《巴克禮普世版聖經「漢羅+Ruby」試讀本》

| | | 轉寄

第廿一章

耶穌(iâso͘) 光 榮(kongêng) 進 入(chìnji̍p) 耶路撒 冷(iâlō͘satléng)(Mk 11:111;Lk 19:2840;Ih 12:1219)

1 耶穌(iâso͘) kah 門徒(bûntô͘) (kiâⁿ) beh (kàu) 耶路撒 冷(iâlō͘satléng)來到(lâikàu) 橄欖 山(kannásoaⁿ) 附近(hūkīn) ê Pekhoatkî。耶穌(iâso͘) (chhe) 兩個(nn̄gê) 門徒(bûntô͘)

2 kā in 吩 咐(hoanhù) (kóng):「Lín (khì) 對面(tùibīn) ê 庄 社(chngsiā)隨時(sûisî) (ē) tú tio̍h 一 隻(chi̍tchiah) () (pa̍k)teh,koh(ū) 一 隻(chi̍tchiah) ()ákiáⁿ 作 伙(chòhóe) tīteh。() kā in tháu(khui)(khan) (lâi) (góa) chia。

3 () 有人(ū lâng) kā lín 講 甚 麼(kóng símmi̍h),lín tio̍h(kóng):『(chú) beh 使 用(súiōng) in。』Hitê (lâng) 隨時(sûisî) (ē) hō͘ () 牽 來(khan lâi)。」

4 Chitê tāichì ê 發 生(hoatseng) () beh 應 驗(ènggiām) 上 主(siōngchú) (thok) 先知(sianti) 所 講(só͘ kóng) ê (ōe)

5 Tio̍h kā 錫安(sekan)ê chabó͘kiáⁿ (kóng)() ê (ông) beh (lâi) () chia, 溫柔(unjiû) koh (khiâ) ()(khiâ) 一 隻(chi̍tchiah) ()ákiáⁿ。就是(chiūsī) 載 貨(chàihòe) ê ()ákiáⁿ。

6 門徒(bûntô͘) 就 照(chiū chiàu) 耶穌(iâso͘) 所吩 咐(só͘ hoanhù) ê 去 做(khì chò)

7 In (khan) () kah ()ákiáⁿ (lâi)(chiong) 家己(kakī) ê (saⁿ) chhu tī in 頂 面(téngbīn)耶穌(iâso͘) (chiū) peh (khí)lih (khiâ)

8 群 眾(kûnchiòng) (chin) chē (lâng) (chiong) 家己(kakī) ê (saⁿ) (pho͘) tòa 路裡(lō͘ni̍h),mā 有人(ū lâng) (chhò) 樹 枝(chhiūki) 來鋪(lâi pho͘) tòa 路裡(lō͘ni̍h)

9 前 行(chêngkiâⁿ) (āu)tòe ê 群 眾(kûnchiòng) hoah (kóng):「大衛(tāipi̍t) ê Kiáⁿ(sun)和散那(hôsànná)(hōng) (chú) ê (miâ) (lâi) ê Hit(ūi) 應 該(engkai) (tit)tio̍h oló,和散那(hôsànná)至 高(chìkoân) ê 上 主(siōngchú)。」

10 耶穌(iâso͘) 一下(chi̍tē) 入去(ji̍pkhì) 耶路撒 冷(iâlō͘satléng)(choân) (siâⁿ) ê (lâng) lóng hàn 起來(khílâi) (kóng):「Chitê 啥 人(siáⁿlâng)?」

11 眾 人(chènglâng) (kóng):「Chitê () 先知(sianti) 耶穌(iâso͘)加利利省(kalīlīséng) ê 拿撒勒 人(násatle̍klâng)。」

耶穌(iâso͘) 清 氣(chhengkhì) 聖 殿(sèngtiān)
(Mk 11:1519;Lk 19:4548;Ih 2:1322)

12 耶穌(iâso͘) 入去(ji̍pkhì) 聖 殿(sèngtiān),kā tī hia teh (chò)senglí ê (lâng) lóng 趕 出 去(kóaⁿ chhutkhì),chia() 換 錢(ōaⁿchîⁿ) ê (lâng) ê (toh)á,kah () 粉 鳥(húnchiáu) ê (lâng) ê (í)á。

