《巴克禮普世版聖經「漢羅+Ruby」試讀本》

| | | 轉寄

馬可福音第一章

行洗禮(kiâⁿ sélé) 約 翰(iokhān) ê 傳 道(thoântō)
(Mt 3:1~12;Lk 3:1~16;Ih 1:19~28)

1 上 主(siōngchú) ê Kiáⁿ 耶穌基督(iâso͘ kitok) ê 福 音(hokim) () ánne 開始(khaisí)

2 先知(sianti) 以賽亞(ísàia) ê (chheh) 有記載(ū kìchài)上 主(siōngchú) (kóng):「(góa) (chhe) (góa) ê 使者(sùchiá) tòa () ê 頭 前(thâuchêng)(chò) () ê 開 路(khuilō͘) 先 鋒(sianhong)。」

3 有聲(ū siaⁿ)曠 野(khòngiá) teh hoah:「Tio̍h(ūi) (chú) 準 備(chúnpī) 道路(tōlō͘)修直(siuti̍t) (i) beh (kiâⁿ) ê 小路(siólō͘)

4 約 翰(iokhān) 果 然(kójiân)曠 野(khòngiá) 出 現(chhuthiān),kā (lâng) 洗禮(sélé)宣 揚(soaniông) (kóng):「Tio̍h悔 改(hóekái) (lâi) 領洗禮(niá sélé)上 主(siōngchú) (chiū) 會赦 免(ē siàbián) (lâng) ê (chōe)。」

5 猶太 地區(iûthài tē khu) kah 耶路撒 冷(iâlō͘satléng) ê 民 眾(bînchiòng) lóng 出 來(chhutlâi) (khì) 約 翰(iokhān) hia,告白(kòpe̍k) 家己(kakī) ê (chōe)約 翰(iokhān) (chiū)約 旦河(ioktànhô) kā in 洗禮(sélé)

6 Chitê 約 翰(iokhān) 穿(chhēng) 駱駝 毛(lo̍ktômn̂g)(io) () 皮 帶(phôetòa)(chia̍h) 草 蜢(chháumeh) kah 野蜜(iábi̍t)

7 (i) 宣 講(soankáng) (kóng):「有一個(ū chi̍tê) () (góa) khah 有 權 能(ū koânlêng) ê tòe (góa) ê 後面(āubīn) (lâi)(góa) (liân) 屈落來(khut lo̍hlâi) tháu (i)ê 鞋帶(êtòa) (to)堪 得(khamtit)

8 (góa) 用 水(ēng chúi) kā lín 洗禮(sélé),m̄ koh (i) beh 用 聖 神(ēng sèngsîn) kā lín 洗禮(sélé)。」

耶穌(iâso͘) 領受(niásiū) 洗禮(sélé)
(Mt 3:13~17;Lk 3:21~23)

9 (kòe) 無幾日(bô kúiji̍t)耶穌(iâso͘) tùi 加利利省(kalīlīséng) ê 拿撒勒(násatle̍k) (lâi),tī 約 旦河(ioktànhô) tùi 約 翰(iokhān) 領受(niásiū) 洗禮(sélé)

10 耶穌(iâso͘) 一下(chi̍tē) tùi 水 裡(chúini̍h) 起來(khílâi)就 看(chiū khòaⁿ)tio̍h (thiⁿ) 裂 開(li̍hkhui)聖 神(sèngsîn) 親 像(chhinchhiūⁿ) 粉 鳥(húnchiáu) 降 臨(kànglîm)(i) ê 身 軀(sengkhu) 頂 面(téngbīn)

11 Koh tùi (thiⁿ) 有聲(iúsiaⁿ) (kóng):「祢是(lí sī) (góa) 所 疼(só͘ thiàⁿ) ê Kiáⁿ,(góa) (chin) kah(ì) ()。」

耶穌(iâso͘) 受 試 探(siū chhìthàm)
(Mt 4:1~11;Lk 4:1~13)

12 聖 神(sèngsîn) 隨時(sûisî) 催 逼(chhuipek) 耶穌(iâso͘) 去 曠 野(khì khòngiá)

13 (i)曠 野(khòngiá) 四 十 日(sìcha̍p ji̍t) ()(siū) 撒旦(sattàn) ê 試 探(chhìthàm),mā kah 野獸(iásiù) tòa 作 伙(chòhóe)。M̄ koh 有天使(ū thiⁿsài) teh kā (i) 伺候(sūhāu)

耶穌(iâso͘) 呼 召(ho͘tiàu) 四個(sìê) 掠 魚 人(lia̍hhîlâng)
(Mt 4:12~22;Lk 4:14~15;5:1~11)

14 約 翰(iokhān) hông 掠 去(lia̍hkhì) 關 監(koaiⁿkaⁿ) 了 後(liáuāu)耶穌(iâso͘) (khì) 加利利省(kalīlīséng) 宣 揚(soaniông) 上 主(siōngchú) ê 福 音(hokim)

15 (kóng):「時期(sîkî) 已經(íkeng) (kàu)à,上 主(siōngchú) ê 國度(koktō͘) tehbeh 來臨(lâilîm)ā。Lín tio̍h悔 改(hóekái) 來信(lâi sìn) 福 音(hokim)。」

