《巴克禮普世版聖經「漢羅+Ruby」試讀本》

| | | 轉寄

第二章

星 象 家(chheⁿsiōngka) (lâi) 朝 拜(tiâupài)

1 (tng) 希律(hilu̍t) 做王(chòông) ê ()耶穌(iâso͘)猶太 省(iûthàiséng) ê 伯利恆 城(peklīhêngsiâⁿ) 出 世(chhutsì)(ū) kúināê 星 象 家(chheⁿsiōngka) tùi 東 方(tanghng) (lâi) (kàu) 耶路 撒冷(iâlō͘satléng)
2 (kóng)出 世(chhutsì) boeh (chò) 猶 太 人(iûthàilâng) ê (ông) ê 紅嬰(ângeⁿ)á tī tó(ūi)因為(inūi) (goán)東 方(tanghng) (ū) (khoàⁿ) tio̍h (I) ê (chheⁿ) 出 現(chhuthiān)所以(só͘í) (goán) boeh (lâi) (pài) (I)
3 希律 王(hilu̍tông) (thiaⁿ) tio̍h (chiū) 心神(simsîn) 不安(putan)(choân) 耶路 撒冷(iâlō͘satléng) () ()ánne。
4 (chiū) 聚集(chūchi̍p) 所有(só͘ū) ê 祭司 頭(chèsithâu),kap 民 間(bînkan) ê 經 學(kengha̍k) 教師(kàusu)(mn̄g) in 基督(kitok) 應該(engkai)什 麼(símmi̍h) 所 在(só͘chāi) 出 世(chhutsì)
5 In (ìn) (kóng),Tī 猶太(iûthài) ê 伯利恆 城(peklīhêngsiâⁿ)因為(inūi) 先 知(sianti) ê (chheh) (ū) ánne 記載(kìchài)
6 猶太地(iûthàitē) ê 伯利恆 城(peklīhêngsiâⁿ) ah,Tī 猶太(iûthài) chiahê 頭 人(thâulâng) (tiong)()() 第一細(tē itsè) ê;因為(inūi) (ū) 一個(chi̍tê) 人 君(jînkun) boeh tùi )() hia 出 來(chhutlâi)(I) boeh 牧 養(bo̍kióng) (goá) ê 子 民(chúbîn) 以色列(íseklia̍t)
7 希律(hilu̍t) (chiū) 偷 偷(thauthau)á (tiàu) hit 幾個(kúiê) 星 象 家(chheⁿsiōngka) (lâi)詳 細(siôngsè) (mn̄g) in hit (lia̍p) (chheⁿ) 什麼(símmi̍h) () 出 現(chhuthiān)
8 (chiū) (chhe) in (khì) 伯利恆 城(peklīhe5ngsiâⁿ) (kóng),lín(khì) 詳 細(siôngsè) 探 聽(thàmthiaⁿ) hitê (eⁿ)á ê ();chhōe tio̍h (chiū) (lâi)(goá) (kóng),hō͘ (goá) () thang (khì) (pài) (I)
9 In (thiaⁿ) (ông) ê () (chiū) (khì)忽然(hutjiân) 東 方(tanghng) (só͘) (khoàⁿ) tio̍h ê (chheⁿ) (chò) (thâu)chhōa in,(lâi) (kàu)(eⁿ)á ê 所 在(só͘chāi)(chiū) (thêng) tī hit 頂 面(téngbīn)
10 In (khoàⁿ) tio̍h hit (lia̍p) (chheⁿ)非 常(huisiông) 歡喜(hoaⁿhí)
11 In 入去(ji̍pkhì) 厝 內(chhùlāi)(khoàⁿ) tio̍h (eⁿ)á kap (I) ê 老母(lāubú) 馬利亞(málīa)(chiū) (kūi) 落 去(lo̍hkhì) (pài) (eⁿ)á;(khui) in ê 寶盒(póa̍p)(chiong) 黃 金(n̂gkim)乳香(júhiuⁿ)沒 藥(bu̍tio̍h) (chò) 禮物(lémi̍h) (hiàn) hō͘ (I)
12 上 主(siōngchú) koh tī in ê 眠 夢 中(bînbāngtiong) 指示(chísī) in m̄ thang ()tńg (khì) 希律(hilu̍t) hia,(chiū) tùi (pa̍t) (tiâu) (lō͘) tńg(khì) in 本 國(púnkok)

