《巴克禮普世版聖經「漢羅+Ruby」試讀本》

| | | 轉寄

第廿六章

害死(hāisí) 耶穌(iâso͘) ê 計謀(kèbô͘)
(Mk 14:12;Lk 22:12;Ih 11:4553)

1 耶穌(iâso͘) (kóng) chiahê (ōe) 了 後(liáuāu)(chiū)門徒(bûntô͘) (kóng)

2 「Lín (chai) koh (kòe) 兩 日(nn̄gji̍t) 就是(chiūsī) Pôaⁿ過 節(kòecheh)人 子(jînchú) (ē) hō͘ (lâng) 出 賣(chhutbē) 去 釘(khì tèng) 十字架(si̍pjīkè)。」

3 Hit () 祭司長(chèsitiúⁿ) kah 民 間(bînkan) ê 長老(tiúⁿló) 聚 集(chūchi̍p)祭司長(chèsitiúⁿ) 該亞法(kaiahoat) ê 公 館(kongkoán)

4 In 作 伙(chòhóe) 參 詳(chhamsiông) beh 用 計謀(ēng kèbô͘) 來掠(lâi lia̍h) 耶穌(iâso͘),kā (i) 殺 害(sathāi)

5 M̄ koh in (kóng):「M̄ thang tī 節 期(chehkî) 中 間(tiongkan) 下 手(hē chhiú)恐 驚(khióngkiaⁿ) 人民(jînbîn) 會起(ē khí) 暴 動(pōtōng)。」

耶穌(iâso͘)伯大尼(pektāinî) 受 抹油(siū boahiû)
(Mk 14:39;Ih 12:18)

6 有一日(ū chi̍tji̍t) 耶穌(iâso͘)伯大尼(pektāinî)癩 哥(tháiko) 病 人(pēⁿlâng) 西門(sebûn) ê (chhù) teh坐 桌(chē toh) 食 飯(chia̍hpn̄g) ê()

7 有一個(ū chi̍tê) 婦人 人(hūjînlâng) (tòa) 玉 瓶(ge̍kpân)內面(lāibīn) () 非 常(huisiông) 高貴(kokùi) ê 芳 油(phangiû)(kiâⁿ) óa(lâi) (chiong) 芳 油(phangiû) piàⁿ tī 耶穌(iâso͘) ê 頭 殼 頂(thâukhak téng)

8 門徒(bûntô͘) (khòaⁿ)tio̍h 就 受氣(chiū siūkhì)(kóng):「Ná tio̍h hiahni̍h 浪 費(lōnghùi)?9 Chit (koàn) 芳 油(phangiû) ē tàng () (chin) chē (chîⁿ) 來救 濟(lâi kiùchè) sànchhiah(lâng)。」

10 耶穌(iâso͘) (chai) (chiū) kā in (kóng):「Lín ná(ē) beh 刁 難(thiaulân) chitê 婦人 人(hūjînlâng)(i) (ūi)tio̍h (góa) 做 一 項(chò chi̍thāng) 好事(hósū)

11 不時(putsî) (to) (ū) sànchhiah(lâng) kah lín 作 伙(chòhóe),m̄ koh (góa) 無 常 常(bô siôngsiông) kah lín tīteh。

12 (i) () 芳 油(phangiû)(góa) ê 身 軀(sengkhu) () teh準 備(chúnpī) (góa) ê 埋 葬(bâichòng)

13 (góa) 實 在(si̍tchāi) kā lín (kóng),chitê 福 音(hokim) 無論(bôlūn) 傳 到(thoânkàu) 普 天下(phó͘thiⁿē) 甚 麼(símmi̍h) 所 在(só͘chāi)(lâng) 會講 起(ē kóngkhí) chitê 婦人 人(hūjînlâng) 所做(só͘ chò)(lâi)(i) 記念(kìliām)。」

猶大(iûtāi) 出 賣(chhutbē) 耶穌(iâso͘)
(Mk 14:1011;Lk 22:36)
14 Hit () 十 二(cha̍pjī) 使徒(sùtô͘) 中 間(tiongkan) 有一個(ū chi̍tê) 叫 做(kiòchò) 加略(kalio̍k) ê 猶大(iûtāi) 去見(khì kìⁿ) hiahê 祭司長(chèsitiúⁿ)

