《巴克禮普世版聖經「漢羅+Ruby」試讀本》

| | | 轉寄

馬可福音第二章

耶穌(iâso͘) 醫好(ihó) 半 遂(piànsūi) ê (lâng)
(Mt 9:1~8;Lk 5:17~26))

1 (kòe) (kúi)(ji̍t)耶穌(iâso͘) koh 入去(ji̍pkhì) 迦百 農(kapeklông)眾 人(chènglâng) 聽 講(thiaⁿkóng) (i)厝 裡(chhùni̍h)

2 就有(chiūū) (chin)chē (lâng) 聚 集(chūchi̍p) óa(lâi)厝 內(chhùlāi) soah lóng () (ūi)(liân) 門 口(mn̂gkháu)塞 塞(thatthat)tīⁿ。耶穌(iâso͘) (chiū) 講 道理(kóng tōlí) hō͘ in (thiaⁿ)

3 Hit () (ū) 四個人(sìê lâng) (kng) 一個(chi̍tê) 半 遂(piànsūi) ê (lâng) (lâi) 耶穌(iâso͘) hia。

4 因為(inūi) (lâng) (chin)chē,bē tàng (kng) óa(khì) 耶穌(iâso͘) ê 身邊(sinpiⁿ),in (chiū)耶穌(iâso͘) 頂 面(téngbīn) ê 厝 頂(chhùténg) (thiah) 一 孔(chi̍tkhang),thang kā 半 遂(piànsūi) ê (lâng) () ê 床 鋪(chhn̂gpho͘) lūi落去(lo̍hkhì)

5 耶穌(iâso͘) (khòaⁿ)tio̍h in ê 信 心(sìnsim)(chiū)半 遂(piànsūi) ê (kóng):「少 年 人(siàuliânlâng)() ê (chōe) (tit)tio̍h 赦 免(siàbián) à。」

6 (ū) (kúi)(ê) 經 學 教 師(kengha̍k kàusu) (chē) tī hia,心 內(simlāi) 議論(gīlūn) (kóng)

7 「Chitê (lâng)(ē) ánne (kóng)ah?(i) teh褻 瀆(siatto̍k) 上 主(siōngchú)獨一(to̍kit) ê 上 主(siōngchú) 以外(ígōa)啥 人(siáⁿlâng) 會赦 免(ē siàbián) (chōe) ah?」

8 耶穌(iâso͘) 心 內(simlāi) 隨時(sûisî) (chai) in (ū) chit (chióng) ê 議論(gīlūn)(chiū) kā in (kóng):「Lín án(chóaⁿ) (ē)心 內(simlāi) 議論(gīlūn) chiahê tāichì ah?」

9 「(chiū)半 遂(piànsūi) ê (kóng):『() ê (chōe) (tit)tio̍h 赦 免(siàbián)à』á是 講(sī kóng):『起來(khílâi),giâ () ê 床 鋪(chhn̂gpho͘) 來行(lâi kiâⁿ)』,tó 一 項(chi̍thāng) khah 簡 單(kántan)

10 M̄ koh (góa) beh hō͘ lín (chai)人 子(jînchú)地 上(tē chiūⁿ) 有赦 罪(ū siàchōe) ê 權 柄(koânpèng)。」然 後(jiânāu) 耶穌(iâso͘)半 遂(piànsūi) ê (lâng) (kóng)

11 「(góa)() (kóng)起來(khílâi),giâ () ê 床 鋪(chhn̂gpho͘) tńg(khì) () ê (chhù)。」

12 Hitê (lâng) 就 起來(chiū khílâi),tī 群 眾(kûnchiòng) ê 面 前(bīnchêng) 隨時(sûisî) giâ (i) ê 床 鋪(chhn̂gpho͘) 出 去(chhutkhì)群 眾(kûnchiòng) soah lóng (tōa) tio̍h(kiaⁿ) koh 奇怪(kîkoài),oló 上 主(siōngchú) (kóng):「(goán) (chêng) (kàu) taⁿ m̄ bat (khòaⁿ)tio̍h chit (khoán)tāichì。」

耶穌(iâso͘) 呼 召(ho͘tiàu) 利未(lībī)
(Mt 9:9~13;Lk 5:27~33)

13 耶穌(iâso͘) koh 出 去(chhutkhì) (kàu) 加利利湖邊(kalīlī ô͘piⁿ)群 眾(kûnchiòng) lóng (lâi)chhōe (i)(i) (chiū) kā in 教示(kàsī)

14 耶穌(iâso͘) 經 過(kengkòe) 稅 關(sòekoan) ê() (khòaⁿ)tio̍h Ale̍khui ê kiáⁿ 利未(lībī) (chē) tī hia,(chiū)(i) (kóng):「(lâi)tòe (góa)。」利未(lībī) 就 起來(chiū khílâi) tòe耶穌(iâso͘) (khì)

15 耶穌(iâso͘)利未(lībī) ê (chhù) 食 飯(chia̍hpn̄g)(ū) (chin) chē 抽 稅(thiusòe) ê (lâng) 以及(íki̍p) pháiⁿ(lâng) kah 耶穌(iâso͘) chham (i) ê 門徒(bûntô͘) 作 伙(chòhóe) 食 飯(chia̍hpn̄g)因為(inūi) (ū) (chin) chē (lâng) teh(kin)tòe 耶穌(iâso͘)

