《巴克禮普世版聖經「漢羅+Ruby」試讀本》

| | | 轉寄

第十七章

耶穌(iâso͘) 改 變(káipiàn) 形 象(hêngsiōng)(Mk 9:213;Lk 9:2836)

1 六日(la̍kji̍t) (āu)耶穌(iâso͘) kantaⁿ chhōa 彼得(pítek)雅 各(ngákok) kah 雅 各(ngákok) ê 兄弟(hiaⁿtī) 約 翰(iokhān),peh (chiūⁿ) 一 座(chi̍tchō) 高 山(koânsoaⁿ)

2 耶穌(iâso͘) tī in ê 面 前(bīnchêng) 變 換(piànōaⁿ) 形 象(hêngsiōng)(i) ê (bīn) 親 像(chhinchhiūⁿ) (ji̍t) 發 光(hoatkng)(i) ê (saⁿ) (pe̍h)kah 光 映映(kngiàⁿiàⁿ)

3 忽 然 間(hutjiânkan),chit 三個(saⁿê) 門徒(bûntô͘) 看 見(khòaⁿkìⁿ) 摩西(mô͘se) kah 以利亞(ílīa) 顯 現(hiánhiān) (lâi) kah 耶穌(iâso͘) 講 話(kóngōe)

4 彼得(pítek) (tùi) 耶穌(iâso͘) (kóng):「(chú) ah,(lán) tī chia 真 好(chinhó)() () 意愛(ìài)(góa) tī chia (lâi) (tah) 三 間(saⁿ keng) (liâu)á,一 間(chi̍tkeng) hō͘ ()一 間(chi̍tkeng) hō͘ 摩西(mô͘se)一 間(chi̍tkeng) hō͘ 以利亞(ílīa)。」

5 (i) iáu teh 講 話(kóngōe) ê()忽 然(hutjiân) (ū) 燦 爛(chhànlān) ê (hûn) kā in () teh,koh 有聲(iúsiaⁿ) tùi 雲 中(hûntiong) 發 出(hoatchhut)(kóng):「Chitê () (góa) (thiàⁿ) ê Kiáⁿ,(góa) 真 正(chinchiàⁿ) kah(ì) ê;lín tio̍h(thiaⁿ) (i) ê (ōe)。」

6 門徒(bûntô͘) 一下(chi̍tē) (thiaⁿ)tio̍h (chiū) (phak) 落去(lo̍hkhì) 土 腳(thô͘kha)非 常(huisiông) 驚 惶(kiaⁿhiâⁿ)

7 耶穌(iâso͘) (kiâⁿ) óa(khì) (bong) in,(kóng):「起來(khílâi)!M̄(bián) (kiaⁿ)。」

8 In 一下(chi̍tē) gia̍h (thâu) (khòaⁿ),kantaⁿ 耶穌(iâso͘) 一個 人(chi̍têlâng) tī hia,() (khòaⁿ)tio̍h 別 人(pa̍tlâng)

9 落 山(lo̍hsoaⁿ) ê()耶穌(iâso͘) 命 令(bēnglēng) in (kóng):「上 主(siōngchú) iáu(bōe) hō͘ 人 子(jînchú) tùi 死人(sílâng) (tiong) koh(oa̍h),m̄ thang kā (só͘) (khòaⁿ)tio̍h ê 異 象(īⁿsiōng) (tùi) (lâng) (kóng)。」

10 門徒(bûntô͘) (mn̄g) (kóng):「() ánne,經 學 教 師(kengha̍k kàusu) án(chóaⁿ) (ē) (kóng) 以利亞(ílīa) tio̍h(seng) (lâi)?」

11 耶穌(iâso͘) 應 講(ìnkóng):「有影(ūiáⁿ)以利亞(ílīa) tio̍h(seng) (lâi) 重 新(tiôngsin) 整 理(chénglí) 一 切(itchhè)

12 M̄ koh (góa) kā lín (kóng)以利亞(ílīa) 已經(íkeng) (lâi) ā。但是(tānsī) (lâng) m̄ bat (i)(hoán)tńg (chiàu) 家己(kakī) ê 意思(ìsù) (lâi) 款 待(khoánthāi) (i)親 像(chhinchhiūⁿ) ánne,人 子(jînchú)(ē) (siū) in ê 陷 害(hāmhāi)。」

13 Hit () 門徒(bûntô͘) chiah 了 解(liáukái) 耶穌(iâso͘) 所 講(só͘kóng) ê,() (chí) (kiâⁿ) 洗禮(sélé) 約 翰(iokhān)
耶穌(iâso͘) 醫好(ihó) 邪神(siâsîn) 附身(hūsin) ê Gín'á(Mk 9:1429;Lk 9:3743)

14 來到(lâikàu) 群 眾(kûnchiòng) hia,(ū) 一個 人(chi̍têlâng) (lâi) (kūi)耶穌(iâso͘) ê 面 前(bīnchêng) (kóng)