15 kā in (kóng):「(góa) 若 將(nā chiong) 耶穌(iâso͘) (kau) hō͘ lín,lín beh hō͘ (góa) 甚 麼(símmi̍h)?」In< ruby>(chiū) the̍h 三十個(saⁿcha̍pê) (gîn)á hō͘ (i)

16 Tùi hit () (khí)猶大(iûtāi) 一直(itti̍t) teh chhōe 機會(kihōe) beh (chiong) 耶穌(iâso͘) kau hō͘ in。

準 備(chúnpī) Pôaⁿ過 節(kòecheh) ê 晚 餐(boánchhan)
(Mk 14:1221;Lk 22:714,2123;Ih 13:2130)

17除 酵 節(tûkàⁿcheh) ê 頭 一 日(thâu chi̍tji̍t)門徒(bûntô͘) 來 問(lâi mn̄g) 耶穌(iâso͘):「() ài (goán)甚 麼(símmi̍h) 所 在(só͘chāi)() 準 備(chúnpī) (chia̍h) Pôaⁿ過 節(kòecheh) ê 晚 餐(boánchhan)?」

18 耶穌(iâso͘) (kóng):「Lín 入去(ji̍pkhì) 城內(siâⁿlāi) chhōe (bó͘) 一個 人(chi̍tê lâng),kā (i) (kóng):『老師(lāusu) (kóng)(góa) ê () 已經(íkeng) (kàu) à,(góa) beh kah (góa) ê 門徒(bûntô͘)() ê (chhù) (siú) Pôaⁿ過 節(kòecheh)。』」

19 門徒(bûntô͘) (chiàu) 耶穌(iâso͘) 所吩 咐(só͘ hoanhù) ê 去準 備(khì chúnpī) Pôaⁿ過 節(kòecheh) ê 晚 餐(boánchhan)

20 (ji̍t) 一下 暗(chi̍tē àm)耶穌(iâso͘) (chiū) kah 十 二(cha̍pjī) 使徒(sùtô͘) 坐 桌(chē toh)

21 Teh(chia̍h) ê()耶穌(iâso͘) (kóng):「(góa) 實 在(si̍tchāi) kā lín (kóng),lín 中 間(tiongkan) 有一個(ū chi̍tê) (lâng) (ē)(góa) 出 賣(chhutbē)。」

22 In 真 憂悶(chin iubūn)一個(chi̍tê) 一個(chi̍tê) 開始(khaisí) (mn̄g) 耶穌(iâso͘) (kóng):「(chú) ah,m̄() (góa) ho͘ⁿh?」

23 耶穌(iâso͘) 應 講(ìnkóng):「Kah (góa) 同 齊(tângchê) 伸 手(chhunchhiú) (khì) 盤 裡(pôaⁿni̍h) ùn 食 物(chia̍hmi̍h) hitê beh kā (góa) 出 賣(chhutbē)。」

24 人 子(jînchú) 會 照(ē chiàu) 聖 經(sèngkeng) 所記載(só͘ kìchài) 來離開(lâi līkhui) 世間(sèkan),m̄ koh 出 賣(chhutbē) 人 子(jînchú) ê (lâng) 有災禍(ū chaihō) lah!Hitê (lâng) 寧 可(lêngkhó) () 出 世(chhutsì) khah ()。」

25 Beh 出 賣(chhutbē) 耶穌(iâso͘) ê 猶大(iûtāi)問 講(mn̄g kóng):「老師(lāusu)(chóng)() (góa) ho͘ⁿh?」耶穌(iâso͘) 應 講(ìnkóng):「() 家己(kakī) 講 出 來(kóng chhutlâi) à。」

(chú) ê 晚 餐(boánchhan)
(Mk 14:2226;Lk 22:1520;1Ko 11:2325)

26 In teh(chia̍h) ê()耶穌(iâso͘) the̍h (piáⁿ)祝 謝(chioksiā) 了 後(liáuāu) peh (khui)(pun) hō͘ 門徒(bûntô͘)(kóng):「The̍h 去 食(khì chia̍h)這是(che sī) (góa) ê 身 軀(sengkhu)。」

