《巴克禮普世版聖經「漢羅+Ruby」試讀本》

| | | 轉寄

巴克禮普世版(試讀本) 馬可福音第十三章

耶穌(iâso͘)預言(īgiân)聖 殿(sèngtiān)受 毀 壞(siū húihoāi) ((thài)24:12;(lō͘)21:56)
1 耶穌(iâso͘)tùi聖 殿(sèngtiān)出 來(chhutlâi)ê()有一個(ū chi̍tê)門徒(bûntô͘)(i)(kóng):「老師(lāusu)()(khòaⁿ)leh,石 頭(chio̍hthâu)hiahni̍h大塊(tōatè)建 築 物(kiàntio̍kbu̍t)hiahni̍h堂 皇(tônghông)!」 2耶穌(iâso͘)(i)(kóng):「()(khòaⁿ)chiahê(tōa)建 築 物(kiàntio̍kbu̍t)ò͘?將 來(chionglâi)tī chia()一塊 石(chi̍ttè chio̍h)會相 疊(ē siotha̍h),lóng(ē)hō͘(lâng)(thiah)kah平 平 平(pêⁿpêⁿpêⁿ)。」

災 難(chailān)kah迫 害(pekhāi) ((thài)24:314;10:1722;(lō͘)21:719) 3 耶穌(iâso͘)橄欖 山(kannásoaⁿ)ǹg聖 殿(sèngtiān)teh(chē)ê()彼得(pítek)雅 各(ngákok)約 翰(iokhān)kah安得烈(anteklia̍t)偷 偷(thauthau)á問耶穌(mn̄g iâso͘)(kóng): 4「(chhiáⁿ)阮 講(goán kóng):tang()會 發 生(ē hoatseng)chitê tāichì?Á chiahê tāichì beh發 生(hoatseng)chìn(chêng),kám(ū)啥 物(siáⁿmi̍h)兆 頭(tiāuthâu)?」 5耶穌(iâso͘)應 講(ìnkóng):「Lín tio̍h謹慎(kínsīn),m̄ thang hō͘(lâng)kā lín迷惑(bêhe̍k)。 6有真(ū chin)chē(lâng)ē利 用(līiōng)(góa)ê(miâ)(kóng):『(góa)是基督(sī kitok)』,來迷惑(lâi bêhe̍k)(chin)chē(lâng)。 7 Lín(thiaⁿ)tio̍h戰 爭(chiàncheng)kah戰 爭(chiàncheng)ê風 聲(hongsiaⁿ)ê(),m̄(bián)(kiaⁿ)因為(inūi)chiahê tāichì一定(ittēng)會 發 生(ē hoatseng),m̄ koh末 日(boa̍tji̍t)iáu未 到(bōe kàu)。 8 因為(inūi)民 族(bîncho̍k)會起來(ē khílâi)攻 擊(kongkek)民 族(bîncho̍k)國家(kokka)會 攻 擊(ē kongkek)國家(kokka)。Ta̍k所 在(só͘chāi)(ē)有地動(ū tē tāng),koh有飢荒(ū kihng)。Chiahê tāichì就是(chiūsī)痛 苦(thòngkhó͘)ê開始(khaisí)。 9「Lín家己(kakī)tio̍h謹慎(kínsīn)因為(inūi)(lâng)(ē)kā lín(kau)hō͘議會(gīhōe),lín(ē)會 堂裡(hōetn̂g ni̍h)受鞭(siū piⁿ)phah。Lín mā會為(ē ūi)tio̍h(góa)ê緣故(iânkò͘)khiā tī官 府(koaⁿhú)kah君 王(kunông)ê面 前(bīnchêng)來對(lâi tùi)in為我(ūi góa)做 見 證(chò kiànchèng)。 10 M̄ koh福 音(hokim)一定(ittēng)tio̍h tāi(seng)(thoân)hō͘萬 民(bānbîn)。 11(lâng)kā lín掠 去(lia̍hkhì)(kau)hō͘法 庭(hoattêng)ê(),m̄(bián)先 煩 惱(seng hoânló)beh án(chóaⁿ)(kóng)。Hit()lín tio̍h(chiàu)lín(só͘) (tit)tio̍h聖 神(sèngsîn)ê指示(chísī)來 講(lâi kóng)因為(inūi)()lín家己(kakī)teh(kóng)是聖 神(sī sèngsîn)teh(kóng)。 12兄弟(hiaⁿtī)會出 賣(ē chhutbē)兄弟(hiaⁿtī)hō͘(i)()老父(lāupē)(ē)ánne款 待(khoánthāi)kiáⁿ()。Kiáⁿ()會起來(ē khílâi)攻 擊(kongkek)父母(pē bú),kā in害死(hāisí)。 13 Lín koh會因為(ē inūi)(góa)ê(miâ)(lâi)hō͘眾 人(chènglâng)怨 恨(oànhūn),m̄ koh忍 耐(jímnāi)到 路尾(kàu lō͘bóe)ê(lâng)會得(ē tit)tio̍h拯 救(chínkiù)。」

