(ū) ê 三十(saⁿcha̍p) (poē)
9 (ū) 耳 孔(hīⁿkhang) ê (lâng) tio̍h (thiaⁿ)。」

譬喻(phìjū) ê 目 的(bo̍ktek) (Mk 4:1012;Lk 8:910)
10 門 徒(bûntô͘) (lâi) (mn̄g) 耶穌(iâso͘) (kóng):「() () án(choáⁿ) tio̍h (ēng) 譬喻(phìjū) kā in (kóng)?」
11 (i) 應 講(ìnkóng):「因為(inūi) 上 主(siōngchú) hō͘ lín 恩賜(unsù) (lâi) (jīn)bat 天 國(thiankok) ê 奧祕(òpì)(khiok) () hō͘ in chit (chióng) 恩賜(unsù)
12 因為(inūi) 上 主(siōngchú) boeh hō͘ (ū) ê (lâng) kohkhah chē,chē kah (ū)chhun;() ê (lâng) (liân) (i) 所有(só͘ū) ê () boeh (chhiúⁿ) (khì)
13 因為(inūi) in (khoàⁿ)(khoàⁿ) ()(thiaⁿ)(thiaⁿ)(bêng) koh bē 了 解(liáukái)所以(só͘í) (goá) chiah tio̍h (ēng) 譬喻(phìjū) (tùi) in (kóng)
14 以賽亞(ísàia) ê 預言(īgiân) tútú 應 驗(ènggiām) tī in ê 身 上(sinchiūⁿ)(kóng):「Lín (ū) teh (thiaⁿ),m̄ koh lóng bē 了 解(liáukái);Lín (ū) teh (khoàⁿ),m̄ koh lóng (khoàⁿ)明 白(bêngpe̍k)
15 因為(inūi) chitê 人 民(jînbîn) 心 鈍(simtūn)耳 孔(hīⁿkhang) (tāng),in ê 目 睭(ba̍kchiu) (pàng)kheh。()() ánne,in (ēng) 目 睭(ba̍kchiu) (khoàⁿ)tio̍h,(ēng) 耳 孔(hīⁿkhang) (thiaⁿ)tio̍h,用 心(iōngsim) (lâi) 曉 悟(hiáungō͘)(ē) 回 心(hoêsim) 轉 意(choánì)(goá) (chiū) (ē) kā in 醫好(ihó)
16 M̄ koh lín (chin) (ū) 福 氣(hokkhì)因為(inūi) lín ê 目 睭(ba̍kchiu) (ū) 看 見(khoàⁿkìⁿ);lín ê 耳 孔(hīⁿkhang) (ū) (thiaⁿ) tio̍h。
17 (goá) 實 在(si̍tchāi) kā lín (kóng):「以 前(íchêng) (ū) (chin) chē 先 知(sianti) kah 義 人(gīlâng),ài boeh (khoàⁿ) lín (só͘) (khoàⁿ)tio̍h ê,(tān) () (khoàⁿ)tio̍h;ài boeh(thiaⁿ) lín (só͘) (thiaⁿ)tio̍h ê,mā () (thiaⁿ)tio̍h。」

耶穌(iâso͘) 解 說(káisoeh) () 種 子(chéngchí) ê 譬喻(phìjū) (Mk 4:1320;Lk 8:1115)
18 「Taⁿ lín tio̍h (thiaⁿ) (goá) 解 說(káisoeh) chitê () 種 子(chéngchí) ê 譬喻(phìjū)
19 (thiaⁿ)tio̍h 天 國(thiankok) ê 信 息(sìnsit) () 曉 悟(hiáungō͘) ê (lâng),ná 親 像(chhinchhiūⁿ) ()路邊(lō͘piⁿ) ê 種 子(chéngchí)魔鬼(mô͘kúi) 一下(chi̍tē) (kàu)(chiū) (chiong) ()(i) 心 內(simlāi) ê 種 子(chéngchí) (chhiúⁿ) (khì)
20 (thiaⁿ)tio̍h 信 息(sìnsit) 隨時(sûisî) 歡 喜(hoaⁿhí) 接 受(chiapsiū) ê (lâng),ná 親 像(chhinchhiūⁿ) ()石 頭(chio̍hthâu)á () ê 種 子(chéngchí)
21 M̄ koh chitê 種 子(chéngchí) 釘 根(tèngkin) () (chhim) (oa̍h)()一下(chi̍tē) (ūi)tio̍h 信 息(sìnsit) tú tio̍h 患 難(hoānlān) 迫 害(pekhāi)隨時(sûisî) (chiū) (pàng)sak。
22 ()(chhì)á (lāi) ê 種 子(chéngchí)() (chí) (lâng) (thiaⁿ)tio̍h 信 息(sìnsit) 了 後(liáuāu),hō͘ 世 間(sèkan) ê 掛 慮(khoàlū) kah 錢 財(chîⁿchâi) ê 迷 惑(bêhe̍k) 遮 蓋(jiakhàm) tiâuteh,soah lóng bē (kiat) 果 子(koéchí)
23 () 種 子(chéngchí)() 土 地(thó͘tē) ê,() (chí) (lâng) (thiaⁿ)tio̍h 信 息(sìnsit) (ū) 曉 悟(hiáungō͘)真 正(chinchiàⁿ) (ū) (kiat) 果 子(koéchí)(ū) ê 一 百(chi̍tpah) (poē)(ū) ê 六 十(la̍kcha̍p) (poē)(ū) ê 三 十(saⁿcha̍p) (poē)。」