27 然 後(jiânāu) 捧 杯(phângpoe) 祝 謝(chioksiā) 了 後(liáuāu) phâng hō͘ 門徒(bûntô͘)(kóng):「Lín lóng tio̍h lim chitê (poe)

28 因為(inūi) 這是(che sī) (góa) ê (hoeh)() 立約(li̍piok) ê (hoeh)(ūi)tio̍h (chin) chē (lâng) 來 流 出(lâi lâuchhut) ê,beh hō͘ in ê (chōe) (tit)tio̍h 赦 免(siàbián)

29 (góa) kā lín (kóng),tùi taⁿ (khí) (kàu)天 國(thiankok) kah lín lim hitê (sin) ê 葡 萄 酒(phûtôchiú) 以 前(íchêng)(góa) 絕 對(choa̍ttùi) bē koh lim chit (khoán) ê 葡 萄 酒(phûtôchiú)。」

30 In 吟詩(gîmsi) 了 後(liáuāu) 就 出 發(chiū chhuthoat) (khì) 橄欖 山(kannásoaⁿ)

耶穌(iâso͘) 預言(īgiân) 彼得(pítek)(jīn) (i)
(Mk 14:2731;Lk 22:3134;Ih 13:3638)

31 然 後(jiânāu) 耶穌(iâso͘) kā in (kóng):「今暝(kimmê) lín lóng 會為(ē ūi)tio̍h (góa) 來失去(lâi sitkhì) 信 心(sìnsim) (pàng)sak (góa)因為(inūi) 聖 經(sèngkeng) 有記載(ū kìchài)(góa) beh phah 牧 者(bo̍kchiá)羊 群(iûⁿkûn) 就 四散(chiū sìsòaⁿ)

32 M̄ koh (góa) koh(oa̍h) 了 後(liáuāu)會比(ē pí) lín tāi先 去(seng khì) 加利利省(kalīlīséng)。」

33 彼得(pítek) (ìn) 耶穌(iâso͘) (kóng):「假使(kású) in 大家(tāike) (ūi)tio̍h () 來失去(lâi sitkhì) 信 心(sìnsim) (pàng)sak ()(góa) 永 遠(éngoán)(pàng)sak ()。」

34 耶穌(iâso͘)彼得(pítek) (kóng):「(góa) 實 在(si̍tchāi)() (kóng),eng(àm) (ke) iáu() (thî) 以 前(íchêng)() (ē) (saⁿ)pái m̄(jīn) (góa)。」

35 彼得(pítek)< ruby>應 講(ìnkóng):「(góa) ()tio̍h kah () 作 伙死(chòhóe sí)(góa) 絕 對(choa̍ttùi) bē m̄(jīn) ()。」其他(kîtha) ê 門徒(bûntô͘) mā lóng ánne (kóng)

耶穌(iâso͘)客 西馬尼(kheksemánî) 祈禱(kîtó)
(Mk 14:3242;Lk 22:3946)

36 然 後(jiânāu) 耶穌(iâso͘) kah 門徒(bûntô͘) 去 到(khì kàu) 一個(chi̍tê) 叫 做(kiòchò) 客 西馬尼(kheksemánî) ê 所 在(só͘chāi)(i) (tùi) 門徒(bûntô͘) (kóng):「Lín chiahê chē chia,thèng(hāu) (góa) (khì) hia 祈禱(kîtó)。」

37 耶穌(iâso͘) (chiū) chhōa 彼得(pítek) kah Sepíthài ê 兩個(nn̄gê) kiáⁿ 作 伙(chòhóe) (khì)(i) 起憂悶(khí iubūn) 感 覺(kámkak) 非 常(huisiông) 痛 苦(thòngkhó͘)

38 耶穌(iâso͘) (kóng):「(góa) ê (sim) 憂悶(iubūn)kah (kiông)beh 死去(síkhì)。Lín tòa chia kah (góa) 作 伙(chòhóe) 警 醒(kéngséng)。」

39 耶穌(iâso͘) 就 行(chiū kiâⁿ) khah chìn(chêng)(bīn) 仆 落去(phak lo̍hkhì) 土 腳(thô͘kha) 祈禱(kîtó)(kóng):「(góa) ê 天父(thiⁿpē) ah,() ē tàng,求祢(kiû lí) hō͘ (góa) (bián) lim chitê (poe),m̄ koh m̄() (chiàu) (góa) 所意愛(só͘ ìài),tio̍h(chiàu) () ê 旨意(chíì) 來做(lâi chò)。」

