《巴克禮普世版聖經「漢羅+Ruby」試讀本》

| | | 轉寄

巴克禮普世版(試讀本) 馬可福音第十四章

害死(hāisí)耶穌(iâso͘)ê陰謀(imbô͘) ((thài)26:15;(lō͘)22:12;(iok)11:4553)
1 Pôaⁿ過 節(kòecheh),mā()除 酵 節(tûkàⁿcheh)ê兩 日(nn̄gji̍t)(chêng)祭司長(chèsitiúⁿ)kah經 學 教 師(kengha̍k kàusu)teh chhōe(khòaⁿ),tio̍h(ēng)啥 物(siáⁿmi̍h)計謀(kèbô͘)掠耶穌(lia̍h iâso͘)(lâi)(i)害死(hāisí)。2 In(kóng):「(tng)節 期(chehkî)m̄ thang,恐 驚(khióngkiaⁿ)人民(jînbîn)ē起 擾 亂(khí jiáuloān)。」

耶穌(iâso͘)伯大尼(pektāinî)受 抹油(siū boahiû) ((thài)26:613;(iok)12:18)
3耶穌(iâso͘)伯大尼(pektāinî)(khì)癩 哥(tháiko)病 人(pēⁿlâng)西門(sebûn)ê(chhù)teh坐 桌(chē toh)食 飯(chia̍hpn̄g)ê()有一個(ū chi̍tê)婦人 人(hūjînlâng)(tòa)一 罐(chi̍tkoàn)玉 瓶(ge̍kpân)入來(ji̍plâi)內面(lāibīn)()真 純(chinsûn)koh(kùi)ê Náta̍t芳 油(phangiû)(i)(kòng)(phòa)玉 瓶(ge̍kpân),kā芳 油(phangiû)piàⁿ tī耶穌(iâso͘)ê頭 殼 頂(thâukhak téng)。4(ū)(chi̍t)kóa(lâng)真 受氣(chin siūkhì)互 相(hō͘siōng)議論(gīlūn)(kóng):「Ná tio̍h ánne來 浪 費(lâi lōnghùi)芳 油(phangiû)?5 因為(inūi)chit(koàn)芳 油(phangiû)ē tàng()三 百(saⁿpah)(gōa)(ê)(gîn)á,來賑 濟(lâi chínchè)sànchhiah(lâng)。」In(chiū)(i)責 備(chekpī)。6 M̄ koh耶穌(iâso͘)(kóng):「Chhutchāi(i)(khì),Lín ná(ē)(i)刁 難(thiaulân)(i)有為(ū ūi)tio̍h(góa)做 一 項(chò chi̍thāng)好事(hósū)。7 因為(inūi)常 常(siôngsiông)(ū)sànchhiah(lâng)kah lín(chò)(hóe)不 管時(putkoánsî)lóng ē tàng(tùi)in好 款 待(hókhoánthāi),m̄ koh(góa)無 常 常(bô siôngsiông)kah lín(chò)(hóe)。8 Chitê婦人 人(hūjînlâng)已經(íkeng)盡 力(chīnla̍t)來做(lâi chò)(i)(seng)用油(ēng iû)(boah)(góa)ê身 軀(sengkhu)(lâi)(góa)準 備(chúnpī)埋 葬(bâichòng)。9(góa)實 在(si̍tchāi)kā lín(kóng)福 音(hokim)無論(bôlūn)傳 教(thoânkàu)啥 物(siáⁿmi̍h)所 在(só͘chāi)(lâng)lóng會講 起(ē kóngkhí)chitê婦人 人(hūjînlâng)所做(só͘ chò)ê tāichì,(lâi)(i)記念(kìliām)。」