(phē)á ê 譬喻(phìjū)
24 耶穌(iâso͘) koh (tùi) in (kóng) 一個(chi̍tê) 譬喻(phìjū):「天 國(thiankok)親 像(chhinchhiūⁿ) (lâng) () () 種 子(chéngchí)(i) ê (hn̂g)
25 (lâng) teh (khùn) ê ()(i) ê 對 敵(tùite̍k) (lâi)(chiong) (phē)á ()麥 園(be̍hhn̂g) (tiong) (chiū) 離 開(līkhui)
26 (be̍h)á 漸 漸(chiāmchiām) 大 叢(toāchâng)出 穗(chhutsūi) ê ()(phē)á mā 出 現(chhuthiān)
27 工 人(kanglâng) (lâi) 報告(pòkò) 主 人(chúlâng) (kóng):「頭 家(thâuke) ah,() kám m̄ () () () 種 子(chéngchí)() ê 園 裡(hn̂gni̍h)?hiahê (phē)á () tùi tó(ūi) (lâi)?」
28 主 人(chúlâng) kā in (kóng):「(che) () 對 敵(tùite̍k) (só͘) (chò) ê。」 工 人(kanglâng) (chiū) (kóng):「Ánne () ài (goán) 來 去(lâikhì) kā hiahê (phē)á khau(tiāu) ()?」
29 主 人(chúlâng) 應 講(ìnkóng):「M̄(bián)恐 驚(khióngkiaⁿ) lín khau (phē)á ê ()(liân) (be̍h)á soah khau起 來(khílâi)
30 Hō͘ (be̍h)á kah (phē)á 同 齊(tângchê) 大 叢(toāchâng)(kàu) 收 成(siusêng) ê ()(goá) chiah 吩 咐(hoanhù) 收 割(siukoah) ê (lâng) (seng) khau hiahê (phē)á,(khún) kui () (khì) 燒 掉(siotiāu)然 後(jiânāu) (chiong) (be̍h)á 收 入(siuji̍p) (goá) ê 粟 倉(chhekchhng)。」

芥 菜 子(koàchhàichí) ê 譬喻(phìjū) (Mk 4:3032;Lk 13:1819)
31 耶穌(iâso͘) koh kā in (kóng) 一個(chi̍tê) 譬喻(phìjū):「天 國(thiankok) 親 像(chhinchhiūⁿ) (chi̍t) (lia̍p) 芥 菜 子(koàchhàichí)(lâng) the̍h(khì) ()(i) ê 園 裡(hn̂gni̍h)
32 芥 菜 子(koàchhàichí) () 種 子(chéngchí) 中 間(tiongkan) siōng () (lia̍p) ê,(tān) 大 叢(toāchâng) 起來(khílâi)() 所有(só͘ū) ê 菜 蔬(chhàise) kohkhah 大 叢(toāchâng)成 做(chiâⁿchò) (chi̍t) (châng) (chhiū)(liân) 空 中(khongtiong) ê (chiáu)á (to) (poe) (lâi)樹 枝(chhiūki) (chò) siū。」

