《巴克禮普世版聖經「漢羅+Ruby」試讀本》

| | | 轉寄

巴克禮普世版(試讀本) 馬可福音第十一章

耶穌(iâso͘)光 榮(kongêng)進 入(chìnji̍p)耶路撒 冷(iâlō͘satléng) ((thài)21:111;(lō͘)19:2840;(iok)12:1219) 耶穌(iâso͘)kah門徒(bûntô͘)óa(kīn)耶路撒 冷(iâlō͘satléng)來到(lâikàu)橄欖 山(kannásoaⁿ)(piⁿ)ê Pekhoatkî kah伯大尼(pektāinî)ê(),2耶穌(iâso͘)(chhe)兩個(nn̄gê)門徒(bûntô͘),kā in(kóng):「Lín去對面(khì tùibīn)ê庄 社(chngsiā),lín入去(ji̍pkhì)就會(chiūē)tú tio̍h一 隻(chi̍tchiah)iáu m̄ bat hō͘(lâng)騎 過(khiâkòe)ê()á(pa̍k)tī hia。Lín kā i tháu(khui)牽 來(khan lâi)chia。3若有人(nā ū lâng)(mn̄g)lín(kóng)(ē)beh ánne(chò)?Lín tio̍h kā(i)(kóng),'(chú)beh(ēng)chit(chiah)()á,liâmpiⁿ ē(khan)tńg來 還(lâi hêng)。』「4 Hit兩個(nn̄gê)門徒(bûntô͘)就 去(chiū khì)(khòaⁿ)tio̍h路邊(lō͘piⁿ)一 隻(chi̍tchiah)()(pa̍k)門 外(mn̂ggōa)(chiū)kā i tháu(khui)。5(piⁿ)á teh khiā ê(lâng)(mn̄g)in(kóng):「Lín tháu()á beh(chhòng)啥 物(siáⁿmi̍h)?」6 In(chiàu)耶穌(iâso͘)所吩 咐(só͘ hoanhù)ê kā in(kóng)。Hiahê(lâng)就 放(chiū pàng)hō͘ in去 牽(khì khan)。7 In就 牽(chiū khan)hit(chiah)()á tńg(lâi)hō͘耶穌(iâso͘),kā in家己(kakī)ê(saⁿ)phoa̍h tī()á頂 面(téngbīn)耶穌(iâso͘)(chiū)peh(khí)lih(khiâ)。8有真(ū chin)chē(lâng)(ēng)in ê外衫(gōasaⁿ)(pho͘)路裡(lō͘ni̍h),mā有人(ū lâng)(ēng)tùi園 裡(hn̂gni̍h)剉 來(chhò lâi)ê樹 枝(chhiūki)(pho͘)路裡(lō͘ni̍h)(i)歡 迎(hoangêng)。9前 行(chêngkiâⁿ)(āu)tòe ê(lâng)大 聲(tōasiaⁿ)hoah(kóng):「和散那(hôsànná)奉 主(hōng chú)ê(miâ)(lâi)ê Hit(ūi)應 該得(engkai tit)tio̍h oló!((chù)(si)118:26) 10 Hitê tehbeh(lâi)ê王 國(ôngkok)就是(chiūsī)(lán)ê祖 先(chó͘sian)大衛(tāipi̍t)ê王 國(ôngkok)應 該得(engkai tit)tio̍h oló!Oló(kui)至 高(chìkoân)ê上 主(siōngchú)!」11耶穌(iâso͘)進 入(chìnji̍p)耶路撒 冷(iâlō͘satléng)入去(ji̍pkhì) 聖 殿(sèngtiān)(lāi)四界(sìkè)(khòaⁿ)(chi̍t)liàntńg,因為(inūi)(thiⁿ)已經(íkeng)(àm)à,(chiū)kah十二使徒(cha̍pjī sùtô͘)出 去(chhutkhì)來到(lâikàu)伯大尼(pektāinî)。