猶大(iûtāi)出 賣(chhutbē)耶穌(iâso͘) ((thài)26:1416;(lō͘)22:36) 10十 二(cha̍pjī)門徒(bûntô͘)ê一個(chi̍tê)加 略 人(kalio̍klâng)猶大(iûtāi)去見(khì kìⁿ)hiahê祭司長(chèsitiúⁿ),beh kā耶穌(iâso͘)出 賣(chhutbē)hō͘ in。11 In(thiaⁿ)tio̍h ánne(chiū)真 歡 喜(chin hoaⁿhí),koh答 應(tapèng)beh hō͘(i)(chîⁿ)猶大(iûtāi)(chiū)chhōe看有(khòaⁿ ū)啥 物(siáⁿmi̍h)機會(kihōe),thang kā耶穌(iâso͘)出 賣(chhutbē)

準 備(chúnpī)(pôaⁿ)過 節(kòecheh)ê晚 餐(boánchhan) (Mt26:1725;Lk22:714,2123;Ih13:2130) 12除 酵 節(tûkàⁿcheh)ê頭 一 日(thâu chi̍tji̍t)就是(chiūsī)thâi Pôaⁿ過 節(kòecheh)ê羊羔(iûⁿko)ê(ji̍t)門徒(bûntô͘)問耶穌(mn̄g iâso͘)(kóng):「()ài(goán)(khì)啥 物(siáⁿmi̍h)所 在(só͘chāi)準 備(chúnpī),hō͘()(chia̍h)Pôaⁿ過 節(kòecheh)ê晚 餐(boánchhan)?」13耶穌(iâso͘)(chhe)兩個(nn̄gê)門徒(bûntô͘),kā in(kóng):「Lín入去(ji̍pkhì)城內(siâⁿlāi)就會(chiūē)tú tio̍h一個(chi̍tê)the̍h水 瓶(chúipân)ê(lâng),lín tio̍h tòe(i)(khì)。14 Tī(i)所入去(só͘ ji̍pkhì)ê(chhù),kā hit(ke)ê主 人(chúlâng)(kóng):「老師(lāusu)(kóng):『(góa)beh kah門徒(bûntô͘)(chia̍h)Pôaⁿ過 節(kòecheh)晚 餐(boánchhan)ê客 廳(khehthiaⁿ)tī tó(ūi)?』 15(i)ē()lín看 樓 頂(khòaⁿ lâuténg)一 間(chi̍tkeng)已經(íkeng)準 備(chúnpī)好勢(hósè)ê(tōa)(thiaⁿ)。Lín tòa hia準 備(chúnpī)(lán)ê晚 餐(boánchhan)。」16 Hit兩個(nn̄gê)門徒(bûntô͘)就 出 去(chiū chhutkhì)來到(lâikàu)城內(siâⁿlāi)果 然(kójiân)tú tio̍h(chiàu)耶穌(iâso͘)所 講(só͘ kóng)ê一 切(itchhè)。In(chiū)tòa hia準 備(chúnpī)Pôaⁿ過 節(kòecheh)ê晚 餐(boánchhan)。17到 日暗(kàu ji̍tàm)耶穌(iâso͘)(chiū)kah十二使徒(cha̍pjī sùtô͘)(chò)(hóe)(lâi)。18 In坐 桌(chē toh)teh食 飯(chia̍hpn̄g)ê()耶穌(iâso͘)(kóng):「(góa)實 在(si̍tchāi)kā lín(kóng),lín chiahê kah(góa)(chò)(hóe)(chia̍h)ê中 間(tiongkan)有一個(ū chi̍tê)(lâng)(ē)(góa)出 賣(chhutbē)。」19大家(tāike)真 憂悶(chin iubūn)一個(chi̍tê)一個(chi̍tê)問耶穌(mn̄g iâso͘)(kóng):「(chóng)是我(sī góa)ho͘ⁿh?」20耶穌(iâso͘)kā in(kóng):「()lín十 二 人(cha̍pjī lâng)中 間(tiongkan)ê一個(chi̍tê)就是(chiūsī)the̍h(piáⁿ)kah(góa)同 齊(tângchê)盤 裡(pôaⁿni̍h)teh ùn hit(lâng)。21人 子(jînchú)實 在(si̍tchāi)會 照(ē chiàu)聖 經(sèngkeng)所記載(só͘ kìchài)ê來受害(lâi siūhāi),m̄ koh出 賣(chhutbē)人 子(jînchú)ê(lâng)有災禍(ū chaihō)!Hit(lâng)寧 可(lêngkhó)無出 世(bô chhutsì)khah()!」