酵母(kàⁿbó) ê 譬喻(phìjū) (Lk 13:2021)
33 耶穌(iâso͘) koh kā in (kóng) 一個(chi̍tê) 譬喻(phìjū):「天 國(thiankok) 親 像(chhinchhiūⁿ) 酵母(kàⁿbó)婦人 人(hūjînlâng) the̍h(khì) chham tòa (saⁿ) (táu) 麵粉(mīhún) ê 內面(lāibīn)最 後(choèāu) lóng (hoat) 起 來(khílâi)。」

耶穌(iâso͘) (ēng) 譬喻(phìjū) 教示(kàsī) (Mk 4:3134)
34 耶穌(iâso͘) (tùi) 群 眾(kûnchiòng) lóng (ēng) 譬喻(phìjū) kā in (kóng)事實 上(sūsi̍tsiōng),ta̍kpái kah in 講 話(kóngoē) lóng (ū) (ēng) 譬喻(phìjū)
35 (i) ánne (chò) () boeh 應 驗(ènggiām) 上 主(siōngchú) 通 過(thongkoè) 先 知(sianti) (só͘) (kóng) ê ():「(goá) boeh 開 嘴(khuichhùi) (kóng) 譬喻(phìjū)講 明(kóngbêng) 創 世(chhòngsè) 以來(ílâi) ê 奧祕(òpì)。」

解 說(káisoeh) (phē)á ê 譬喻(phìjū)
36 然 後(jiânāu) 耶穌(iâso͘) 離 開(līkhui) 群 眾(kûnchiòng) 入 去(ji̍pkhì) 厝 內(chhùlāi)(i) ê 門 徒(bûntô͘) (lâi)(i) (kóng):「(chhiáⁿ)(goán) 解 說(káisoeh) 園 裡(hn̂gni̍h) (phē)á ê 譬喻(phìjū)。」
37 耶穌(iâso͘) 應 講(ìnkóng):「Hitê () () 種 子(chéngchí) ê 就 是(chiūsī) 人 子(jînchú)
38 (hn̂g) 就 是(chiūsī) 世 間(sèkan)() 種 子(chéngchí) () teh (chí) 天 國(thiankok) ê kiáⁿ()(phē)á () (chí) 魔鬼(mô͘kúi) ê kiáⁿ()
39 () (phē)á ê 對 敵(tùite̍k)就 是(chiūsī) (chí) 魔鬼(mô͘kúi)收 成(siusêng) ê () () (chí) 今世(kimsè) ê 末 日(boa̍tji̍t)收 割(siukoah) ê 就 是(chiūsī) (chí) 天 使(thiⁿsài)
40 Tī 今世(kimsè) ê 末 日(boa̍tji̍t),pháiⁿ (lâng) (ē) 親 像(chhinchhiūⁿ) (phē)á hō͘ (lâng) (pa̍k) kui () (lâi) (ēng) (hoé) (sio)
41 人 子(jînchú) (ē) (chhe) (i) ê 天 使(thiⁿsài) (khì) (i) ê 國 度(koktō͘)(chiong) 一 切(itchhè) hō͘ (lâng) 跋 倒(poa̍htó) 犯 罪(hoānchoē) kah (chò) 不 法(puthoat) ê (lâng) lóng (lia̍h) 起 來(khílâi)
42 kā in hiat(lo̍h) 火 爐(hoélô͘),tī hia in (ē) 啼 哭(thîkhàu)咬牙(kāgê) 切 齒(chhiatkhí)
43 Hit () 義 人(gīlâng) tī in ê () ê 國 度(koktō͘) (ē) 親 像(chhinchhiūⁿ) 日 頭(ji̍tthâu) 發 出(hoatchhut) (kng)(ū) 耳 孔(hīⁿkhang) thang (thiaⁿ) ê,tio̍h 注意(chùì) (thiaⁿ)。」

寶 貝(pópoè) ê 譬喻(phìjū)
44 「天 國(thiankok) 親 像(chhinchhiūⁿ) 寶 貝(pópoè) tâi tī 園 裡(hn̂gni̍h)(ū) 一個(chi̍tê) (lâng) 發 現(hoathiān) (chiū)(i) (khàm) 起 來(khílâi)(chin) 歡 喜(hoaⁿhí) (chiū) (khì) () 所有(só͘ū) ê 一 切(itchhè) (lâi) () hit () (hn̂g)。」