12 耶穌(iâso͘)咒 詛(chiùchó͘)無 花 果 樹(bûhoakóchhiū) ((thài)21:1819) (keh)tńg(ji̍t)耶穌(iâso͘)kah門徒(bûntô͘)tùi伯大尼(pektāinî)出 來(chhutlâi)ê()耶穌(iâso͘)腹肚(paktó͘)iau。13(i)tùi遠 遠(hn̄ghn̄g)(khòaⁿ)tio̍h一 叢(chi̍tchâng)有真(ū chin)chē(hio̍h)á ê無 花 果 樹(bûhoakóchhiū)(chiū)óa去 看(khì khòaⁿ)hit頂 面(téngbīn)有果 子(ū kóechí)á()到位(kàuūi)一 看(chi̍tkhòaⁿ)樹 頂(chhiūténg)kantaⁿ有葉(ū hio̍h)á,其他(kîtha)無 半 項(bô pòaⁿhāng)因為(inūi)()無花果(bûhoakó)ê時期(sîkî)。14耶穌(iâso͘)就 對(chiū tùi)hit(châng)(chhiū)(kóng):「Tùi taⁿ以後(íāu)永 遠(éngoán)無 人(bôlâng)(ē)koh(chia̍h)tio̍h()ê果 子(kóechí)。」(i)ê門徒(bûntô͘)有聽(ū thiaⁿ)tio̍h chit句話(kùōe)。15 耶穌(iâso͘)清 氣(chhengkhì)聖 殿(sèngtiān) ((thài)21:1217;(lō͘)19:4548;(iok)2:1322) 後來(āulâi)耶穌(iâso͘)kah門徒(bûntô͘)來到(lâikàu)耶路撒 冷(iâlō͘satléng)耶穌(iâso͘)入去(ji̍pkhì) 聖 殿(sèngtiān)(chiū)殿 內(tiānlāi)teh做買賣(chò bébē)ê(lâng)趕 出 去(kóaⁿ chhutkhì),koh(chhia)()換 錢(ōaⁿchîⁿ)ê(lâng)ê(toh)'á kah賣 粉 鳥(bē húnchiáu)ê(lâng)ê(í)á。16 Mā m̄(chún)(lâng)帶 物 件(tòa mi̍hkiāⁿ),kā聖 殿(sèngtiān)當 做(tòngchò)通 路(thonglō͘)來來去去(lâilâikhìkhì)。17耶穌(iâso͘)koh教示(kàsī)hiahê(lâng)(kóng):「聖 經(sèngkeng)kám無記載(bô kìchài)::(góa)ê(chhù)beh叫 做(kiòchò)萬 民(bānbîn)祈禱(kîtó)ê殿(tiān)?((chù):賽56:7) M̄ koh lín soah kā(i)變 做(piànchò)賊 巢(chha̍tsiū)。((chù):耶7:11)「18祭司長(chèsitiúⁿ)kah經 學 教 師(kengha̍k kàusu)(thiaⁿ)tio̍h,就一直(chiū itti̍t)chhōe看有(khòaⁿ ū)啥 物(siáⁿmi̍h)辦 法(pānhoat)來害死(lâi hāisí)耶穌(iâso͘),m̄ koh in驚耶穌(kiaⁿ iâso͘)因為(inūi)群 眾(kûnchiòng)對祂(tùi i)ê教示(kàsī)lóng真 感 服(chin kámho̍k)。19黃 昏(hônghun)ê()耶穌(iâso͘)kah門徒(bûntô͘)就 出 去(chiū chhutkhì)城 外(siâⁿgōa)。20 Tùi無 花 果 樹(bûhoakóchhiū)(tit)tio̍h教示(kàsī) ((thài)21:2022) (keh)tńg早 起(chákhí)耶穌(iâso͘)kah門徒(bûntô͘)tùi hia經 過(kengkòe)ê()(khòaⁿ)tio̍h hit(châng)無 花 果 樹(bûhoakóchhiū)已經(íkeng)乾去(takhì)à。21彼得(pítek)(siūⁿ)tio̍h(chiū)耶穌(iâso͘)(kóng):「老師(lāusu)()(khòaⁿ)()所 咒 詛(só͘ chiùchó͘)hit(châng)無 花 果 樹(bûhoakóchhiū)已經(íkeng)乾去(takhì)à!」22耶穌(iâso͘)應 講(ìnkóng):「Lín tio̍h(sìn)上 主(siōngchú)。