逃 走(tôcháu)(khì)埃及(aiki̍p)

13 In tńg(khì) 了後(liáuāu)(chú) ê 天使(thiⁿsài)約 瑟(ioksek) ê 眠 夢 中(bînbāngtiong) 出 現(chhuthiān) (kóng)起來(khílâi),chhōa (eⁿ)á kap (I) ê 老母(lāubú) 逃 走(tôcháu) (khì) 埃及(aiki̍p),tòa hia(kàu) (goá) koh kā () 通 知(thongti)因為(inūi) 希律(hilu̍t) boeh chhōe (eⁿ)á (lâi)(I)thâi()
14 約 瑟(ioksek) (chiū) 起來(khílâi)透暝(thàumê) chhōa (eⁿ)á kap (I) ê 老母(lāubú) (khì) 埃及(aiki̍p);tī hia tòa (kàu) 希律(hilu̍t) () (khì)
15 (che) () boeh 應 驗(ènggiām) (chú) (thok) 先知(sianti) (só͘) (kóng) ê ()(kóng)(goá) (ū)(tiàu) (goá) ê kiáⁿ (chhut) 埃及(aiki̍p)
16 希律(hilu̍t) 一下(chi̍tē) 知影(chaiiáⁿ) hō͘ 星 象 家(chheⁿsiōngka) 設計(siatkè) (khì)(chiū) (toā) 受氣(siūkhì)下令(hālēng) (chiong) 伯利恆 城(peklīhêngsiâⁿ) kap 周圍(chiuûi) 所有(só͘ū) ê chapo͘ gín'á,(chiàu) (i) tùi 星 象 家(chheⁿsiōngka) 詳細(siôngsè) 查問(chamn̄g) ê () (sǹg) (khí)二歲(nn̄ghoè) 以下(íhā) ê lóng thâi()
17 (che) 就是(chiūsī) 應驗(ènggiām) 早前(cháchêng) (thok) 先知(sianti) 耶利米(iâlībí) (só͘) (kóng) ê ()
18 Tī La̍hmá (thiaⁿ) tio̍h (siaⁿ)啼 哭(thîkhàu) koh (toā) 悲 傷(pisiong),La̍hkiat (ūi) (i) ê kiáⁿ() teh (khàu);m̄(khéng) (siū) 安慰(anùi)因為(inūi) in lóng () (khì) à。
19 希律(hilu̍t) () 了 後(liáuāu)(chú) ê 天 使(thiⁿsài)埃及(aiki̍p),tī 約 瑟(ioksek) ê 眠 夢 中(bînbāngtiong) 出現(chhuthiān) (kóng)
20 起來(khílâi),chhōa (eⁿ)á kap (I) ê 老母(lāubú) (khì) 以色列地(íseklia̍ttē)因為(inūi) hiahê boeh 殺 害(sathāi) (eⁿ)á ê (lâng) 已經(íkeng) () à。
21 (i) (chiū) 起來(khílâi),chhōa (eⁿ)á kap (I) ê 老母(lāubú) tńg(khì) 以色列 地(íseklia̍ttē)
22 約 瑟(ioksek) 一下(chi̍tē) (thiaⁿ) tio̍h Akiló 續 接(soàchiap) (i) ê 老父(lāupē) 希律(hilu̍t)猶太(iûthài) 做王(chòông)(chiū)(káⁿ) tńg(khì) hia;(i) koh tī 眠 夢 中(bînbāngtiong) (tit)tio̍h 指示(chísī)(chiū) 閃避(siámpī) (khì) (kàu) 加利利 省(kalīlīséng) ê 境 內(kénglāi)
23 (khì) (kàu) 一個(chi̍tê) 叫做(kiòchò) 拿撒勒(násatle̍k) ê (siâⁿ),tiàm hia khiā(khí)() boeh 應 驗(ènggiām) 早 前(cháchêng) (thok) chiahê 先知(sianti) (só͘) (kóng) ê ()(I) boeh 叫做(kiòchò) 拿撒勒 人(násatle̍klâng)