《巴克禮普世版聖經「漢羅+Ruby」試讀本》

| | | 轉寄

巴克禮普世版(試讀本) 馬可福音第十二章

Pháiⁿ佃 農(tiānlông)ê譬喻(phìjū) ((thài)21:3346;(lō͘)20:18) 耶穌(iâso͘)koh用 譬喻(ēng phìjū)kā in(kóng):「有一個(ū chi̍tê)(lâng)開 墾(khaikhún)一塊(chi̍ttè)葡萄 園(phûtôhn̂g)用 牆 圍(ēng chhiûⁿûi)圍起來(ûi khílâi)(ó͘)一 孔(chi̍tkhang)來做(lâi chò)酒 窟(chiúkhut)起 一 座(khí chi̍tchō)守 更 樓(chiúkiⁿlâu)(cho͘)hō͘佃 農(tiānlông)就 去(chiū khì)(pa̍t)ê所 在(só͘chāi)。2(kàu)收 成(siusêng)ê時期(sîkî)(i)(chiū)差 一個(chhe chi̍tê)奴僕(lô͘po̍k)(lâi)chhōe佃 農(tiānlông),beh tùi佃 農(tiānlông)收 園 租(siu hn̂gcho͘)。3佃 戶(tiānhō͘)kā hitê奴僕(lô͘po̍k)掠來(lia̍h lâi)phah,hō͘(i)空 手(khangchhiú)tńg(khì)。4園 主(hn̂gchú)koh(chhe)另 外(lēnggōa)一個(chi̍tê)奴僕(lô͘po̍k)(khì)收 租(siucho͘)佃 農(tiānlông)phah(siong)(i)ê頭 殼(thâukhak),koh kā(i)凌 辱(lêngjio̍k)。5後來(āulâi)園 主(hn̂gchú)koh差 別(chhapia̍t)ê奴僕(lô͘po̍k)(khì),in(chiū)(i)thâi()(i)koh(chhe)(chin)chē奴僕(lô͘po̍k)(khì)(ū)ê hō͘ in phah,(ū)ê hō͘ in thâi()。6(i)iáu有一個(ū chi̍tê)(i)所 疼(só͘ thiàⁿ)ê kiáⁿ,最 後(chòeāu)(chhe)(i)(khì)佃 農(tiānlông)收 租(siucho͘)想 講(siūⁿkóng)in(ē)尊 敬(chunkèng)(i)ê kiáⁿ。7 M̄ koh hiahê佃 農(tiānlông)互 相(hō͘siōng)參 詳(chhamsiông)(kóng):『Chitê()(i)ê繼 承 人(kèsêngjîn)(lán)(lâi)(i)thâi()(i)ê財 產(châisán)(chiū)lóng(kui)(lán)。』8佃 農(tiānlông)(chiū)(i)掠 起來(lia̍h khílâi),kā(i)thâi(),kā(i)hiat出 去(chhutkhì)葡萄 園(phûtôhn̂g)外 面(gōabīn)。9 Ánne園 主(hn̂gchú)(ē)án(chóaⁿ)處 理(chhúlí)(i)(ē)來 剿 滅(lâi châubia̍t)hiahê佃 農(tiānlông),kā(i)ê(hn̂g) (cho͘)hō͘別 人(pa̍tlâng)。10聖 經(sèngkeng)有記載(ū kìchài)起 厝(khíchhù)師傅(saihū)所棄(só͘ khì)sak ê(chio̍h),soah成 做(chiâⁿchò)厝 角 頭(chhùkakthâu)ê基 石(kichio̍h)。11這是(che sī)上 主(siōngchú)ê作 為(chokûi)對咱(tùi lán)來 講(lâi kóng)實 在(si̍tchāi)真 奇 妙(chin kîbiāu)。」((chù)(si)118:2223) 12 Hiahê猶 太 人(iûthàilâng)ê頭 人(thâulâng)知 影(chaiiáⁿ)chitê譬喻(phìjū)()teh(chí)in,(chiū)ài beh kā(i)掠 起來(lia̍h khílâi),m̄ koh in(kiaⁿ)群 眾(kûnchiòng)反 彈(hoántôaⁿ)就 離開(chiū līkhui)耶穌(iâso͘)