(chú)ê晚 餐(boánchhan) ((thài)26:2630;(lō͘)22:1420;1Ko 11:2325)
22 In teh(chia̍h)ê()耶穌(iâso͘)the̍h(piáⁿ)祝 謝(chioksiā)(chiū)peh(phòa)(pun)hō͘門徒(bûntô͘)(kóng):「The̍h去 食(khì chia̍h),chitê是我(sī góa)ê身 軀(sengkhu)。」23續 落來(sòa lo̍hlâi)koh phâng(poe)祝 謝(chioksiā)了 後(liáuāu),the̍h hō͘門徒(bûntô͘)。In lóng lim hit(poe)。24耶穌(iâso͘)kā in(kóng):「Chitê是我(sī góa)ê(hoeh)就是(chiūsī)盟 約(bêngiok)ê(hoeh)(ūi)tio̍h(chin)chē(lâng)來 流 出(lâi lâuchhut)(lâi)ê。25(góa)實 在(si̍tchāi)kā lín(kóng):tùi taⁿ以後(íāu)(kàu)上 主 國 度(siōngchú koktō͘)lim hitê(sin)ê葡萄 汁(phûtôchiap)以 前(íchêng)(góa)絕 對(choa̍ttùi)()koh lim chitê葡萄 汁(phûtôchiap)。」26 In吟詩(gîmsi)了 後(liáuāu)就 出 來(chiū chhutlâi)(khì)橄欖 山(kannásoaⁿ)

耶穌(iâso͘)預言(īgiân)彼得(pítek)(jīn)(i) (Mt26:3135;Lk22:3134;Ih13:3638)
27耶穌(iâso͘)kā in(kóng):「Lín lóng會失去(ē sitkhì)信 心(sìnsim)來 放(lâi pàng)sak(góa)因為(inūi)聖 經(sèngkeng)有記載(ū kìchài):『(góa)beh phah牧 者(bo̍kchiá)(iûⁿ)就 四散(chiū sìsòaⁿ)。』((chù):SKLA 13:7) 28 M̄ koh(góa)koh(oa̍h)了 後(liáuāu)會比(ē pí)lín tāi先 去(seng khì)(kàu)加利利省(kalīlīséng)。」29彼得(pítek)耶穌(iâso͘)(kóng):「眾 人(chènglâng)雖 然(suijiân)會放(ē pàng)sak(),m̄ koh(góa)bē ánne(chò)。」30耶穌(iâso͘)(i)(kóng):「(góa)實 在(si̍tchāi)你講(lí kóng)(kin)á(ji̍t)就是(chiūsī)tī eng(àm)雞啼(kethî)(nn̄g)pái以 前(íchêng)你會(lí ē)(saⁿ)pái m̄(jīn)(góa)。」31 M̄ koh彼得(pítek)kohkhah堅 持(kianchhî)(kóng):「我若(góa nā)tio̍h kah()(chò)(hóe)(),mā絕 對(choa̍ttùi)bē m̄(jīn)()。」眾 人(chènglâng)mā lóng ánne(kóng)