大 災 難(tōa chailān) ((thài)24:1528;(lō͘)21:2024)
14 「(tng)lín(khòaⁿ)tio̍h hitê『可惡(khóò͘)ê毀 滅 者(húibia̍tchiá)』,khiā tī無應 該(bô engkai)khiā ê所 在(só͘chāi)((tha̍k)ê(lâng)tio̍h明 白(bêngpe̍k)),hit()猶太 地區(iûthài tē khu)ê(lâng)lóng tio̍h(cháu)去 山 裡(khì soaⁿni̍h)bih。 15 Tī厝 頂(chhùténg)ê(lâng),m̄ thang入去(ji̍pkhì)厝 內(chhùlāi)the̍h物 件(mi̍hkiāⁿ)。 16 Tī園 裡(hn̂gni̍h)ê(lâng),m̄ thang tńg(lâi)hiaⁿh外衫(gōasaⁿ)。 17 Tī hiahê日子(ji̍tchí)有娠孕(ū sinīn)kah hō͘(eⁿ)á食 奶(chia̍hleng)ê婦人 人(hūjînlâng)實 在(si̍tchāi)真 不 幸(chin puthēng)! 18 Lín tio̍h祈禱(kîtó)(kiû)上 主(siōngchú)mài tī冬 天 時(tangthiⁿ sî)發 生(hoatseng)chiahê tāichì。 19 因為(inūi)hiahê日子(ji̍tchí)tehbeh(ū)大 災 難(tōa chailān)()tùi上 主(siōngchú)創 造(chhòngchō)世間(sèkan)以來(ílâi)m̄ bat(ū)ánne,將 來(chionglâi)mā bē koh(ū)。 20()()上 主(siōngchú)減 少(kiámchió)hiahê日子(ji̍tchí)無 人(bôlâng)會得救(ē titkiù),m̄ koh(ūi)tio̍h(i)所 揀 選(só͘ kéngsoán)ê子 民(chúbîn)(i)已經(íkeng)有 減 少(ū kiámchió)hiahê日子(ji̍tchí)。 21「Hit()若有人(nā ū lâng)kā lín(kóng):『基督(kitok)tī chia』,á是 講(sī kóng):『Tī hia』,m̄ thang相 信(siongsìn)。 22 因為(inūi)beh(ū)假基督(ké kitok)kah假先知(késianti)會 出 現(ē chhuthiān)行 神 跡(kiâⁿ sînjiah)kah奇事(kîsū)盡 量(chīnliōng)beh來迷惑(lâi bêhe̍k)上 主(siōngchú)ê選 民(soánbîn)。 23 Lín tio̍h謹慎(kínsīn)我 已經(góa íkeng)lóng事 先(sūsian)kā lín(kóng)à。」