珍 珠(chinchu) ê 譬喻(phìjū)
45 天 國(thiankok) koh 親 像(chhinchhiūⁿ) 一個(chi̍tê) senglí(lâng) teh chhōe () ê 珍 珠(chinchu)
46 (i) chhōe tio̍h (chi̍t) (lia̍p) 不 止(putchí) 值 錢(ta̍tchîⁿ) ê 珍 珠(chinchu)(chiū) (khì) () 所有(só͘ū) ê 一 切(itchhè) (lâi) () hit (lia̍p) 珍 珠(chinchu)

(pha) (bāng) ê 譬喻(phìjū)
47 天 國(thiankok)親 像(chhinchhiūⁿ) (lâng)湖裡(ô͘ni̍h) teh (pha) (bāng)(lia̍h) 各 種(kokchióng) ê ()
48 (bāng) 一下(chi̍tē) 滿(moá)(chiū) (thoa) 上 岸(chiūⁿhoāⁿ)(chē) 落 來(lo̍hlâi)(kéng) () ê () khǹg tòa 魚 籠(hîlang)á (lāi)(chiong) bái ê () hiatka̍k。
49 今世(kimsè) ê 末 日(boa̍tji̍t)(ē) 親 像(chhinchhiūⁿ) ánne;天 使(thiⁿsài) boeh 出 來(chhutlâi),tùi 義 人(gīlâng) ê 中 間(tiongkan) kā pháiⁿ (lâng) 分 別(hunpia̍t) 出 來(chhutlâi)
50 hiat落 去(lo̍hkhì) 火 爐(hoélô͘),tī hia in (ē) 啼 哭(thîkhàu)咬牙(kāgê) 切 齒(chhiatkhí)。」

(sin) kap () ê 真理(chinlí)
51 耶穌(iâso͘) (mn̄g) 門 徒(bûntô͘) (kóng):「Chiahê 道理(tōlí) lín lóng (ū) 明 白(bêngpe̍k) ()?In 應 講(ìnkóng):「(ū)。」
52 耶穌(iâso͘) kā in (kóng):「所以(só͘í) 精 通(chengthong) 天 國(thiankok) 道理(tōlí) ê 經 學(kengha̍k) 教 師(kàusu)親 像(chhinchhiūⁿ) 一 家(chi̍tke) ê 主 人(chúlâng) tùi (i) ê 倉 庫(chhngkhò͘)(sin) ê kah () ê 物 件(mi̍hkiāⁿ) lóng (poaⁿ) 出 來(chhutlâi)。」

耶穌(iâso͘)拿 撒勒(násatle̍k) Hông 拒 絕(kīchoa̍t) (Mk 6:16;Lk 4:1630)
53 耶穌(iâso͘) (kóng) chiahê 譬喻(phìjū) 了 後(liáuāu) (chiū) 離 開(līkhui) hia,
54 tńg(khì) 家己(kakī) ê 故 鄉(kò͘hiong),tī in ê 會 堂(hoē tn̂g) 教示(kàsī) (lâng)。Hō͘ (thiaⁿ)tio̍h ê (lâng) tio̍h(kiaⁿ) koh 奇 怪(kîkoài) (kóng):「Chitê (lâng) tùi tó(ūi) (tit)tio̍h chitê 智慧(tìhūi) kah (kiâⁿ) 神 跡(sînjiah) ê 氣 力(khùila̍t) ah?
55 Chitê kám m̄ () 木 匠(ba̍kchhiūⁿ) ê kiáⁿ?(i) ê 老 母(lāubó) kám m̄ () 叫 做(kiòchò) 馬利亞(málīa)(i) ê 兄弟(hiaⁿtī) kám m̄ () 叫 做(kiòchò) 雅 各(ngákok)約 瑟(ioksek)西 門(sebûn)猶大(iûtāi)
56 (i) ê 姊 妹(chíboē) kám m̄ () lóng tòa tī (lán) chia?Ánne chitê (lâng) tùi tó(ūi) (tit) tio̍h chiahê 本 領(púnléng) ah?」
57 In soah (tùi) 耶穌(iâso͘) (khí) 反 感(hoánkám)但是(tānsī) 耶穌(iâso͘) kā in (kóng):「先 知(sianti)家己(kakī) ê 故 鄉(kò͘hiong) kah 家 庭(katêng) 以外(ígoā)(khì) (kàu)(ūi) lóng (ē) (siū) 尊 重(chuntiōng)。」
58 因為(inūi) in m̄ (sìn)耶穌(iâso͘) tī hia () (kiâⁿ) (chin) chē 神 跡(sînjiah)