客 西馬尼 園(kheksemánîhn̂g)祈禱(kîtó) ((thài)26:3646;(lō͘)23:3946)
32耶穌(iâso͘)kah門徒(bûntô͘)(chò)(hóe)來到(lâikàu)一個(chi̍tê)(kiò)客 西馬尼(kheksemánî)ê所 在(só͘chāi)耶穌(iâso͘)門徒(bûntô͘)(kóng):「Lín(chē)tòa chia thèng(hāu)(góa)beh去祈禱(khì kîtó)。」33耶穌(iâso͘)(chiū)chhōa彼得(pítek)雅 各(ngákok)kah約 翰(iokhān)(chò)(hóe)(khì)耶穌(iâso͘)tio̍h(kiaⁿ)koh奇怪(kîkoài)感 覺(kámkak)非 常(huisiông)哀 傷(aisiong)。34 Kā in(kóng):「(góa)ê(sim)憂悶(iubūn)kah(kiông)beh(),lín tòa chia tio̍h警 醒(kéngséng)!」35耶穌(iâso͘)koh(lio̍h)á chìn(chêng)(phak)土 腳(thô͘kha)祈求(kîkiû)(khòaⁿ)ē tàng hō͘(i)(bián)經 過(kengkòe)chitê痛 苦(thòngkhó͘)ê時間(sîkan)ábē。36耶穌(iâso͘)祈求 講(kîkiû kóng):「阿爸(apa)天父(thiⁿpē)ah,()萬事(bānsū)lóng(ē)(goān)()hō͘ chitê(poe)離開(līkhui)(góa),m̄ koh m̄是 照(sī chiàu)(góa)(só͘) 意愛(ìài),tio̍h(chiàu)()ê旨意(chíì)來實 現(lâi si̍thiān)。」37然 後(jiânāu)耶穌(iâso͘)tńg(lâi)(khòaⁿ)tio̍h in teh(khùn)(chiū)彼得(pítek)(kóng):「西門(sebûn)()teh(khùn)?Kám bē tàng醒 醒(chhéⁿchhéⁿ)警 醒(kéngséng)一時(chi̍tsî)()?38 Lín tio̍h警 醒(kéngséng)祈禱(kîtó),chiah免 得(biántit)受迷惑(siū bêhe̍k)心 靈(simlêng)意愛(ìài)做好(chòhó),m̄ koh肉 體(jio̍kthé)(nńg)chiáⁿ軟 弱(loánjio̍k)。」39耶穌(iâso͘)koh(chài)去祈禱(khì kîtó),mā()仝 款(kāngkhoán)(kóng)hiahê(ōe)。40耶穌(iâso͘)tńg(lâi)koh(khòaⁿ)tio̍h in 因為(inūi)目 睭(ba̍kchiu)真 澀(chin siap)iáu teh(khùn)。In mā m̄(chai)tio̍h án(chóaⁿ)應耶穌(ìn iâso͘)khah()。41耶穌(iâso͘)第三(tē saⁿ)pái tńg(lâi)kā in(kóng):「Taⁿ lín iáuteh(khùn),iáuteh歇 睏(hiohkhùn)是無(sībô)?Ánne()à,時間(sîkan)已經 到(íkeng kàu)à,人 子(jînchú)hō͘(lâng)出 賣(chhutbē)(kau)罪 人(chōejîn)ê手 頭(chhiúthâu)à。42起來(khílâi)(lán)來去(lâikhì)。Lín(khòaⁿ)出 賣(chhutbē)(góa)ê(lâng)beh(kàu)à。」