40 然 後(jiânāu) 耶穌(iâso͘) tńg(lâi) 門徒(bûntô͘) hia,(khòaⁿ)tio̍h in teh(khùn)(chiū)彼得(pítek) (kóng):「Lín kám 真 正(chinchiàⁿ) 無法 度(bô͘hoattō͘) mài (khùn) (lâi) kah (góa) 作 伙(chòhóe) 警 醒(kéngséng) 一點 鐘(chi̍ttiámcheng) ()

41 Tio̍h警 醒(kéngséng),tio̍h祈禱(kîtó),chiah bē 受迷惑(siū bêhe̍k)。Lín ê 心 靈(simlêng) 意愛(ìài),m̄ koh 肉 體(jio̍kthé) (nńg)chiáⁿ。」

42 耶穌(iâso͘) 第二(tē jī) pái koh 去祈禱(khì kîtó)(kóng):「(góa) ê 天父(thiⁿpē) ah,(góa) () bē tàng (bián) lim chitê (poe)(góa) 一定(ittēng)tio̍h lim,(goān) () ê 旨意(chíì) 實 現(si̍thiān)。」

43 耶穌(iâso͘) tńg(lâi)koh(chài) (khòaⁿ)tio̍h in 因為(inūi) 目 睭(ba̍kchiu) siap iáu teh(khùn)

44 耶穌(iâso͘) 離開(līkhui) in koh (khì)第三(tē saⁿ) pái 祈禱(kîtó),mā () (ēng) 仝 款(kāngkhoán) ê (ōe) 祈禱(kîtó)

45 了 後(liáuāu) (chiū) tńg(lâi) 門徒(bûntô͘) hia,kā in (kóng):「Taⁿ lín iáuteh(khùn) iáuteh歇 睏(hiohkhùn) 是無(sībô)?Lín (khòaⁿ)時間(sîkan) 已經(íkeng) beh (kàu) à,人 子(jînchú) tehbeh hō͘ (lâng) 出 賣(chhutbē) (kau)罪 人(chōejîn) ê 手 頭(chhiúthâu)

46 起來(khílâi)(lán) 作 伙(chòhóe) 來去(lâikhì)。Lín (khòaⁿ)出 賣(chhutbē) (góa) ê (lâng) (lâi) ā。」

耶穌(iâso͘) 受 掠(siūlia̍h)
(Mk 14:4350;Lk 22:4753;Ih 18:312)

47 耶穌(iâso͘) iáuteh講 話(kóngōe) ê()十 二(cha̍pjī) 使徒(sùtô͘) 中 間(tiongkan) ê 猶大(iûtāi) 來到位(lâi kàuūi)。Kui 大 陣 人(tōatīn lâng) gia̍h(to) kah (thûi)á tòe 祭司長(chèsitiúⁿ) kah 民 間(bînkan) ê 長老(tiúⁿló) 作 伙來(chòhóe lâi)

48 Hitê 出 賣(chhutbē) 耶穌(iâso͘) ê (lâng) 事 先(tāiseng) (ū) kah in (thò) 暗號(àmhō) (kóng):「(góa)(i) chim hitê (lâng) 就是(chiūsī) 耶穌(iâso͘)。Lín thang kā (i) 掠 起來(lia̍h khílâi)。」

49 猶大(iûtāi)隨時(sûisî) óa(khì) 耶穌(iâso͘) hia (tùi) (i) (kóng):「老師(lāusu)平 安(pêngan)。」(chiū)(i)chim。

50 耶穌(iâso͘)(i) (kóng):「朋 友(pêngiú) ah,() beh (chò) ê (kín) 去 做(khì chò)。」Hiahê (lâng) (chiū) chìn(chêng) 下 手(hē chhiú)耶穌(iâso͘) (lia̍h)tiâutiâu。