23(góa)實 在(si̍tchāi)kā lín(kóng)(lâng)kā chit座 山(chō soaⁿ)(kóng):『徙 去(sóakhì)thiām(hái)!』心 內(simlāi)()僥疑(giâugî)(sìn)(i)所 講(só͘ kóng)ê一定(ittēng)會實現(ē si̍thiān)一定會(ittēng ē)(chiàu)(i)ê意思(ìsù)hō͘(i)實 現(si̍thiān)。24所以(só͘í)(góa)kā lín(kóng):lín祈禱(kîtó)無論(bôlūn)(kiû)啥 物(siáⁿmi̍h),tio̍h相 信(siongsìn)已經(íkeng)(tit)tio̍h,(chiū)lóng會 照(ē chiàu)ánne實 現(si̍thiān)。25 Lín khiāteh祈禱(kîtó)ê()(siūⁿ)tio̍h有人(ū lâng)得 罪(tekchōe)()啥 物(siáⁿmi̍h),tio̍h kā (i)赦 免(siàbián)。Lín ê天父(thiⁿpē)會赦 免(ē siàbián)lín ê過 失(kòesit)。26 Lín()赦 免(siàbián)(lâng),lín ê天父(thiⁿpē)mā bē赦 免(siàbián)lín ê過 失(kòesit)。」((chù)(ū)ê抄 本(chhaupún)()chit(cheh)。) 27 (lūn)耶穌(iâso͘)ê權 柄(koânpèng) ((thài)21:2327;(lō͘)20:18) 耶穌(iâso͘)kah門徒(bûntô͘)koh來到(lâikàu)耶路撒 冷(iâlō͘satléng)耶穌(iâso͘)殿 內(tiānlāi)teh(kiâⁿ)ê(),hiahê祭司長(chèsitiúⁿ)經 學 教 師(kengha̍k kàusu)kah長老(tiúⁿló)(lâi)chhōe耶穌(iâso͘),28問祂(mn̄g i)(kóng):「()(khò)啥 物(siáⁿmi̍h)權 柄(koânpèng)來做(lâi chò)chiahê tāichì?koh是啥 人(sī siáⁿlâng)hō͘()chitê權 柄(koânpèng)來做(lâi chò)chiahê tāichì?」29耶穌(iâso͘)kā in(kóng):「(góa)mā beh(mn̄g)lín一 句話(chi̍tkù ōe)。Lín若應(nā ìn)(góa)(góa)chiah beh kā lín(kóng)(góa)(khò)啥 物(siáⁿmi̍h)權 柄(koânpèng)來做(lâi chò)chiahê tāichì。30約 翰(iokhān)ê洗禮(sélé)ê權 柄(koânpèng)()tùi(thiⁿ)á()對 人(tùi lâng)(lâi)ê?Lín tio̍h kā我 講(góa kóng)。」31 In就 互 相(chiū hō͘siōng)議論(gīlūn)(kóng):「(lán)若 講(nā kóng)『Tùi(thiⁿ)』,(i)會講(ē kóng)『Ánne lín ná(ē)信約 翰(sìn iokhān)?』 32 M̄ koh(lán)kám thang(kóng)對 人(tùi lâng)』?」In ánne講 是(kóng sī)teh(kiaⁿ)群 眾(kûnchiòng)因為(inūi)眾 人(chènglâng)lóng掠 約 翰(lia̍h iokhān)做 先知(chò sianti)。33 In(chiū)應耶穌(ìn iâso͘)(kóng):「(goán)(chai)。」耶穌(iâso͘)就 對(chiū tùi)in(kóng):「(góa)()beh kā lín(kóng)我是(góa sī)(khò)啥 物(siáⁿmi̍h)權 柄(koânpèng)來做(lâi chò)chiahê tāichì。」