《巴克禮普世版聖經「漢羅+Ruby」試讀本》

| | | 轉寄

第廿章

葡萄 園(phûtôhn̂g) ê 工 人(kanglâng)

1 「天 國(thiankok) 親 像(chhinchhiūⁿ) 一個(chi̍tê) 葡萄 園(phûtôhn̂g) ê 主 人(chúlâng) 透 早(thàuchá) 出 去(chhutkhì) 倩 工(chhiàⁿkang) 入去(ji̍pkhì) (i) ê (hn̂g) 做 工(chòkang)

2 (i) kah 工 人(kanglâng) 約 定(ioktēng) 一日(chi̍tji̍t) 一 錢 銀(chi̍t chiⁿgîn)(chiū) (chhe) in 入去(ji̍pkhì) (i) ê (hn̂g) 做 工(chòkang)

3 早起時(chákhísî) 九 點(káutiám) ê() (i) koh 出 去(chhutkhì)(khòaⁿ)tio̍h 有人(ū lâng) 閒 閒(êngêng) khiā tī 街路裡(kelō͘ni̍h)

4 (chiū) kā in (kóng):「Lín mā (khì) 葡萄 園(phûtôhn̂g) 做 工(chòkang)(góa) (ē) (chiàu) 公 道(kongtō) ê 工 錢(kangchîⁿ) hō͘ lín。

5 In 就 入去(chiū ji̍pkhì)中 晝(tiongtàu) 十 二 點(cha̍pjītiám) kah 三 點(saⁿtiám) ê() 園 主(hn̂gchú) koh 出 去(chhutkhì),mā ánne (chò)

6 下晡(ē po͘) 五 點(gō͘tiám) ê() 園 主(hn̂gchú) 出 去(chhutkhì),koh tú tio̍h 有人(ū lâng) khiā tī hia,(chiū) kā in (kóng):「Lín () án(chóaⁿ) kui(ji̍t) 閒 閒(êngêng) khiā tī chia () teh 做 啥 物(chò siáⁿmi̍h)?」

7 In kā 園 主(hn̂gchú) (kóng):「因為(inūi) 無 人(bôlâng) (chhiàⁿ) (goán)。」園 主(hn̂gchú) kā in (kóng):「Lín mā 來去(lâikhì) 葡萄 園(phûtôhn̂g) 做 工(chòkang)。」

8 (kàu) beh(àm)á ()園 主(hn̂gchú)(i) ê 管 家(koánke) (kóng):「(kiò) 工 人(kanglâng) (lâi)(hoat) 工 錢(kangchîⁿ) hō͘ in。Tùi 路尾(lō͘bóe) (lâi) ê 開始(khaisí) (hoat)(kàu) tāi(seng) ( lâi) ê 為止(ûichí)。」

9 Hiahê 下晡(ē po͘) 五 點(gō͘tiám) chiah (lâi) ê,ta̍kê (lâng) lóng (niá)tio̍h 一 錢 銀(chi̍t chiⁿgîn)

10 tāi(seng) 入來(ji̍plâi) 做 工(chòkang) ê (lâng) 想 講(siūⁿkóng) (ē) (niá)khah chē (chîⁿ)。M̄ koh ta̍kê (lâng) lóng (niá) 一 錢 銀(chi̍t chiⁿgîn)
11 In (niá)tio̍h (chîⁿ) 了 後(liáuāu) 就 對(chiū tùi) 園 主(hn̂gchú) nga̍uhnga̍uh(liām)

12 In 埋 怨(bâioàn) (kóng):「(goán) kui (ji̍t) 做 工(chòkang) hō͘ 日 頭(ji̍tthâu) (pha̍k)。Hiahê 路尾(lō͘bóe) (lâi) ê (lâng) 做 工(chòkang) 一點 鐘(chi̍ttiámcheng) ()() 竟 然(kèngjiân) hō͘ in kah (goán) (pêⁿ) chē (chîⁿ)。」

13 園 主(hn̂gchú) (tùi) in 其 中(kîtiong) 一個 人(chi̍tê lâng) (kóng):「朋 友(pêngiú) ah,(góa)() 對你(tùi lí) 無公 道(bô kongtō)() kám m̄() kah (góa) 約 定(ioktēng) 工 錢(kangchîⁿ)一 錢 銀(chi̍t chiⁿgîn)

14 The̍h () ê 工 錢(kangchîⁿ) (chò) () tńg(khì)(góa) beh hō͘ chitê 路尾(lō͘bóe) (lâi) ê (lâng) kah () (niá) (pêⁿ)chē。

15 (góa) (ēng) 家己(kakī) ê (chîⁿ) (chò) (góa) ài (chò) ê kám bē (chò) (tit)(góa) (tùi) in 慷 慨(khóngkhài)() soah teh 目 孔(ba̍kkhang) (chhiah) 是無(sībô)?」

16 親 像(chhinchhiūⁿ) ánne,路尾(lō͘bóe) ê beh (chò) tāi(seng),tāi(seng) ê beh (chò) 路尾(lō͘bóe)。」

耶穌(iâso͘) 第三(tē saⁿ) pái 預言(īgiân) 家己(kakī) ê 死 亡(síbông) kah koh(oa̍h)

(Mk 10:3234;Lk 18:3134)

17 耶穌(iâso͘)(chiūⁿ) 耶路撒 冷(iâlō͘satléng) ê 路 中(lō͘tiong)(kiò) 十 二(cha̍pjī) 使徒(sùtô͘) (lâi) (piⁿ)á kā in (kóng)