16 耶穌(iâso͘) 經 過(kengkòe) 加利利湖邊(kalīlī ô͘piⁿ) ê ()(khòaⁿ)tio̍h 西門(sebûn) kah (i) ê 兄弟(hiaⁿtī) 安得烈(anteklia̍t)湖裡(ô͘ni̍h) teh拋 網(phabāng)因為(inūi) in () 掠 魚 人(lia̍hhîlâng)

17 耶穌(iâso͘) kā in (kóng):「(lâi) tòe (góa)(góa) beh hō͘ lín (tit)tio̍h (lâng) 親 像(chhinchhiūⁿ) 掠 魚 人(lia̍hhîlâng) (tit)tio̍h ()。」

18 In 隨時(sûisî) 放 落(pànglo̍h) 魚 網(hîbāng) (khì) tòe耶穌(iâso͘)

19 Koh (lio̍h)á (kiâⁿ) chìn(chêng)耶穌(iâso͘) (khòaⁿ)tio̍h Sepíthài ê kiáⁿ 雅 各(ngákok) kah (i) ê 兄弟(hiaⁿtī) 約 翰(iokhān)船 頂(chûnténg) teh(pó͘) 魚 網(hîbāng)

20 耶穌(iâso͘) 隨時(sûisî) 呼 召(ho͘tiàu)in。In (chiū) kah in 老父(lāupē) Sepíthài kah 倩 工(chhiàⁿkang) 相辭(siosî) (lâi)tòe 耶穌(iâso͘) (khì)

耶穌(iâso͘) 醫好(ihó) 邪神(siâsîn) 附身(hūsin) ê (lâng)
(Lk 4:31~37)

21 耶穌(iâso͘) kah 門徒(bûntô͘) 來到(lâikàu) 迦百 農(kapeklông)安息 日(anhiohji̍t) 一下到(chi̍tē kàu)(i) 就 入去(chiū ji̍pkhì) 會 堂(hōetn̂g) 教示人(kàsī lâng)

22 (thiaⁿ)tio̍h 耶穌(iâso͘) 教示(kàsī) ê (lâng) lóng (ū) 感 觸(kámchhiok)因為(inūi) (i) ê 教示(kàsī) (chin) 有權 威(ū koânui)() 親 像(chhinchhiūⁿ) hiahê 經 學 教 師(kengha̍k kàusu)

23 Hit() 會 堂內(hōetn̂g lāi) 有一個(ū chi̍tê) hō͘ 邪神(siâsîn) 附身(hūsin) ê (lâng) 大 聲(tōasiaⁿ) hoah (kóng)

24 「拿撒勒 人(násatle̍klâng) 耶穌(iâso͘)() 何必(hôpit) tio̍h來 干 涉(lâi kansia̍p) (goán)() beh 來 毀 滅(lâi húibia̍t) (goán) 是無(sībô)(góa) (chai) 祢是(lí sī) 啥 人(siáⁿlâng)祢是(lí sī) 上 主(siōngchú) ê 聖 者(sèngchiá)。」

25 耶穌(iâso͘)責 備(chekpī) 邪神(siâsîn) (kóng):「()(góa) 恬 去(tiāmkhì)!Tùi chitê (lâng) 出 去(chhutkhì)。」

26 邪神(siâsîn) hō͘ hitê (lâng) (thiu)chhoah 了 後(liáuāu) 大 聲(tōasiaⁿ) hoah 一 聲(chi̍tsiaⁿ)(chiū) tùi hitê (lâng) 出 去(chhutkhì)

27 眾 人(chènglâng)lóng tio̍h(kiaⁿ) koh 奇怪(kîkoài) 就 議論(chiū gīlūn) 紛 紛(hunhun)(kóng):「這是(che sī) án(chóaⁿ)?Kám() (sin) ê 教示(kàsī)(i) 用 權 能(ēng koânlêng) 命 令(bēnglēng) 邪神(siâsîn)(liân) 邪神(siâsîn) (to) lóng 屈 服(khutho̍k)。」

28 耶穌(iâso͘) ê 名 聲(miâsiaⁿ) 隨時(sûisî) 傳 到(thoânkàu) 加利利省(kalīlīséng) ê ta̍k 所 在(só͘chāi)

耶穌(iâso͘) 醫好(ihó) (chin) chē 病 人(pēⁿlâng)
(Mt 8:14~17;Lk 4:38~41)

29 耶穌(iâso͘) 一下(chi̍tē) 行 出(kiâⁿ chhut) 會 堂(hōetn̂g)隨時(sûisî) chhōa 雅 各(ngákok) kah 約 翰(iokhān) 入去(ji̍pkhì) 西門(sebûn) kah 安得烈(anteklia̍t) ê (chhù)

30 西門(sebûn) ê 丈母(tiūⁿḿ) túteh 發 燒(hoatsio) ()眠 床(bînchhn̂g)。In 隨時(sûisî) (chiong) (i) ê 情 況(chênghóng)耶穌(iâso͘) (kóng)