耶穌(iâso͘)Hông掠 去(lia̍hkhì) ((thài)26:4756;(lō͘)22:4763;Ih18:312)
43耶穌(iâso͘)iáu teh(kóng)ê()十 二(cha̍pjī)門 徒 中(bûntô͘ tiong)(kan)ê猶大(iûtāi)來到位(lâi kàuūi),mā(ū)kui(tīn)(lâng)gia̍h(to)kah(thûi)á,tòe祭司長(chèsitiúⁿ)經 學 教 師(kengha̍k kàusu)kah長老(tiúⁿló)(chò)(hóe)óa(lâi)。44 Hitê出 賣(chhutbē)耶穌(iâso͘)ê(lâng)chìn(chêng)(ū)kah in套 暗號(thò àmhō)(kóng):「(góa)(i)chim ê hit(lâng)就是(chiūsī)耶穌(iâso͘)。Lín thang kā(i)掠 起來(lia̍h khílâi)細膩(sèjī)(i)押去(ahkhì)。」45猶大(iûtāi)來到位(lâi kàuūi)隨時(sûisî)(kiâⁿ)óa(khì)耶穌(iâso͘)hia,叫 一 聲(kiò chi̍tsiaⁿ)老師(lāusu)」,(chiū)直直(ti̍tti̍t)(i)chim。46 In就 下 手(chiū hē chhiú)掠耶穌(lia̍h iâso͘)。47 Khiā tī(piⁿ)á ê一個 人(chi̍tê lâng)拔 刀(pu̍ihto)出 來(chhutlâi),tùi大 祭司(tōachèsi)ê奴僕(lô͘po̍k)phut(khì),kā(i)(chi̍t)pêng(hīⁿ)á削 掉(siahtiāu)。48耶穌(iâso͘)kā in(kóng):「Lín gia̍h(to)kah(thûi)á出 來(chhutlâi)掠 我(lia̍h góa)親 像(chhinchhiūⁿ)beh(lia̍h)(chha̍t)á,是無(sībô)?49(góa)ta̍k(ji̍t)聖 殿 內(sèngtiān lāi)教示人(kàsī lâng),kah lín(chò)(hóe)tī hia,lín()(góa)(lia̍h),m̄ koh ánne()beh應 驗(ènggiām)聖 經(sèngkeng)ê(ōe)。」50 Hit()所有(só͘ ū)ê門徒(bûntô͘)lóng(pàng)sak耶穌(iâso͘)逃 走(tôcháu)。51有一個(ū chi̍tê)少 年 人(siàuliânlâng)thǹgpaktheh,kantaⁿ moa幼苧布(iùtē pò͘),tòe耶穌(iâso͘)(kiâⁿ)。In beh kā(i)(lia̍h)。52 Hit人 就(lâng chiū)幼苧布(iùtē pò͘)(pàng)teh,thǹgpaktheh逃 走(tôcháu)

耶穌(iâso͘)議會(gīhōe)受 審 問(siū símmn̄g) ((thài)26:5768;(lō͘)22:5455,6371;(iok)18:1314,1924)
53然 後(jiânāu)hiahê(lâng)耶穌(iâso͘)帶 到(tòa kàu)大 祭司(tōachèsi)ê所 在(só͘chāi)所有(só͘ ū)ê祭司長(chèsitiúⁿ)長老(tiúⁿló)kah經 學 教 師(kengha̍k kàusu)lóng聚 集(chūchi̍p)óa(lâi)。54彼得(pítek)離遠 遠(lī hn̄ghn̄g)tòe耶穌(iâso͘)來到(lâikàu)大 祭司(tōachèsi)公 館(kongkoán)ê埕,入去(ji̍pkhì)內面(lāibīn),kah hiahê侍衛 兵(sīōepeng)(chē)(chò)(hóe)teh烘 火(hanghóe)。55 Chiahê祭司長(chèsitiúⁿ)kah全 議 會(choân gīhōe)一直(itti̍t)beh chhōe證 據(chèngkì)來告(lâi kò)耶穌(iâso͘),beh kā(i)定 死 罪(tēng síchōe),m̄ koh lóng chhōe()任何(jīmhô)證 據(chèngkì)。56 因為(inūi)有真(ū chin)chē(lâng)lāmsám舉 證(kíchèng)(lâi)誣告(bûkò)耶穌(iâso͘),m̄ koh in ê證 詞(chèngsû)無對 同(bô tùitâng)。57 Mā(ū)(kúi)(lâng)起來(khílâi)lāmsám見 證(kiànchèng)(kóng):58「(goán)bat(thiaⁿ)tio̍h(i)(kóng):『(góa)beh毀 壞(húihoāi)c hit(keng)(lâng)ê(chhiú)所起(só͘ khí)ê聖 殿(sèngtiān)三日內(saⁿji̍t lāi)beh koh起 一 間(khí chi̍tkeng)是人(sī lâng)ê(chhiú)所起(só͘ khí)ê聖 殿(sèngtiān)。』」59 In ánne ê證 詞(chèngsû)無對 同(bô tùitâng)。60大 祭司(tōachèsi)(chiū)khiā起來(khílâi),tī眾 人(chènglâng)ê面 前(bīnchêng)問耶穌(mn̄g iâso͘)(kóng):「Chiahê(lâng)teh kā()()啥 物(siáⁿmi̍h)()(ē)lóng無應(bô ìn)?」61耶穌(iâso͘)恬 恬(tiāmtiām)lóng無應(bô ìn)大 祭司(tōachèsi)koh問祂(mn̄g i)(kóng):「()是基督(sī kitok)()應 該(engkai)oló ê Hit(ūi)ê Kiáⁿ á m̄()?」62耶穌(iâso͘)(kóng):「我是(góa sī),lín會看(ē khòaⁿ)tio̍h人 子(jînchú)(chē)有 權 能(ū koânlêng)Hit(ūi)ê(chiàⁿ)pêng,(chē)天 頂(thiⁿténg)ê(hûn)降 臨(kànglîm)。」63大 祭司(tōachèsi)拆 破(thiahphòa)家己(kakī)ê外衫(gōasaⁿ)(kóng):「(lán)kám iáu需要(suiàu)啥 物(siáⁿmi̍h)證 人(chèngjîn)?64 Lín已經(íkeng)(thiaⁿ)tio̍h(i)teh褻 瀆(siatto̍k)上 主(siōngchú)à。Lín phah(sǹg)án(chóaⁿ)?」In lóng斷 定(toàntēng)(i)該死(kaisí)。65(ū)(chi̍t)kóa(lâng)耶穌(iâso͘)phùi嘴 瀾(chhùinōa)(am)(i)ê(bīn)(ēng)拳 頭 母(kûnthâubó)(i)cheng,kā(i)(kóng):「()做 先知(chò sianti),ioh看 啥 人(khòaⁿ siáⁿlâng)()cheng?「Hiahê侍衛 兵(sīōepeng)(ûi)óa(lâi)用 手(ēng chhiú)(i)siàn。