15 「(chú) ah,憐 憫(liânbín) (góa) ê kiáⁿ,因為(inūi) (i) tài 羊癇(iûⁿhîn) (chin) 艱 苦(kankhó͘)常 常(siôngsiông) 跋 落(poa̍hlo̍h) (hóe),mā 常 常(siôngsiông) 跋 落(poa̍hlo̍h) (chúi)

16 (góa) chhōa (i) (khì) chhōe () ê 門徒(bûntô͘),in 無法 度(bô͘hoattō͘)(i) 醫好(ihó)。」

17 耶穌(iâso͘) 應 講(ìnkóng):「Aiah!Chiahni̍h () 信 心(sìnsim) koh 邪惡(siâok) ê 世代(sètāi) ah,(góa) tio̍h kah lín tòa jōa()(góa) tio̍h koh 忍 耐(jímnāi) lín jōa ()?Chhōa hitê gín'á (lâi) (góa) chia。」

18 耶穌(iâso͘) 責 備(chekpī) 邪神(siâsîn)邪神(siâsîn) tùi gín'á ê 身 軀(sengkhu) 出 去(chhutkhì)。Gín'á ê (pēⁿ) (chiū) 隨時(sûisî) 好去(hókhì)
19 Hit () 門徒(bûntô͘) 偷 偷(thauthau)á (lâi) (mn̄g) 耶穌(iâso͘) (kóng):「(goán) án(chóaⁿ) 無法 度(bô͘hoattō͘)邪神(siâsîn) (kóaⁿ) 出 去(chhutkhì)?」

20 耶穌(iâso͘) kā in (kóng):「() 因為(inūi) lín ê 信 心(sìnsim) () 夠 額(kàugia̍h)(góa) 實 在(si̍tchāi) kā lín (kóng),lín ê 信 心(sìnsim) () (ū) 親 像(chhinchhiūⁿ) 一 粒(chi̍tlia̍p) 芥 菜 子(kòachhàichí) hiah (tōa),lín tùi chit (chō) (soaⁿ) (kóng):『Tùi chia 徙 去(sóakhì) hia!』(soaⁿ)(ē) 徙 去(sóakhì)而 且(jîchhiáⁿ) lín () 一 項(chi̍thāng) tāichì (chò)(kàu)。」

21 (「Chit (khoán) 邪 魔(siâmô͘)()() (ēng) 祈禱(kîtó) kah 禁 食(kìmchia̍h)(chiū) bē tàng kā (i) 趕 出(kóaⁿchhut)。」)

耶穌(iâso͘) Koh 預言(īgiân) 家己(kakī) ê 死 亡(síbông) Kah koh(oa̍h)(Mk 9:3032;Lk 9:4345 )
22 門徒(bûntô͘) 聚 集(chūchi̍p)加利利省(kalīlīséng) ê()耶穌(iâso͘) kā in (kóng):「人 子(jînchú) tehbeh hō͘ (lâng) 出 賣(chhutbē) ā。

23 In (ē)(i) 害死(hāisí)第三(tē saⁿ) (ji̍t) 上 主(siōngchú) hō͘ (i) koh(oa̍h)。」門徒(bûntô͘) (thiaⁿ) tio̍h ánne 非 常(huisiông) 悲 傷(pisiong)

繳 納(kiáula̍p) 聖 殿 稅(sèngtiānsòe)

24 耶穌(iâso͘) kah 門徒(bûntô͘) 來到(lâikàu) 迦百 農(kapeklông)(ū)kóa (siu) 聖 殿 稅(sèngtiānsòe) ê (lâng) (lâi) (mn̄g) 彼得(pítek) (kóng):「Lín 老師(lāusu) kám(ū) (la̍p) 聖 殿 稅(sèngtiānsòe)?」

25 彼得(pítek) 應 講(ìnkóng):「(ū) là。」入去(ji̍pkhì) 厝 內(chhùlāi) ê()耶穌(iâso͘) (seng) (mn̄g) (i) (kóng):「西門(sebûn) ah,() ê 想 法(siūⁿhoat) án(chóaⁿ)世 上(sèchiūⁿ) ê 君 王(kunông) (tùi) 啥 人(siáⁿlâng) (siu) 關 稅(koansòe) kah (thiu) 人 頭 稅(lângthâusòe)() (tùi) 本 國 人(púnkoklâng),á() (tùi) 外 國 人(gōakoklâng)?」

26 彼得(pítek) 應 講(ìnkóng):「(tùi) 外 國 人(gōakoklâng)。」耶穌(iâso͘) (chiū)(i) (kóng):「若是(nāsī) ánne,本 國 人(púnkoklâng) (chiū) (bián) 納 稅(la̍psòe)

27 M̄ koh (ūi)tio̍h mài 得 罪(tekchōe) hiahê (lâng)() (khì) 湖裡(ô͘ni̍h) 釣魚(tiòhî),kā (tiò)tio̍h 頭 一(thâuchi̍t)(bóe) () ê (chhùi) peh(khui)() (ē) (khòaⁿ)tio̍h 一個(chi̍tê) (gîn)á。The̍h (khì) hō͘ in,(thè) (góa) kah () (la̍p) 聖 殿 稅(sèngtiānsòe)。」