納 稅(la̍psòe)ê問題(būntê) ((thài)22:1522;(lō͘)20:2026)
13 In後來(āulâi)(chhe)法 利賽 派(hoatlīsàiphài)kah希律 黨(hilu̍ttóng)(kúi)(lâng)(lâi)耶穌(iâso͘)hia,ài beh chhōe(i)所 講(só͘ kóng)ê話 縫(ōephāng),thang(lâi)(i)陷 害(hāmhāi)。14 In來到位(lâi kàuūi)(chiū)對耶穌(tùi iâso͘)(kóng):「老師(lāusu)阮 知(goán chai)()()一個(chi̍tê)老 實 人(láusi̍tlâng)對 待(tùithāi)(múi)一個 人(chi̍tê lâng)lóng無 差 別(bô chhapia̍t)因為(inūi)()無 看(bô khòaⁿ)(lâng)ê外 貌(gōamāu)()忠 實(tiongsi̍t)(chiong)上 主(siōngchú)ê道理(tōlí)教示人(kàsī lâng)納 稅(la̍psòe)hō͘羅馬(lômá)皇 帝(hôngtè)kám(ū)合 律 法(ha̍h lu̍thoat)(goán)tio̍h納 稅(la̍psòe)á m̄(bián)?」15 M̄ koh耶穌(iâso͘)看 出(khòaⁿchhut)in ê詭計(kúikè)(chiū)kā in(kóng):「Lín ná(ē)beh kā(góa)試 探(chhìthàm)?The̍h一個(chi̍tê)銀幣(gînpè)(lâi)hō͘我 看(góa khòaⁿ)。」16 In(chiū)the̍h一個(chi̍tê)銀幣(gînpè)(lâi)耶穌(iâso͘)(mn̄g)in(kóng):「Chitê(siōng)kah字號(jīhō)是啥 人(sī siáⁿlâng)ê?」In應 講(ìnkóng):「是皇 帝(sī hôngtè)ê。」17耶穌(iâso͘)kā in(kóng):「Lín tio̍h kā皇 帝(hôngtè)ê(la̍p)hō͘皇 帝(hôngtè),kā上 主(siōngchú)ê(la̍p)hō͘上 主(siōngchú)。」In對耶穌(tùi iâso͘)ê回 答(hôetap)感 覺(kámkak)(chin)tio̍h(kiaⁿ)