人 子(jînchú)ê降 臨(kànglîm) ((thài)24:2931;(lō͘)21:2528)
24 (tng)hiahê災 難(chailān)過 了(kòeliáu)ê日子(ji̍tchí)(ji̍t)(ē)變 烏暗(piàn o͘àm)(goe̍h)發 光(hoatkng), 25(chheⁿ)(ē)tùi天 頂(thiⁿténg)lak落來(lo̍hlâi)天 頂(thiⁿténg)ê萬 象(bānsiōng)ē搖動(iôtāng)。 26 Hit()(lâng)會看(ē khòaⁿ)tio̍h人 子(jînchú)充 滿(chhiongmóa)大 權 能(tōa koânlêng)kah榮 光(êngkng)坐 雲(chē hûn)降 臨(kànglîm)。 27 Hit()上 主(siōngchú)會差(ē chhe)天使(thiⁿsài)tùi四方(sìhng),tùi地極(tē ke̍k)到 天邊(kàu thiⁿpiⁿ)聚 集(chūchi̍p)(i)ê選 民(soánbîn)。」

無 花 果 樹(bûhoakóchhiū)ê教示(kàsī) ((thài)24:3235;(lō͘)21:2933) 28 「Lín tio̍h tùi無 花 果 樹(bûhoakóchhiū)chitê譬喻(phìjū)來學 習(lâi ha̍ksi̍p)當 樹 枝(tng chhiūki)puhíⁿ發 葉(hoathio̍h)ê(),lín to̍h(chai)夏天(hē thiⁿ)tehbeh(kàu)à。 29 Ánne lín(khòaⁿ)tio̍h chiahê兆 頭(tiāuthâu),to̍h(chai)人 子(jînchú)已經(íkeng)tehbeh再 臨(chàilîm)à,來到(lâikàu)門 口(mn̂gkháu)à。 30(góa)實 在(si̍tchāi)kā lín(kóng):chit世代(sètāi)Iáu(bōe)過 去(kòekhì),chiahê所有(só͘ ū)ê tāichì lóng會 發 生(ē hoatseng)。 31(thiⁿ)kah()會消失(ē siausit),m̄ koh(góa)ê(ōe)消 失(siausit)。」

無 人 知(bôlâng chai)Hitê(ji̍t),Hitê() ((thài)24:3644) 32 「關 係(koanhē)hitê(ji̍t)kah hitê()無 人 知(bôlâng chai),tī天 頂(thiⁿténg)ê天使(thiⁿsài)mā m̄(chai),Kiáⁿ mā m̄(chai),kantaⁿ天父 知(thiⁿpē chai)。 33 Tio̍h謹慎(kínsīn),tio̍h警 醒(kéngséng)來祈禱(lâi kîtó)因為(inūi)lín m̄(chai)hitê時 刻(sîkhek)tang()會到(ē kàu)。 34(che)親 像(chhinchhiūⁿ)一個 人(chi̍tê lâng)出 外(chhutgōa),kā(koân)交帶(kautài)(i)ê奴僕(lô͘po̍k)有 分 配(ū hunphòe)工 作(kangchok)hō͘ ta̍k(lâng)(chò),koh吩 咐(hoanhù)顧 門(kò͘mn̂g)ê tio̍h tiuⁿtî。 35所以(só͘í)lín tio̍h tiuⁿtî,因為(inūi)lín m̄(chai)lín ê主 人(chúlâng)tang()(ē)tńg(lâi)或是(he̍ksī)beh(àm)á,或是(he̍ksī)半 暝(pòaⁿmê)或是(he̍ksī)雞啼(kethî)ê()或是(he̍ksī)天 光(thiⁿkng)日 出(ji̍tchhut)ê()。 36恐 驚(khióngkiaⁿ)主 人(chúlâng)忽 然(hutjiân)tńg(lâi)(khòaⁿ)tio̍h lín teh(khùn)。 37我所(góa só͘)kā lín(kóng)ê,mā(ū)群 眾(kûnchiòng)(kóng):Tio̍h tiuⁿtî。」