13 耶穌(iâso͘) (tùi) in (kóng):「聖 經(sèngkeng) 有記載(ū kìchài) (kóng)(góa) ê (chhù)beh 稱 做(chhengchò) 祈禱(kîtó) ê (chhù),m̄ koh lín soah hō͘ (i) 變 做(piànchò) 賊 巢(chha̍tsiū)。」

14 (ū) chheⁿmê ê,跛 腳(páikha)ê,tī 聖 殿(sèngtiān) (lâi)chhōe 耶穌(iâso͘)(i) (chiū) kā in 醫好(ihó)
15 Chiahê 祭司長(chèsitiúⁿ) kah 經 學 教 師(kengha̍k kàusu) (khòaⁿ)tio̍h 耶穌(iâso͘) 所做(só͘ chò) ê 奇事(kîsū)() koh (khòaⁿ)tio̍h gín'á tī 聖 殿(sèngtiān) hoah (kóng):「和散那(hôsànná)大衛(tāipi̍t) ê Kiáⁿ(sun)。」(chiū) 真 受氣(chin siūkhì)

16 kā (i) (kóng):「In teh (kóng) ê,() 有聽(ū thiaⁿ)tio̍h ()?」耶穌(iâso͘) 應 講(ìnkóng):「(ū)。Lín kám m̄ bat (tha̍k)tio̍h 聖 經(sèngkeng) (kóng):『Tùi gín'á kah 紅嬰(ângeⁿ)á ê (chhùi)() hō͘ in (kóng) (chhut) oló ê (ōe)?』」

17 耶穌(iâso͘) 就 離開(chiū līkhui) in,出 去(chhutkhì) (kàu) 伯大尼(pektāinî),tī hia (hioh) ()

耶穌(iâso͘) 咒 詛(chiùchó͘) 無 花 果 樹(bûhoakóchhiū)
(Mk 11:1214,2024)

18 (keh) 早 起(chákhí),beh tńg(lâi) 耶路撒冷 城(iâlō͘satléngsiâⁿ) ê()耶穌(iâso͘) 腹肚(paktó͘) iau。

19 (i) (khòaⁿ)tio̍h 路邊(lō͘piⁿ) 有 一 叢(ū chi̍tchâng) 無 花 果 樹(bûhoakóchhiū)就 行(chiū kiâⁿ) óa(khì)。M̄ koh 樹 頂(chhiūténg) lóng () 果 子(kóechí)只有(chíū) (hio̍h)á niāniā。耶穌(iâso͘) (tùi) hit (châng) (chhiū) (kóng):「Tùi chitmá (khí)() 永 遠(éngoán) bē koh 結 果 子(kiat kóechí)。」Hit (châng) 無 花 果 樹(bûhoakóchhiū) 隨時(sûisî) 就乾去(chiū takhì)

20 門徒(bûntô͘) 看 了(khòaⁿliáu) (chin) tio̍h(kiaⁿ)(kóng):「無 花 果 樹(bûhoakóchhiū)會隨時(ē sûisî) 乾去(takhì)?」

21 耶穌(iâso͘) 應 講(ìnkóng):「(góa) 實 在(si̍tchāi) kā lín (kóng),lín () 有信 心(ū sìnsim) 無僥 疑(bô giâugî),m̄ nā ē tàng (chò) (góa) (tùi) chit (châng) 無 花 果 樹(bûhoakóchhiū) 所做(só͘ chò) ê tāichì。甚 至(sīmchì) 命 令(bēnglēng) chit (chō) (soaⁿ) (kóng):『Tio̍h 徙 去(sóakhì) thiām(hái)。』mā 會實現(ē si̍thiān)

22 祈禱(kîtó) ê(),lín 所求(só͘ kiû) ê,有信 心(ū sìnsim) 就會(chiūē) (tit)tio̍h。」

(lūn) 耶穌(iâso͘) ê 權 柄(koânpèng)
(Mk 11:2733;Lk 20:18)

23 耶穌(iâso͘) 入去(ji̍pkhì) 聖 殿(sèngtiān) 教示人(kàsī lâng) ê()祭司長(chèsitiúⁿ) kah 民 間(bînkan) ê 長老(tiúⁿló) óa來 問(lâi mn̄g) (i) (kóng):「() 用 甚 麼(ēng símmi̍h) 權 柄(koânpèng) 來做(lâi chò) chiahê tāichì?啥 人(siáⁿlâng) hō͘ () chitê 權 柄(koânpèng)?」

