《巴克禮普世版聖經「漢羅+Ruby」試讀本》

| | | 轉寄

第十五章

祖 先(chó͘sian) ê 傳 統(thoânthóng)(Mk 7:113)

1 Hit() (ū) 法 利賽 派(hoatlīsàiphài) ê (lâng) kah 經 學 教 師(kengha̍k kàusu),tùi耶路撒 冷(iâlō͘satléng) (lâi) (kìⁿ) 耶穌(iâso͘)(kóng)
2「() án(chóaⁿ) () ê 門徒(bûntô͘) 食 飯(chia̍hpn̄g) (chêng) () (seng) 洗 手(séchhiú)?Ánne kám m̄() (hoān)tio̍h (lán) 祖 先(chó͘sian) ê 傳 統(thoânthóng)?。」
3 耶穌(iâso͘) 應 講(ìnkóng):「Án(chóaⁿ) lín (ūi)tio̍h 執 守(chipsiú) 傳 統(thoânthóng) (lâi) (hoān)tio̍h 上 主(siōngchú) ê 命 令(bēnglēng)ah?
4 因為(inūi) 上 主(siōngchú) (kóng),Tio̍h孝 敬(hàukèng)lín ê老父(lāupē),lín ê老母(lāubú);koh(ū) (kóng)() 老父(lāupē) á() () 老母(lāubú)ê,一定(ittēng)tio̍h hō͘(i) ()
5 M̄ koh lín(kóng):「() (lâng) (tùi) 老父(lāupē) á() 老母(lāubú) (kóng):「(góa)beh hō͘() ê 扶 養 費(hûiónghùi) 已經(íkeng) (hiàn) hō͘上 主(siōngchú)à。Ánne(i) (chiū)(bián) 孝 敬(hàukèng) 父母(pē bú)。」
6 Lín(ūi)tio̍h beh遵 守(chunsiú)lín ê傳 統(thoânthóng) soah(lâi) 廢除(hòetû) 上 主(siōngchú) ê (ōe)
7假好(kéhó)ê(lâng)ah,以賽亞(ísàia) 所 講(só͘kóng) 關 係(koanhē)lín ê預言(īgiân) (chin)tio̍h。(i) (kóng)
8 Chiahê人民(jînbîn) (ēng) 嘴 唇(chhùitûn) 尊 敬(chunkèng) (góa)但是(tānsī)in ê(sim) 離開(līkhui) (góa) 遠 遠(hn̄ghn̄g)
9 In(tùi) (góa) ê 敬 拜(kèngpài) () 空 空(khangkhang)因為(inūi) in (ēng) (lâng) ê 規 律(kuilu̍t) 當 做(tòngchò) 誡 命(kàibēng) (lâi) 教示(kàsī) (lâng)。」

(lūn) 清 氣(chhengkhì) Kah() 清 氣(chhengkhì)(Mk 7:1423)