16 法 利賽 派(hoatlīsàiphài) ê 經 學 教 師(kengha̍k kàusu) (khòaⁿ)tio̍h 耶穌(iâso͘) kah pháiⁿ(lâng) 以及(íki̍p) 抽 稅(thiusòe) ê (lâng) 作 伙(chòhóe) (chia̍h)(chiū)(i) ê 門徒(bûntô͘) (kóng):「(i)(ē) kah 抽 稅(thiusòe) ê (lâng) 以及(íki̍p) pháiⁿ(lâng) 作 伙(chòhóe) lim(chia̍h)?」

17 耶穌(iâso͘) (thiaⁿ)tio̍h (chiū) kā in (kóng):「勇 健(ióngkiāⁿ) ê (lâng) 無需要(bô suiàu) 醫生(iseng),m̄ koh 破 病(phòapēⁿ) ê (lâng) (chiū) 有需要(ū suiàu)我來(góa lâi)() beh (chio) 義 人(gīlâng)() beh (chio) pháiⁿ(lâng)。」

禁 食(kìmchia̍h) ê 問題(būntê)
(Mt 9:14~17;Lk 5:33~39)

18 約 翰(iokhān) ê 門徒(bûntô͘) kah 法 利賽 派(hoatlīsàiphài) ê (lâng) (tng) teh禁 食(kìmchia̍h)有人(ū lâng) 來 問(lâi mn̄g) 耶穌(iâso͘) (kóng):「約 翰(iokhān) ê 門徒(bûntô͘) kah 法 利賽 派(hoatlīsàiphài) ê (lâng) ê 門徒(bûntô͘) lóng (ū) teh禁 食(kìmchia̍h)() ê 門徒(bûntô͘) () án(chóaⁿ) 無 禁 食(bô kìmchia̍h)?」

19 耶穌(iâso͘) 應 講(ìnkóng):「新 郎(sinlông) iáu kah 人 客(lângkheh) 作 伙(chòhóe) ê()人 客(lângkheh) kám(ē) 禁 食(kìmchia̍h)新 郎(sinlông) iáu tīteh,in 一定(ittēng)禁 食(kìmchia̍h)

20 M̄ koh 時日(sîji̍t) tehbeh (kàu)新 郎(sinlông) (ē) hō͘ (lâng) tùi in 中 間(tiongkan) 掠 去(lia̍hkhì)。Hit (ji̍t) in 就會(chiūē) 禁 食(kìmchia̍h)

21 「無 人(bôlâng) (ēng)(bōe) kiu (chúi) ê (pò͘) 去補(khì pó͘) 舊衫(kūsaⁿ)() ánne (chò),hit () (sin) (pó͘) (ē) kiù(li̍h) 舊衫(kūsaⁿ)顛倒(tiantò) (phòa) kohkhah 大 孔(tōakhang)

22 Mā 無 人(bôlâng) (chiong) 新 酒(sinchiú) () tòa 舊皮 袋(kū phôetē)á。() ánne (chò)新 酒(sinchiú) (ē) kā hitê 舊皮 袋(kū phôetē)á 爆 裂(piakli̍h) (khì)(chiú) 漏 出 來(lâu chhutlâi)皮 袋(phôetē)á mā (ē) pháiⁿ(khì)新 酒(sinchiú) 一定(ittēng) tio̍h() tòa 新 皮 袋(sin phôetē)á。」

安息 日(anhiohji̍t) ê 問題(būntê)
(Mt 12:1~8;Lk 6:1~5)

23 有一個(ū chi̍tê) 安息 日(anhiohji̍t)耶穌(iâso͘) tùi 麥 園(be̍hhn̂g) 經 過(kengkòe)(i) ê 門徒(bûntô͘)(kiâⁿ)(tiah) 麥 穗(be̍hsūi)

24 法 利賽 派(hoatlīsàiphài) ê (lâng) (tùi) 耶穌(iâso͘) (kóng):「() (khòaⁿ)() ê 門徒(bûntô͘)(ē)安息 日(anhiohji̍t) (chò) 律 法(lu̍thoat) 所禁 止(só͘ kìmchí) (chò) ê tāichì?」

25 耶穌(iâso͘) 應 講(ìnkóng):「Lín kám無 讀(bô tha̍k)tio̍h 大衛(tāipi̍t) kah (kin)tòe ê (lâng) 腹肚(paktó͘)iau ê() 所做(só͘ chò) ê tāichì?

26 (tng) Apíathah (chò) 祭司長(chèsitiúⁿ) ê()大衛(tāipi̍t) 入去(ji̍pkhì) 上 主(siōngchú) ê 殿(tiān) (chia̍h) 祭 壇 頂(chètôaⁿténg) ê (piáⁿ),mā hō͘ (kin)tòe ê (lâng) (chia̍h)照 律 法(chiàu lu̍thoat) 規 定(kuitēng),chitê 獻 祭(hiànchè) ê (piáⁿ)祭司(chèsi) 以外(ígōa) 個人(kòjîn)用得(ēngtit) (chia̍h)。」

27 耶穌(iâso͘) koh kā in (kóng):「安息 日(anhiohji̍t) () (ūi)tio̍h (lâng) 來設立(lâi siatli̍p),m̄() 人為(jînūi)tio̍h 安息 日(anhiohji̍t) 來 創 造(lâi chhòngchō)。」

28 「所以(só͘í) 人 子(jînchú)() 安息 日(anhiohji̍t) ê (chú)。」