《巴克禮普世版聖經「漢羅+Ruby」試讀本》

| | | 轉寄

馬可福音第七章

祖 先(chó͘sian) ê 傳 統(thoânthóng)
(Mt 15:19))
1 後來(āulâi) 法 利賽 派(hoatlīsàiphài) ê(lâng) kah (chi̍t)kóa tùi耶路撒 冷(iâlō͘satléng) (lâi) ê 經 學 教 師(kengha̍k kàusu),tàu(tīn) (lâi)chhōe 耶穌(iâso͘)

2 In (khòaⁿ)tio̍h 耶穌(iâso͘)ê 門 徒 中(bûntô͘ tiong) (ū)ê (ēng) 無 清 氣(bô chhengkhì)ê (chhiú)就是(chiūsī) 無洗 手(bô séchhiú) teh食 飯(chia̍hpn̄g)

3 因為(inūi) 法 利賽 派(hoatlīsàiphài) ê(lâng) kah 所有(só͘ū) 猶 太 人(iûthàilâng),lóng 遵 守(chunsiú) 古早 人(kó͘chálâng)ê 傳 統(thoânthóng)若無(nābô)(chhiú) ()kah 真 清 氣(chin chhengkhì) (chiū) 無 食 飯(bô chia̍hpn̄g)

4 Tùi街路(kelō͘)tńg(lâi)() 無洗 手(bô séchhiú)無 食 飯(bô chia̍hpn̄g)。In 遵 守(chunsiú) 其他(kîtha) (chin)chē (hāng)親 像(chhinchhiūⁿ) 洗杯(sé poe)á,(koàn)á kah 銅 器(tângkhì) ê規例(kuilē)

5 法 利賽 派(hoatlīsàiphài)ê (lâng) kah 經 學 教 師(kengha̍k kàusu) 問耶穌(mn̄g iâso͘) (kóng):「() ê 門徒(bûntô͘)(ē) 無 遵 守(bô chunsiú) 祖 先(chó͘sian) ê 傳 統(thoânthóng)(ēng) () 洗 清 氣(sé chhengkhì)ê (chhiú) teh食 飯(chia̍hpn̄g)?」

6 耶穌(iâso͘) 應 講(ìnkóng):「以賽亞(ísàia) 講 了(kóngliáu) (chin)tio̍h。(i) 預言(īgiân) lín chiahê 假好(kéhó)ê (lâng) ánne (kóng):『Chiahê 人民(jînbîn) 用 嘴 唇(ēng chhùitûn) 尊 敬(chunkèng) (góa),in ê (sim) (khiok) 離開(līkhui) (góa) 真 遠(chinhn̄g)

7 In (ēng) (lâng)ê 法 度(hoattō͘) 當 做(tòngchò) 上 主(siōngchú)ê 誡 命(kàibēng)(lâi) 教示人(kàsī lâng)。In 敬 拜(kèngpài) (góa) long ()chhái(kang)。』

8 Ánne lín () (pàng)sak 上 主(siōngchú)ê 誡 命(kàibēng)來 遵 守(lâi chunsiú) (lâng)ê 傳 統(thoânthóng)。」

9 耶穌(iâso͘) koh (kóng):「Lín (ēng) 奇 巧(kîkhiáu)ê 方 法(honghoat) (khì)sak 上 主(siōngchú)ê 誡 命(kàibēng)(lâi) beh 遵 守(chunsiú) lín ê 傳 統(thoânthóng)

10 摩西(mô͘se) bat (kóng):『 Tio̍h尊 敬(chunkèng) ()ê 老父(lāupē) kah ()ê 老母(lāubú)。』 koh (kóng):『罵老父(mē lāupē) á() 罵老母(mē lāubú) ê(lâng)一定(ittēng) tio̍h處 死 刑(chhù síhêng)。』

11 M̄ koh lín (kóng):『人 若(lâng nā) 對伊(tùi i)ê 老父(lāupē) á() 老母(lāubú) (kóng)() 本底(púnté) ē tàng tùi (góa) (tit)tio̍h ê 扶 養 金(hûióngkim)已經(íkeng) (hiàn)hō͘ 上 主(siōngchú)