10 然 後(jiânāu) 耶穌(iâso͘) (kiò) 群 眾(kûnchiòng) (lâi)kā in(kóng):「Lín tio̍h(thiaⁿ) (lâi) 了 解(liáukái)
11 m̄() tùi (chhùi) 入去(ji̍pkhì) ê (ē) hō͘(lâng) () 清 氣(chhengkhì);tùi(chhùi) 出 來(chhutlâi)ê chiah(ē) hō͘(lâng) () 清 氣(chhengkhì)。」
12 Hit() 門徒(bûntô͘) (lâi)耶穌(iâso͘) (kóng):「法 利賽 派(hoatlīsàiphài) ê (lâng) (thiaⁿ)tio̍h () (kóng)chitê(ōe) (chin) 憤 慨(hùnkhài)() kám(chai)?」
13 耶穌(iâso͘) 應 講(ìnkóng):「()() (góa) ê 天父(thiⁿpē) 栽 種(chaichèng) ê (mi̍h),lóng beh kā(i) (khau) 起來(khílâi)
14 Chhutchāi in lah,in()chheⁿmê teh kā chheⁿmê chhōa(lō͘)若是(nāsī)chheⁿmê kā chheⁿmê chhōa(lō͘)兩個(nn̄gê) lóng(ē) 跋 落(poa̍hlo̍h) 坑 溝(kheⁿkau)。」
15 彼得(pítek) 應 講(ìnkóng):「(chhiáⁿ) ()(goán) 解 說(káisoeh) chitê 譬喻(phìjū)。」
16 耶穌(iâso͘) (chiū) (kóng):「(liân) lín (to) iáukoh bē 明 白(bêngpe̍k)
17 Lín kám m̄(chai)所有(só͘ū) tùi (chhùi) 入去(ji̍pkhì) ê lóng 落去(lo̍hkhì)腹肚(paktó͘) (lāi)後來(āulâi) (chiū) (pàng)屎 礐(sáiha̍k)á kám m̄()
18 M̄ koh tùi(chhùi) 出 來(chhutlâi) ê () tùi 心 內(simlāi) 發 出(hoatchhut),chiah(ē) hō͘(lâng) () 清 氣(chhengkhì)
19因為(inūi) tùi 心 內(simlāi) 發 出(hoatchhut)ê pháiⁿ念 頭(liāmthâu) (ē) 引起(ínkhí) 兇 殺(hiongsat)姦 淫(kanîm)私 通(suthong)(thau)the̍h、偽 證(gūichèng) kah譭 謗(húipòng)
20 Chiahê chiah(ē) hō͘(lâng) () 清 氣(chhengkhì)() (chiàu) 規 定(kuitēng)食 飯(chia̍hpn̄g) (chêng) 洗 手(séchhiú),bē hō͘(lâng) () 清 氣(chhengkhì)。」

一個(chi̍tê) 婦人 人(hūjînlâng) ê 信 心(sìnsim)(Mk 7:2430)