51 忽 然(hutjiân) 有一個(ū chi̍tê) kah 耶穌(iâso͘) tàu(tīn) ê (lâng) 伸 手(chhunchhiú) 拔 刀(pu̍ihto)(tùi) 祭司長(chèsitiúⁿ) ê 奴僕(lô͘po̍k) phut落去(lo̍hkhì),kā (chi̍t)pêng ê (hīⁿ)á 削 起來(siah khílâi)

52 耶穌(iâso͘)(i) (kóng):「Kā () ê (to) 收 起來(siu khílâi)因為(inūi) gia̍h (to) ê (lâng) lóng會死(ē sí)刀下(toē)

53 () 想 講(siūⁿkóng) (góa) kám bē tàng (kiû) (góa) ê 天父(thiⁿpē) chit () 為我(ūi góa) 差 派(chhephài) 十 二(cha̍pjī) (iâⁿ) khah (ke) ê 天使(thiⁿsài) 來保護(lâi póhō͘) (góa) 是無(sībô)

54 (góa) () ánne (chò)聖 經(sèngkeng) 所記載(só͘ kìchài) 一定(ittēng) 會 發 生(ē hoatseng) ê chitê tāichì ná會 應 驗(ē ènggiām)ah?」

55 Hit () 耶穌(iâso͘) (tùi) hiahê (lâng) (kóng):「Lín gia̍h (to) kah (thûi)á 出 來(chhutlâi) (lia̍h) (góa)親 像(chhinchhiūⁿ) beh (lia̍h) (chha̍t)á?(góa) ta̍k (ji̍t)聖 殿 內(sèngtiān lāi) (chē) teh教示人(kàsī lâng),lín 無來(bô lâi)(góa) (lia̍h)

56 M̄ koh chiahê tāichì lóng 已經(íkeng) 實 現(si̍thiān)() beh 應 驗(ènggiām) 先知(sianti)聖 經(sèngkeng) 所記載(só͘ kìchài) ê(ōe)。」Hit () 門徒(bûntô͘) lóng(pàng)sak 耶穌(iâso͘) (khì) 逃 走(tôcháu)

耶穌(iâso͘)議會(gīhōe)受 審 判(siū símphòaⁿ)
(Mk 14:5365;Lk 22:5455,6371;Ih 18:1314,1924)

57 Hiahê (lia̍h) 耶穌(iâso͘) ê (lâng) (tòa) (i) (kàu) 祭司長(chèsitiúⁿ) 該亞法(kaiahoat) hia。經 學 教 師(kengha̍k kàusu) kah 長老(tiúⁿló) lóng 已經(íkeng) 聚 集(chūchi̍p) tī hia。

58 彼得(pítek) () 遠 遠(hn̄ghn̄g) teh tòe 耶穌(iâso͘) 來到(lâikàu) 祭司長(chèsitiúⁿ) 公 館(kongkoán) ê 內埕(lāitiâⁿ)入去(ji̍pkhì) 內面(lāibīn) kah hiahê 警 衛(kéngōe) 作 伙 坐(chòhóe chē)(siūⁿ) beh (khòaⁿ) hitê tāichì ê 結 局(kiatkio̍k)

59 祭司長(chèsitiúⁿ) kah (choân) 議會(gīhōe) ê (lâng) 一直(itti̍t) teh chhōe () 證 據(chèngkì) 來告(lâi kò) 耶穌(iâso͘),thang kā (i) (tēng) 死 罪(síchōe)

60 雖 然(suijiân) (chin) chē (lâng) 誣告(bûkò) 耶穌(iâso͘),m̄ koh lóng chhōe () 證 據(chèngkì)最 後(chòeāu) (ū) 兩個 人(nn̄gê lâng) 出 來(chhutlâi)

61 (kóng):「Chitê (lâng) bat (kóng):『(góa) 有法 度(ū hoattō͘) 毀 壞(húihoāi) 上 主(siōngchú) ê 殿(tiān)三日(saⁿji̍t) (lāi) koh kā (i) 起 起來(khí khílâi)。』」

62 祭司長(chèsitiúⁿ) khiā起來(khílâi) (tùi) 耶穌(iâso͘) (kóng):「Chiahê (lâng) teh() () 甚 麼(símmi̍h)()(ē) lóng () beh 答 辯(tappiān)?」