死人(sílâng)Koh(oa̍h)ê問題(būntê) ((thài)22:2333;(lō͘)20:2740)
18 (ū)(chi̍t)kóa無主 張(bô chútiuⁿ)koh(oa̍h)ê撒都該 派(satto͘kaiphài)ê(lâng)(lâi)chhōe耶穌(iâso͘)。19 In問耶穌(mn̄g iâso͘)(kóng):「老師(lāusu)摩西(mô͘se)所寫(só͘ siá)ê律 法(lu̍thoat)指示(chísī)阮 講(goán kóng):『若有人(nā ū lâng)ê兄哥(hiaⁿko)死去(síkhì)留 落來(lâu lo̍hlâi)(i)ê bó͘,m̄ koh無留(bô lâu)kiáⁿ。做小弟(chò siótī)ê tio̍h娶 兄嫂(chhōa hiaⁿsó)(chò)bó͘,thang()(seⁿ)kiáⁿ來替(lâi thè)(i)ê兄哥(hiaⁿko)傳 宗 接 代(thoânchong chiaptāi)。』((sin)25:5;(chhòng)38:8) 20 Bat有兄弟(ū hiaⁿtī)七 人(chhitlâng)大 兄(tōahiaⁿ)(chhōa)bó͘無生(bô seⁿ)kiáⁿ to̍h死去(síkhì)。21第二個(tē jīê)娶 兄嫂(chhōa hiaⁿsó)(chò)bó͘,mā無生(bô seⁿ)kiáⁿ to̍h死去(síkhì)第三個(tē saⁿê)()ánne。22 Chit七個(chhitê)兄弟(hiaⁿtī)lóng無生(bô seⁿ)kiáⁿ to̍h死去(síkhì)到 路尾(kàu lō͘bóe)hitê婦人 人(hūjînlâng)死去(síkhì)。23(kàu)koh(oa̍h)ê(),chitê婦人 人(hūjînlâng)beh(chò)in中 間(tiongkan)一 人(chi̍t lâng)ê bó͘?因為(inūi)chit七 個 人(chhitêlâng)lóng有 娶(ūchhōa)(i)(chò)bó͘。」24耶穌(iâso͘)kā in(kóng):「Lín(siūⁿ)m̄ tio̍h(khì)à,lín m̄ bat聖 經(sèngkeng),mā m̄ bat上 主(siōngchú)ê權 能(koânlêng),25因為(inūi)tùi死 人 中(sílâng tiong)koh(oa̍h)ê(),kah天 頂(thiⁿténg)ê天使(thiⁿsài)仝 款(kāngkhoán)無嫁(bôkè)無 娶(bôchhōa)。26關 係(koanhē)死人(sílâng)koh(oa̍h),lín kám無 讀(bô tha̍k)tio̍h摩西(mô͘se)ê(chheh),『Teh to̍h ê(chhì)phè』 hit(phiⁿ)所記載(só͘ kìchài)ê?上 主(siōngchú)摩西(mô͘se)(kóng):『我是(góa sī)亞伯 拉罕(apekla̍hhán)ê上 主(siōngchú)以撒(ísat)ê上 主(siōngchú)雅 各(ngákok)ê上 主(siōngchú)。』((chù)(chhut)3:6,1516) 27(i)是死人(sī sílâng)ê上 主(siōngchú)是 活 人(sī oa̍hlâng)ê上 主(siōngchú)。Lín(hoān)tio̍h真 大(chintōa)ê錯 誤(chhòngō͘)!」

Siōng重 要(tiōngiàu)ê誡 命(kàibēng) ((thài)22:3440;(lō͘)10:2528)
28有一個(ū chi̍tê)經 學 教 師(kengha̍k kàusu)óa來 聽(lâi thiaⁿ)tio̍h in teh辯 論(piānlūn)(khòaⁿ)耶穌(iâso͘)應了(ìnliáu)真 好(chinhó)就 問(chiū mn̄g)(i)(kóng):「Chiahê誡 命 中(kàibēng tiong)一 條(chi̍ttiâu)siōng要緊(iàukín)?」29耶穌(iâso͘)應 講(ìnkóng):「Siōng要緊(iàukín)ê()以色列 人(íseklia̍tlâng)ah,lín tio̍h(thiaⁿ)(chú)(lán)ê上 主(siōngchú)是獨一(sī to̍kit)ê(chú)。30()tio̍h盡 心(chīnsim)盡 性(chīnsèng)盡意(chīnì)盡 力(chīnla̍t)(thiàⁿ)(chú)就是(chiūsī)()ê上 主(siōngchú)。((chù)(sin)6:45) 31第二(tē jī)():Tio̍h(thiàⁿ)()ê厝 邊(chhùpiⁿ)親 像(chhinchhiūⁿ)家己(kakī)。((chù)(lāi)19:18)無別(bô pa̍t)ê誡 命(kàibēng)()chit兩 條(nn̄gtiâu)khah重 要(tiōngiàu)。」32 Hitê經 學 教 師(kengha̍k kàusu)對耶穌(tùi iâso͘)(kóng):「老師(lāusu)()講 了(kóngliáu)(chin)tio̍h,上 主(siōngchú)只有(chíū) 一個(chi̍tê)(i)以外(ígōa)無別(bô pa̍t)ê;33 Koh(chài)tio̍h盡 心(chīnsim)盡意(chīnì)盡 力(chīnla̍t)(thiàⁿ)上 主(siōngchú),koh tio̍h(thiàⁿ)厝 邊(chhùpiⁿ)親 像(chhinchhiūⁿ)家己(kakī)(che)()(hiàn)kui(chiah)chengseⁿ ê燒 祭(siochè)kah祭 物(chèmi̍h)kohkhah要緊(iàukín)。」34耶穌(iâso͘)(khòaⁿ)tio̍h(i)應了(ìnliáu)真 適 當(chin sektòng)(chiū)(i)(kóng):「()()上 主 國 度(siōngchú koktō͘)無遠(bô hn̄g)à。」Tùi hit()(khí)無 人(bôlâng)(káⁿ)koh問耶穌(mn̄g iâso͘)啥 物(siáⁿmi̍h)問題(būntê)