24 耶穌(iâso͘) 應 講(ìnkóng):「(góa)(ū) 一 句話(chi̍tkù ōe) beh (mn̄g) lín。Lín ()(góa) (kóng)(góa) chiah beh kā lín (kóng) (góa) 靠 甚 麼(khò símmi̍h) 權 柄(koânpèng) 來做(lâi chò) chiahê tāichì。

25 約 翰(iokhān)(lâng)(kiâⁿ) 洗禮(sélé) ê 權 柄(koânpèng) () tùi tó(ūi) (lâi)() tùi (thiⁿ),á() tùi (lâng)?」In 私下(suhā) 互 相(hō͘siōng) 議論(gīlūn) (kóng):「若 講(nā kóng)『Tùi (thiⁿ)(i) (ē)(lán) (kóng):『Ánne lín án(chóaⁿ)(sìn) 約 翰(iokhān)?』

26 若 講(nā kóng)『Tùi(lâng)(lán) () (kiaⁿ) chiahê 群 眾(kûnchiòng)因為(inūi) in lóng 想 講(siūⁿkóng) 約 翰(iokhān) () 先知(sianti)。」

27 In 就應(chiū ìn) 耶穌(iâso͘) (kóng):「(goán)(chai)。」耶穌(iâso͘) kā in (kóng):「Ánne(góa)() beh kā lín (kóng) (góa) () 靠 甚 麼(khò símmi̍h) 權 柄(koânpèng) 來做(lâi chò) chiahê tāichì。M̄ koh lín phah(sǹg) beh án(chóaⁿ)?」

兩個(nn̄gê) Kiáⁿ ê 譬喻(phìjū)

28 耶穌(iâso͘) 繼 續 講(kèsio̍k kóng):「(ū) 一個 人(chi̍tê lâng) (i) 有兩個(ū nn̄gê) kiáⁿ。(i) (lâi)(tōa)kiáⁿ (kóng):『Kiáⁿ ah,() (kin)á(ji̍t) (khì) 葡萄 園(phûtôhn̂g) 做 工(chòkang)。』

29 (tōa) kiáⁿ 應 講(ìnkóng):『'(góa)(khì)。』後來(āulâi) 改 變(káipiàn) 心意(simì) 有去(ū khì)

30 Koh (lâi)第二(tē jī) kiáⁿ (kóng) 仝 款(kāngkhoán) ê (ōe)第二(tē jī) kiáⁿ 應 講(ìnkóng):『阿爸(apa)(góa) beh (khì)。』M̄ koh 後來(āulâi) (i) 無去(bôkhì)

31 Ánne chit 兩個(nn̄gê) kiáⁿ tó 一個(chi̍tê) 有 照(ū chiàu) 老父(lāupē) ê 意思(ìsù) 去 做(khì chò)?」In (kóng):「(tōa) kiáⁿ。」耶穌(iâso͘) kā in (kóng):「(góa) 實 在(si̍tchāi) kā lín (kóng),chiahê 抽 稅(thiusòe) ê kah 娼 妓(chhiongki) 會比(ē pí) lín tāi(seng) 進 入(chìnji̍p) 上 主(siōngchú) ê 國度(koktō͘)

32 因為(inūi) 約 翰(iokhān) 來教示(lâi kàsī) lín tio̍h(kiâⁿ) 上 主(siōngchú) ê (lō͘),lín 無信(bô sìn) (i)。M̄ koh 抽 稅(thiusòe) ê kah 娼 妓(chhiongki) 有信(ū sìn)。Koh (kóng) lín 看 了(khòaⁿliáu)無悔 改(bô hóekái) 來信(lâi sìn) (i)。」

Pháṳⁿ 佃 農(tiānlông) ê 譬喻(phìjū)
(Mk 12:112;Lk 20:918)

33 耶穌(iâso͘) 繼 續 講(kèsio̍k kóng):「Lín koh (thiaⁿ) 一個(chi̍tê) 譬喻(phìjū)有一個(ū chi̍tê) 園 主(hn̂gchú) 開 墾(khaikhún) 一塊(chi̍ttè) 葡萄 園(phûtôhn̂g)用籬笆(ēng lîpa) 圍起來(ûi khílâi)內面(lāibīn) 挖一個(ó͘ chi̍tê) 酒 窟(chiúkhut)起一個(khí chi̍tê) 守 更 樓(chiúkiⁿlâu)(i) (chiong) chit () (hn̂g) ( cho͘) hō͘ 佃 農(tiānlông)就 出 去(chiū chhutkhì) 旅行(líhêng)