18「Taⁿ (lán)beh (chiūⁿ) 耶路撒 冷(iâlō͘satléng) (khì)人 子(jînchú) beh 受 出 賣(siū chhutbē) hō͘ hiahê 祭司長(chèsitiúⁿ) kah 經 學 教 師(kengha̍k kàusu)。In (ē)(i) (tēng) 死 罪(síchōe)

19 後來(āulâi) (chiong) (i) (kau) hō͘ 外 邦 人(gōapanglâng),kā (i) 戲弄(hìlāng)(piⁿ)phah、(tèng) 十字架(si̍pjīkè)第三(tē saⁿ) (ji̍t) 上 主(siōngchú) (ē) hō͘ (i) koh(oa̍h)。」

老母(lāubú) ê 請 求(chhéngkiû)
(Mk 10:3545)

20 Hit() Sepíthài ê bó͘ chhōa 兩個(nn̄gê) kiáⁿ 來見(lâi kìⁿ) 耶穌(iâso͘)(kūi) teh (kiû) 一 項(chi̍thāng) ()

21 耶穌(iâso͘) (mn̄g) (i) (kóng):「() ài 甚 麼(símmi̍h)?」應 講(ìnkóng):「() 做 王(chòông) ê() hō͘ (góa) chit 兩個(nn̄gê) kiáⁿ,一個(chi̍tê) (chē) (tòa) () ê (chiàⁿ)pêng,一個(chi̍tê) (chē) (tòa) () ê ()pêng。」

22 耶穌(iâso͘) 應 講(ìnkóng):「Lín m̄(chai) 家己(kakī) teh (kiû) 甚 麼(símmi̍h)(góa) (só͘)tio̍h lim ê 苦 杯(khó͘poe),lín kám ē tàng lim?」In 應 講(ìnkóng):「(ē)。」

23 耶穌(iâso͘) kā in (kóng):「Lín 真 正(chinchiàⁿ) (ē) lim (góa) ê (poe),m̄ koh (chē) (góa) ê (chiàⁿ)pêng () pêng,m̄() (góa) ē tàng hō͘ (lâng) ê,只有(chíū) (góa) ê 天父(thiⁿpē) chiah ē tàng 決 定(koattēng) beh hō͘ 啥 人(siáⁿlâng)。」

24 其他(kîtha) 十個(cha̍pê) 門徒(bûntô͘) (thiaⁿ)tio̍h,就 對(chiū tùi) hit 兩個(nn̄gê) 兄弟(hiaⁿtī) 受氣(siūkhì)

25 耶穌(iâso͘) (kiò) in 來 講(lâi kóng):「Lín (chai) 外 邦(gōapang) ê 君 王(kunông)< ruby>來 統 治(lâi thóngtī)
in,mā (ū) (phài) 領 袖(léngsiù) teh 管 轄(koánhat) in。

26 M̄ koh lín 無應 該(bô engkai) ánne。Lín 中 間(tiongkan) ài (chò) (tōa) ê (lâng) tio̍h(chò) lín ê 序細(sīsè)

27 Ài (chò) 頭 人(thâulâng) ê (lâng) tio̍h(chò) lín ê 奴僕(lô͘po̍k)

28 Tú 親 像(chhinchhiūⁿ) 人 子(jînchú) (lâi),m̄() beh hō͘ (lâng) 服 事(ho̍ksāi)() beh kā (lâng) 服 事(ho̍ksāi)。Koh 甚 至(sīmchì) 犧 牲(hiseng) 家己(kakī) ê 性 命(sèⁿmiā) 來 贖 回(lâi sio̍khôe) (chin)chē (lâng)。」

耶穌(iâso͘) 醫好(ihó) 兩個(nn̄gê) Chheⁿmê(lâng)
(Mk 10:4652;Lk 18:3543)
29 In 離開(līkhui) 耶利哥城(iâlīkosiâⁿ) ê()(ū) 真 大 陣(chin tōatīn) ê (lâng) tòe 耶穌(iâso͘) (khì)

30 Tú () 有兩個(ū nn̄gê) chheⁿmê (lâng) (chē)路邊(lō͘piⁿ)(thiaⁿ)tio̍h 耶穌(iâso͘) tùi hia 經 過(kengkòe)(chiū) 大 聲(tōasiaⁿ) hoah (kóng):「(chú)大衛(tāipi̍t) ê Kiáⁿ (sun) ah,憐 憫(liânbín) (goán)。」

31 眾 人(chènglâng) kā in 責 備(chekpī)(kiò) in tio̍h恬 靜(tiāmchēng)。M̄ koh in kohkhah 大 聲(tōasiaⁿ) hoah (kóng):「(chú)大衛(tāipi̍t) ê Kiáⁿ(sun)ah,憐 憫(liânbín) (goán)。」

32 耶穌(iâso͘) 停 落 來(thêng lo̍hlâi)(kiò) in 來 講 (lâi kóng):「Lín ài (góa) kā lín 做 甚 麼(chò símmi̍h)?」

33 In 應 講(ìnkóng):「(chú) ah,求祢(kiû lí) (khui) (goán) ê 目 睭(ba̍kchiu),hō͘ (goán) 會看 見(ē khòaⁿkìⁿ)。」

34 耶穌(iâso͘) 可 憐(khóliân) in,(bong) in ê 目 睭(ba̍kchiu)。In 隨時(sûisî) 會看 見(ē khòaⁿkìⁿ)(chiū) tòe 耶穌(iâso͘) (khì)