21 耶穌(iâso͘) 離開(līkhui) hit 所 在(só͘chāi)退 去(thèkhì) (kàu)Chhuilô Setùn ê境 內(kénglāi)
22 Tú() (ū) 一個(chi̍tê) 迦南(kalâm) ê 婦人 人(hūjînlâng) tùi hitê 地區(tē khu) 出 來(chhutlâi)大 聲(tōasiaⁿ) hoah (kóng):「(chú)ah,大衛(tāipi̍t) ê Kiáⁿ(sun)憐 憫(liânbín) (góa)(góa) ê chabó͘kiáⁿ hō͘ 邪神(siâsîn) 附身(hūsin)(chin) 艱 苦(kankhó͘)。」
23 耶穌(iâso͘) () (ìn) (i) 半 句(pòaⁿkù) (ōe)(i) ê 門徒(bûntô͘) (lâi) (kiû) (i) (kóng):「Kā(i) 趕 走(kóaⁿcháu)因為(inūi) (i)(lán) ê 後面(āubīn) 一直(itti̍t) teh 大 聲(tōasiaⁿ) hoah。」
24 耶穌(iâso͘) 應 講(ìnkóng):「(góa) (hōng) 差 派(chhephài) () beh (lâi) chhōe 以色列(íseklia̍t) ê 子 民(chúbîn) 失落(sitlo̍h) ê (iûⁿ)。」
25 Hitê 婦人 人(hūjînlâng) (lâi) (kūi)(i) ê 面 前(bīnchêng) (kóng):「(chú) ah,(kiû) () 幫 助(pangchō͘) (góa)。」
26 耶穌(iâso͘) 應 講(ìnkóng):「The̍h gín'á ê 食 物(chia̍hmi̍h) hiat hō͘ (káu)á (chia̍h) () () 應 該(engkai)。」
27 婦人 人(hūjînlâng) 應 講(ìnkóng):「(chú) ah,() m̄ tio̍h。(káu)á mā ē tàng (chia̍h) in ê 主 人(chúlâng) kala̍uh tī 桌 腳(tohkha) ê 餅幼(piáⁿiù)á。」
28 耶穌(iâso͘) 應 講(ìnkóng):「婦人 人(hūjînlâng) ah,() ê 信 心(sìnsim) 真 大(chintōa)(chiàu) () ê 心 願(simgoān) hō͘ () 得 成(titchiâⁿ)。Tútú hit () (i) ê chabó͘kiáⁿ (chiū) (tit)tio̍h 醫好(ihó)
醫好(ihó) ta̍k (chióng) 病 人(pēⁿlâng)
29 耶穌(iâso͘) 離開(līkhui) hit 所 在(só͘chāi)來到(lâikàu) 加利利湖邊(kalīlī ô͘piⁿ)上 山(chiūⁿsoaⁿ) (chē) tòa hia。
30 (ū) (chin) 大陣(tōatīn) ê (lâng) 來到(lâikàu) 耶穌(iâso͘) hia,in chhōa 跛 腳(páikha) ê、chheⁿmê ê、啞口(ékáu) ê、破 相(phòasiùⁿ)ê、kah (chin)chē 別 款(pa̍tkhoán) (pēⁿ) ê (lâng) (lâi) hē tī(i) ê 腳 前(khachêng)耶穌(iâso͘) (chiū) kā in 醫好(ihó)
31 群 眾(kûnchiòng) (khòaⁿ)tio̍h 啞口(ékáu) ê 講 話(kóngōe)破 相(phòasiùⁿ) ê lóng ()跛 腳(páikha) ê 行路(kiâⁿlō͘),chheⁿmê ê (khòaⁿ)tio̍h;(chiū) (tōa) tio̍h(kiaⁿ) (lâi) (kui) 榮 光(êngkng) hō͘ 以色列(íseklia̍t) ê 上 主(siōngchú)
Hō͘ 四 千(sìchheng) (lâng) 食 飽(chia̍hpá)(Mk 8:110)
32 耶穌(iâso͘) (kiò) (i) ê 門徒(bûntô͘) (lâi),kā in (kóng):「(góa) 可 憐(khóliân) chiahê (lâng)因為(inūi) in 已經(íkeng) kah (góa) 作 伙(chòhóe) 三日(saⁿji̍t) ()。Taⁿ () (mi̍h) thang (chia̍h)(góa)(kam) hō͘ in iauiau tńg(khì)恐 驚(khióngkiaⁿ) in tī路 中(lō͘tiong) 暈倒(hūntó)。」
33 門徒(bûntô͘)(i) (kóng):「Tī chitê hiah 偏 僻(phianphiah) ê 所 在(só͘chāi)(goán) beh tùi tó(ūi) (khì) the̍h hiah chē (piáⁿ) thang hō͘ chiah chē (lâng) 食 飽(chia̍hpá)?」
34 耶穌(iâso͘) (mn̄g) in (kóng):「Lín (ū) jōachē (piáⁿ)?」In 應 講(ìnkóng):「七個(chhitê),kah 幾 尾(kúibóe)á 細 尾(sèbóe) ()。」
35 耶穌(iâso͘) (chiū) 吩 咐(hoanhù) 群 眾(kûnchiòng) (chē)土 腳(thô͘kha)
36 然 後(jiânāu) (chiū) the̍h(khí) hit 七個(chhitê) (piáⁿ) kah hit 幾 尾(kúibóe)á ()祝 謝(chioksiā) peh (khui) (piáⁿ)(kau) hō͘門徒(bûntô͘)門徒(bûntô͘) (chiū) (pun) hō͘群 眾(kûnchiòng)
37 大家(tāike) lóng (chia̍h) (kàu) (),koh (khioh) (chia̍h) chhun ê 餅 屑(piáⁿsut)á,貯滿(témóa) (chhit) (láng)
38 (chia̍h) ê (lâng)婦人 人(hūjînlâng) kah gín'á () (sǹg)總 共(chóngkiōng) 四 千(sìchheng) (lâng)
39 耶穌(iâso͘)群 眾(kûnchiòng) 解 散(káisàn) 了 後(liáuāu)(chiū) 坐 船(chē chûn) 去 到(khìkàu) Mákatàn ê 地方(tē hng)