31 耶穌(iâso͘) óa(khì) (khan) (i) ê (chhiú),kā (i) 扶起來( hû khílâi)(i) ê (jia̍t) 就 退( chiū thè)。Chitê 婦人 人(hūjînlâng) 就 接 待(chiū chiapthāi) in。

32 (kàu) 黃 昏(hônghun) 日 頭(ji̍tthâu) 落 山(lo̍hsoaⁿ) 了 後(liáuāu)眾 人(chènglâng) (chiū) chhōa 破 病(phòapēⁿ) ê kah hō͘ 邪神(siâsîn) 附身(hūsin) ê (lâng) (lâi) 耶穌(iâso͘) hia。

33 全 城(choân siâⁿ) ê (lâng) lóng 聚 集(chūchi̍p)門 口(mn̂gkháu)

34 耶穌(iâso͘) 醫好(ihó) ta̍k (chióng) ê 病 人(pēⁿlâng),koh (kóaⁿ) (chin) chē (kúi)耶穌(iâso͘)(chún) 邪神(siâsîn) 講 話(kóngōe)因為(inūi) in (chai) 祂是(i sī) 啥 人(siáⁿlâng)

耶穌(iâso͘)加利利(kalīlī) 傳 道(thoântō)
(Lk 4:42~44)

35 (keh)tńg早 起(chákhí) (thiⁿ) iáu(bōe) (kng)耶穌(iâso͘) 就 起來(chiū khílâi)(chhut) 去 曠 野(khì khòngiá) ê 所 在(só͘chāi),tī hia 祈禱(kîtó)

36 西門(sebûn) kah 同 伴(tângphōaⁿ) 出 去(chhutkhì) chhōe (i)

37 Chhōe tio̍h 了 後(liáuāu) (chiū)(i) (kóng):「眾 人(chènglâng) lóng teh chhōe ()。」

38 耶穌(iâso͘) 應 講(ìnkóng):「(lán) 繼 續(kèsio̍k) 來去(lâikhì) 附近(hūkīn) ê 庄 社(chngsiā),hō͘ (góa) thang tī hia 傳 福 音(thoân hokim)因為(inūi) 這是(che sī) (góa) 出 來(chhutlâi) ê 使 命(súbēng)。」

39 耶穌(iâso͘) 就 去(chiū khì) 訪 問(hóngbūn) 加利利省(kalīlīséng) ê ta̍k 所 在(só͘chāi)入去(ji̍pkhì) in ê 會 堂(hōetn̂g) 傳 道(thoântō) koh 趕 鬼(kóaⁿkúi)
耶穌(iâso͘) 醫好(ihó) 癩 哥(tháiko) 病 人(pēⁿlâng)
(Mt 8:1~4;Lk 5:12~16)

40 有一個(ū chi̍tê) 癩 哥(tháiko) ê 病 人(pēⁿlâng) 來到(lâikàu) 耶穌(iâso͘) ê 面 前(bīnchêng)跪落去(kūi lo̍hkhì)(i) (kiû) (kóng):「() 若 肯(nā khéng)(chiū) ē tàng hō͘ (góa) 清 氣(chhengkhì)。」

41 耶穌(iâso͘) 滿 心(móasim) 憐 憫(liânbín)伸 手(chhunchhiú)(i) (bong)(kóng):「(góa) (khéng)() thang 清 氣(chhengkhì)。」

42 Hit (lâng) ê 癩 哥(tháiko) 隨時(sûisî) 除去(tûkhì)(i) (chiū) 清 氣(chhengkhì)

43 耶穌(iâso͘) 隨時(sûisî) (kiò) (i) 離開(līkhui)嚴 嚴(giâmgiâm)(i) 警 戒(kéngkài) (kóng)

44 「() tio̍h謹慎(kínsīn)絕 對(choa̍ttùi) m̄ thang kā (lâng) 講 甚 麼(kóng símmi̍h)。M̄ koh () tio̍h(khì) hō͘ 祭司(chèsi) (giām) () ê 身 軀(sengkhu),mā ài (ūi)tio̍h () (tit)tio̍h 清 氣(chhengkhì) 去 獻(khì hiàn) 摩西(mô͘se) 所吩 咐(só͘ hoanhù) ê (chè)(lâi) 對 眾 人(tùi chènglâng) 證 明(chèngbêng) () 已經(íkeng) 清 氣(chhengkhì)à。」

45 M̄ koh hitê (lâng) 一下(chi̍tē) 出 去(chhutkhì) (chiū) 四界(sìkè) 宣 傳(soanthoân) 報 揚(pòiông) chitê 消 息(siausit)致使(tìsú) 耶穌(iâso͘) 無法 度(bô͘hoattō͘) koh 公 然(kongjiân) 入城(ji̍psiâⁿ),soah tio̍h tòa tī 外 面(gōabīn) 曠 野(khòngiá) ê 所 在(só͘chāi)眾 人(chènglâng) 猶 原(iûgoân) tùi ta̍k 所 在(só͘chāi) (lâi)chhōe 耶穌(iâso͘)