12 Ánne lín (chiū) 准伊(chún i),m̄(bián) 扶 養 金(hûióngkim) hō͘(i)ê 老父(lāupē) á() 老母(lāubú)

13 Lín 是用(sī ēng) lín 所 傳 授(só͘ thoânsiū)ê 傳 統(thoânthóng)來廢除(lâi hùitû) 上 主(siōngchú)ê (ōe)。Lín mā (chò) (chin)chē chit (khoán) ê tāichì。」


(lūn) 清 氣(chhengkhì) Kah 無 清 氣(bô chhengkhì)
(Mt 15:1020)
14 耶穌(iâso͘) koh (kiò) 群 眾(kûnchiòng) (lâi),kā in (kóng):「Lín lóng tio̍h(thiaⁿ) (góa)ê (ōe),mā tio̍h了 解(liáukái)

15 Tùi外 面(gōabīn) 入去(ji̍pkhì) (lâng)ê 身 軀(sengkhu)ê,bē hō͘ (lâng) 無 清 氣(bô chhengkhì)只有(chíū) tùi (lâng)ê 內面(lāibīn) 出 來(chhutlâi)ê,chiah(ē) hō͘(lâng) 無 清 氣(bô chhengkhì)

16 有 耳 孔(ū hīⁿkhang) thang(thiaⁿ)ê(lâng),tio̍h(thiaⁿ)。」((ū)ê 抄 本(chhaupún)() chit (cheh))

17 耶穌(iâso͘) 離開(līkhui) 群 眾(kûnchiòng) 入去(ji̍pkhì) 厝 內(chhùlāi)門徒(bûntô͘) 就 問(chiū mn̄g) (i) chitê 譬喻(phìjū)ê 意思(ìsù)

18 耶穌(iâso͘) 應 講(ìnkóng):「(liân) lín (to)明 白(bêngpe̍k)是無(sībô)?Lín kám m̄(chai) tùi 外 面(gōabīn) 入去(ji̍pkhì) (lâng)ê 身 軀(sengkhu)ê,bē hō͘(lâng) 無 清 氣(bô chhengkhì)

19 因為(inūi)() 入去(ji̍pkhì) (lâng)ê (sim)() 入去(ji̍pkhì) (lâng)ê 腹肚(paktó͘)後來(āulâi) (chiū) 放 落 去(pàng lo̍hkhì) 屎 礐(sáiha̍k)。((i) (kóng) ánne 是指(sī chí) ta̍k(hāng)ê 食 物(chia̍hmi̍h) lóng() 清 氣(chhengkhì)。)

20 Koh(kóng):「Tùi(lâng) ê 內面(lāibīn) 出 來(chhutlâi) ê chiah(ē) hō͘(lâng) 無 清 氣(bô chhengkhì)

21 因為(inūi) tùi內面(lāibīn)就是(chiūsī) tùi(lâng)ê (sim) 出 來(chhutlâi) ê pháiⁿ念 頭(liāmthâu)會引起(ē ínkhí) (lâng)ê 私 通(suthong)(thau)the̍h、thâi(lâng)姦 淫(kanîm)

22 貪 心(thamsim)邪惡(siâok)奸 詐(kanchà)好 色(hò͘ⁿsek)嫉妒(chi̍ttò͘)譭 謗(húipòng)驕 傲(kiaungō͘)是非(sīhui)不 分(puthun)

23 Chiahê pháiⁿ tāichì lóng() tùi 內面(lāibīn) 出 來(chhutlâi)(ē) hō͘(lâng) 無 清 氣(bô chhengkhì)。」

一個(chi̍tê) 婦人 人(hūjînlâng)ê 信 心(sìnsim)
( Mt 15:2128)

24 耶穌(iâso͘) tùi hia 出 發(chhuthoat)去 到(khì kàu) Chhuilô kah Setùn ê 交 界(kaukài)入去(ji̍pkhì) 一 間 厝(chi̍tkeng chhù)(i) ()ài hō͘(lâng) (chai),m̄ koh bih 無路(bô lō͘)