關 係(koanhē)基督(kitok)ê問題(būntê) ((thài)22:4146;(lō͘)20:4144)
35 耶穌(iâso͘)聖 殿(sèngtiān)教示(kàsī)ê()(mn̄g)in(kóng):「Chiahê經 學 教 師(kengha̍k kàusu)會講(ē kóng)基督(kitok)是大衛(sī tāipi̍t)ê kiáⁿ(sun)?36大衛(tāipi̍t)hō͘聖 神(sèngsîn)感 動(kámtōng)(kóng)(chú)(góa)ê(chú)(kóng)(chē)(góa)ê(tōa)pêng,Thèng(hāu)(góa)()ê對敵(tùite̍k)屈 服(khutho̍k)()ê腳下(khaē)。((chù)(si)110:1) 37大衛(tāipi̍t)既然(kìjiân)家己(kakī)(chheng)基督(kitok)做 主(chò chú),ánne基督(kitok)會做(ē chò)大衛(tāipi̍t)ê kiáⁿ(sun)?」

提 防(thêhông)經 學 教 師(kengha̍k kàusu) ((thài)23:136;Lk20:4547)
38 群 眾(kûnchiòng)lóng ài聽耶穌(thiaⁿ iâso͘)ê教示(kàsī)。38耶穌(iâso͘)教示 講(kàsī kóng):「Tio̍h持 防(tîhông)hiahê經 學 教 師(kengha̍k kàusu),in ài穿(chhēng)長 衫(tn̂gsaⁿ)四界行(sìkè kiâⁿ),ài tī街路裡(kelō͘ni̍h)hō͘(lâng)請 安(chhéngan),39 koh tī會 堂內(hōetn̂g lāi)ài坐 高 位(chē koânūi),tī宴 席(iànse̍k)坐 大位(chē tōaūi)。40 In侵 佔(chhimchiàm)寡 婦(kóaⁿhū)ê家伙(kehóe)刁 工(thiaukang)祈禱(kîtó)真 長(chin tn̂g)。In會受(ē siū)kohkhah(tāng)ê刑 罰(hênghoa̍t)。」

寡 婦(kóaⁿhū)ê奉 獻(hōnghiàn) ((lō͘)21:14)
41 耶穌(iâso͘)(chē)獻 金 箱(hiànkimsiuⁿ)ê對面(tùibīn)teh(khòaⁿ)眾 人(chènglâng)(hiàn)(chîⁿ)落去(lo̍hkhì)有真(ū chin)chē好 額 人(hógia̍hlâng)(hiàn)(chin)chē(chîⁿ)。42有一個(ū chi̍tê)sànchhiahê寡 婦(kóaⁿhū)來 獻(lâi hiàn)兩個(nn̄gê)銅 錢(tângchîⁿ)á,就是(chiūsī)一 角 銀(chi̍tkak gîn)。43耶穌(iâso͘)(chiū)叫 門徒(kiò bûntô͘)(lâi),kā in(kóng):「(góa)實 在(si̍tchāi)kā lín(kóng):chitê sànchhiahê寡 婦(kóaⁿhū)所 獻(só͘ hiàn)ê,()眾 人(chènglâng)(hiàn)ê khahchē。44因為(inūi)hiahê群 眾(kûnchiòng)()(tùi)in(ū)chhun ê來 獻(lâi hiàn),m̄ koh chitê婦人 人(hūjînlâng)雖 然(suijiân)(chin)sànchhiah,iáukoh kā全 部(choânpō͘)ê生 活 費(sengoa̍hhùi)lóng獻 落 去(hiàn lo̍hkhì)。」