34 (siu) 葡萄(phûtô) ê() beh (kàu)園 主(hn̂gchú) 就 差(chiū chhe) (i) ê 奴僕(lô͘po̍k) (khì) 佃 農(tiānlông) hia (tùi) in (siu) 租 金(cho͘kim)

35 佃 農(tiānlông) kā chiahê 奴僕(lô͘po̍k) 掠 起來(lia̍h khílâi)一個(chi̍tê) phah,一個(chi̍tê) thâi,一個(chi̍tê) 用 石 頭(ēng chio̍hthâu) tìm。

36 園 主(hn̂gchú) koh (chhe) 另 外(lēnggōa) () (chêng) khahchē ê 奴僕(lô͘po̍k) (khì)佃 農(tiānlông) 猶 原(iûgoân) (chiàu) ánne 對 待(tùithāi) in。

37 後來(āulâi) 園 主(hn̂gchú) 就 差(chiū chhe) 家己(kakī) ê kiáⁿ (khì) 佃 農(tiānlông) hia,想 講(siūⁿkóng):『In 會 尊 重(ē chuntiōng) (góa) ê kiáⁿ。』

38 M̄ koh 佃 農(tiānlông) (khòaⁿ)tio̍h hitê kiáⁿ,就 互 相(chiū hō͘siōng) (kóng):「Chitê () (i) ê 繼 承 人(kèsêngjîn)(lán) (lâi)(i) thâi(),thang (tit) (i) ê 產 業(sángia̍p)。」

39 佃 農(tiānlông) (chiū)(i) 掠 起來(lia̍h khílâi),hiat出 去(chhutkhì) 園 外(hn̂ggōa),kā (i) thâi()

40 Ánne 園 主(hn̂gchú) tńg來到位(lâi kàuūi)(ē) án(chóaⁿ) 辦理(pānlí) chiahê 佃 農(tiānlông)?」

41 In kā 耶穌(iâso͘) (kóng):「(i) 一定(ittēng) (ē) thâi() chiahê pháiⁿ (lâng)(chiong) 葡萄 園(phûtôhn̂g) (cho͘) hō͘ 會照 時(ē chiàusî) (la̍p) 園 租(hn̂gcho͘) ê (lâng)。」

42 耶穌(iâso͘) (tùi) in (kóng):「Lín kám m̄ bat (tha̍k)tio̍h 聖 經(sèngkeng) ê 記載(kìchài):『師傅(saihū) 所棄(só͘ khì)sak ê (chio̍h)成 做(chiâⁿchò) 厝 角 頭(chhùkakthâu) ê (chio̍h)。』這是(che sī) 上 主(siōngchú) ê 作 為(chokûi),tùi(lán) 來 看(lâikhòaⁿ) 實 在(si̍tchāi) 真 奇 妙(chin kîbiāu)

43 所以(só͘í) (góa) kā lín (kóng):「上 主(siōngchú) ê 國度(koktō͘) (ē) tùi lín 搶 去(chhiúⁿkhì)來交(lâi kau) hō͘ (ē) 結 果 子(kiat kóechí) ê 子 民(chúbîn)

44 koh(chài) (kóng),siak落去(lo̍hkhì) hit () 石 頭(chio̍hthâu) (téng) ê (lâng) (ē) 碎 骨 分 屍(chhùikut hunsi);hō͘ hit () 石 頭(chio̍hthâu) teh tio̍h ê (lâng) (ē) tehkah 碎 糊 糊(chhùikô͘kô͘)。」((ū) ê 抄 本(chhaupún) () chit (cheh)。)

45 Chiahê祭司長(chèsitiúⁿ) kah 法 利賽 派(hoatlīsàiphài) ê (lâng) (thiaⁿ)tio̍h chiahê 譬喻(phìjū)知 影(chaiiáⁿ) 耶穌(iâso͘) () teh (kóng) in。

46 In 就 想(chiū siūⁿ) beh kā 耶穌(iâso͘) 掠 起來(lia̍h khílâi)。M̄ koh (kiaⁿ) 群 眾(kûnchiòng) 反 彈(hoántôaⁿ)因為(inūi) 群 眾(kûnchiòng)耶穌(iâso͘) 看 做(khòaⁿchò) () 先知(sianti)