25 隨時(sûisî) 有一個(ū chi̍tê) 婦人 人(hūjînlâng)(i)ê 細漢(sèhàn) chabó͘kiáⁿ hō͘邪神(siâsîn) 附身(hūsin)(thiaⁿ)tio̍h 耶穌(iâso͘) ê tāichì,就 來(chiū lâi) (phak)(i)ê 腳 前(khachêng)

26 Chitê 婦人 人(hūjînlâng) () 出 世(chhutsì)敘利亞(sūlīa) 腓尼基(huinîki)ê 希 臘 人(hilia̍plâng)(i) 求耶穌(kiû iâso͘)(i) ê chabó͘kiáⁿ趕 鬼(kóaⁿkúi)

27 耶穌(iâso͘)(i) (kóng):「Tio̍h hō͘ gín'á tāi(seng) 食 飽(chia̍hpá)因為(inūi) the̍h gín'á ê (piáⁿ) hiat hō͘ (káu) (chia̍h) ()()。」

28 婦人 人(hūjînlâng) 應 講(ìnkóng):「(chú)ah,()à,m̄ koh 桌 腳(tohkha)ê (káu)á mā (chia̍h) 細漢(sèhàn) gín'á ê 餅 碎(piáⁿchhùi)。」

29 耶穌(iâso͘)(i) (kóng):「因為(inūi) 你講(lí kóng) chit 句話(kùōe)() thang tńg(khì)(kúi) 已經(íkeng) 離開(līkhui) () ê chabó͘kiáⁿ à。」

30 婦人 人(hūjînlâng) tńg(kàu) (chhù)(khòaⁿ)tio̍h chabó͘kiáⁿ()眠 床(bînchhn̂g)(kúi) 已經(íkeng) 出 去(chhutkhì)à。

耶穌(iâso͘) 醫好(ihó) 一個(chi̍tê) 臭 耳(chhàuhīⁿ) Koh 啞口(ékáu)ê (lâng)

31 耶穌(iâso͘) koh tùi Chhuilô ê 地區(tē khu) 經 過(kengkòe) Setùn kah Tekapholī 地區(tē khu)來到(lâikàu) 加利利湖(kalīlīô͘)

32 有人(ū lâng) chhōa 一個(chi̍tê) 臭 耳(chhàuhīⁿ) koh 啞口(ékáu)ê (lâng)(lâi) chhōe 耶穌(iâso͘)懇 求(khúnkiû) 耶穌(iâso͘)(i) 按 手(hōaⁿchhiú)

33 耶穌(iâso͘) chhōa hitê (lâng) 離開(līkhui) 群 眾(kûnchiòng) (khì) (piⁿ)á,就 用(chiū ēng) 指 頭(chéngthâu)á 穿(chhēng) 入去(ji̍pkhì) (i) (siang) pêng ê 耳 孔(hīⁿkhang),koh phùi(nōa) 來 抹(lâi boah) (i)ê 嘴 舌(chhùichi̍h)

34 然 後(jiânāu) 耶穌(iâso͘) ǹg(thiⁿ) 吐 氣(thó͘khùi),kā (i) (kóng):「Íhoattāi」。意思(ìsù) 是 講(sī kóng):「(khui)!」

35 Hit (lâng)ê (siang)pêng 耳 孔(hīⁿkhang) 就 開(chiū khui)舌 根(chi̍hkin) mā tháu lēng(khì)講 話(kóngōe) (chin) 清 楚(chhengchhó)

36 耶穌(iâso͘) 警 戒(kéngkài) in m̄ thang kā (lâng) (kóng) chitê tāichì,m̄ koh (i)警 戒(kéngkài),in jú報 揚(pòiông)

37 群 眾(kûnchiòng) 不 止(putchí) 奇怪(kîkoài) (kóng):「(i) 所做(só͘ chò) ê tāichì long 是好(sī hó),hō͘ 臭 耳 人(chhàuhīⁿlâng) 會聽見(ē thiaⁿkìⁿ)啞口(ékáu)ê (lâng) 會講話(ē kóngōe)。」