彼得(pítek)(jīn)主耶穌(chú iâso͘) ((thài)26:6975;(lō͘)22:5662;(iok)18:1518,2527)
66彼得(pítek)iáu tī下面(ē bīn)外 埕(gōatiâⁿ)ê()(ū)大 祭司(tōachèsi)一個(chi̍tê)女婢(lúpī) 女婢óa(lâi),67(khòaⁿ)tio̍h彼得(pítek)teh烘 火(hanghóe)(chiū)直直(ti̍tti̍t)(i)siòng,(kóng):「()mā bat kah hitê拿撒勒 人(násatle̍klâng)耶穌(iâso͘)tàu(tīn)。」68彼得(pítek)承 認(sêngjīn)(kóng):「(góa)(chai),mā bē了 解(liáukái)()teh(kóng)啥 物(siáⁿmi̍h)。」彼得(pítek)就 出 去(chiū chhutkhì)(kàu)前 埕(chêngtiâⁿ)。Hit()(ke)就 啼(chiū thî)。69 Hitê女婢(lúpī) 女婢koh(khòaⁿ)tio̍h(i),kā(piⁿ)á teh khiā ê(lâng)(kóng):「Chitê(lâng)()in hit中 間(tiongkan)ê一個(chi̍tê)。」彼得(pítek)koh m̄承 認(sêngjīn)。70(kòe)()jōa()(piⁿ)á teh khiā ê koh 對彼得(tùi pítek)(kóng):「()確 實(khaksi̍t)kah in仝 黨(kāngtóng)因為(inūi)()()加利利人(kalīlīlâng)。」71彼得(pítek)(chiū)chiùchōa(kóng):「Lín所 講(só͘ kóng)hitê(lâng)(góa)m̄ bat。」72 Hit()(ke)就 啼(chiū thî)第二(tē jī)pái。彼得(pítek)想 起(siūⁿkhí)耶穌(iâso͘)(i)(kóng)ê(ōe):「雞啼(kethî)(nn̄g)pái以 前(íchêng)你會(lí ē)(saⁿ)pái m̄(jīn)(góa)。」(chiū)大 聲(tōasiaⁿ)啼 哭(thîkhàu)