63 M̄ koh 耶穌(iâso͘) lóng 恬 恬(tiāmtiām)祭司長(chèsitiúⁿ) koh kā (i) (kóng):「(góa)永 遠(éngoán) ê 活 命(oa̍hmiā) ê 上 主(siōngchú) chiùchōa 命 令(bēnglēng) ()(goán) (kóng)() 真 正(chinchiàⁿ) () 基督(kitok)上 主(siōngchú) ê Kiáⁿ,á m̄()。」

64 耶穌(iâso͘) 應 講(ìnkóng):「() 已經(íkeng) (kóng) à。M̄ koh (góa) kā lín (kóng),tùi taⁿ 以後(íāu) lín 會看 見(ē khòaⁿkìⁿ) 人 子(jînchú) (chē)全 能 者(choânlêngchiá) ê (tōa)pêng,(chē) 天 頂(thiⁿténg) ê (hûn) 降 臨(kànglîm)。」

65 祭司長(chèsitiúⁿ) 拆 破(thiahphòa) 外衫(gōasaⁿ)(kóng):「(i) 已經(íkeng) (kóng) (chhut) 褻 瀆(siatto̍k) 上 主(siōngchú) ê(ōe)ā。(lán) iáukoh 需要(suiàu) 甚 麼(símmi̍h) 證 人(chèngjîn)?Taⁿ lín 已經(íkeng) 有聽(ū thiaⁿ)tio̍h (i) 褻 瀆(siatto̍k) 上 主(siōngchú)à。

66 Lín 想 講(siūⁿkóng) án(chóaⁿ)?」In 應 講(ìnkóng):「應 該(engkai)(i) (chhù) 死 刑(síhêng)。」

67 然 後(jiânāu) in phùi(nōa)耶穌(iâso͘) ê (bīn),kā (i) cheng,mā 有人(ū lâng)(i) siàn (chhùi)phóe,

68 (kóng):「基督(kitok) ah,() () 先知(sianti),taⁿ kā (goán) (kóng)啥 人(siáⁿlâng)()phah?」

彼得(pítek)(jīn) 耶穌(iâso͘)
(Mk 14:6672;Lk 22:5662;Ih 18:1518,2527)
69 彼得(pítek) (chē)公 館(kongkoán) ê 外 埕(gōatiâⁿ)有一個(ū chi̍tê) 女婢(lípī) (kiâⁿ) óa(lâi)(i) (kóng):「() mā lóng (ū) teh kah 加利利人(kalīlīlâng) 耶穌(iâso͘) 作 伙(chòhóe)。」

70 彼得(pítek)眾 人(chènglâng) ê 面 前(bīnchêng)承 認(sêngjīn)(kóng):「(góa)(chai) () teh講 甚 麼(kóng símmi̍h)。」

71 彼得(pítek) 出 去(chhutkhì) (kàu) 門 口(mn̂gkháu),koh 有一個(ū chi̍tê) 女婢(lípī) (khòaⁿ)tio̍h (i) (chiū) kā tī hia ê (lâng) (kóng):「Chitê (lâng) (ū) teh kah 拿撒勒 人(násatle̍klâng) 耶穌(iâso͘) 作 伙(chòhóe)。」

72 彼得(pítek) koh (chi̍t)pái chiùchōa m̄承 認(sêngjīn)(kóng):「(góa) m̄ bat hitê (lâng)。」

73 (kòe) () jōa (),tī (piⁿ)á teh khiā ê (lâng) óa(lâi)彼得(pítek) (kóng):「() 確 實(khaksi̍t)() kah in 仝 黨(kāngtóng)(thiaⁿ) () ê 腔 口(khiuⁿkháu) 就 知(chiū chai)。」

74 彼得(pítek) koh chiùchōa,(kóng):「(góa) m̄ bat Hitê (lâng)。」Tútú hit () (ke) 就 啼(chiū thî)

75 彼得(pítek) 想 起(siūⁿkhí) 耶穌(iâso͘) 所 講(só͘ kóng) ê (ōe):「雞啼(kethî) chìn(chêng)() (ē) (saⁿ)pái m̄(jīn) (góa)。」(i) 就 出 去(chiū chhutkhì) 外 面(gōabīn) 大 聲(tōasiaⁿ) 啼 哭(thîkhàu)