《巴克禮普世版聖經「漢羅+Ruby」試讀本》

| | | 轉寄

巴克禮普世版(試讀本) 馬可福音第十六章

耶穌(iâso͘)ê Koh(oa̍h) ((thài)28:18;(lō͘)24:112;(iok)20:110)
1安息 日(anhiohji̍t)(kòe)了 後(liáuāu)抹 大 拉(boa̍ttāila̍h)ê馬利亞(málīa)kah雅 各(ngákok)ê老母(lāubú)馬利亞(málīa)以及(íki̍p)Satlôbí,有買(ū bé)芳 料(phangliāu)beh來 抹(lâi boah)耶穌(iâso͘)ê身屍(sinsi)。 2禮拜日(lépàiji̍t)透 早(thàuchá)(ji̍t)tú'á(chhut)ê(),in來到(lâikàu)墓 地(bōngtē)。 3 In沿路(iânlō͘)(kiâⁿ)沿路(iânlō͘)(kóng):「啥 人(siáⁿlâng)beh(thè)(lán)kā hit()墓 口(bōngkháu)ê石 頭(chio̍hthâu)(khui)?」因為(inūi)hit()石 頭(chio̍hthâu)非 常(huisiông)大塊(tōatè)。 4 In來到位(lâi kàuūi)gia̍h(ba̍k)一 看(chi̍tkhòaⁿ)就 看(chiū khòaⁿ)tio̍h hit()石 頭(chio̍hthâu)已經(íkeng)(khui)。 5 In入去(ji̍pkhì)墓 內(bōnglāi)(khòaⁿ)tio̍h一個(chi̍tê)少 年 人(siàuliânlâng)(chē)(chiàⁿ)pêng,穿(chhēng)白 衫(pe̍hsaⁿ),in(chiū)tio̍h(kiaⁿ)koh奇怪(kîkoài)。 6少 年 人(siàuliânlâng)kā in(kóng):「M̄免 驚(bián kiaⁿ),lín teh chhōe(tèng)十字架(si̍pjīkè)ê拿撒勒 人(násatle̍klâng)耶穌(iâso͘)(i)已經(íkeng)koh(oa̍h)()tī chia。你 看(lí khòaⁿ),chia()(i)埋 葬(bâichòng)ê所 在(só͘chāi)。 7 Taⁿ lín tio̍h(khì)(i)ê門徒(bûntô͘)特 別(te̍kpia̍t)tio̍h kā彼得(pítek)(kóng):『(i)會比(ē pí)lín tāi先 去(seng khì)(kàu)加利利省(kalīlīséng)(chiàu)(i)(só͘)kā lín(kóng)ê,lín tī hia會看(ē khòaⁿ)tio̍h(i)。』」 8 Hiahê婦人 人(hūjînlâng)離開(līkhui)(bōng)(chiū)直直 走(ti̍tti̍t cháu)因為(inūi)in(kiaⁿ)kah phi̍hphi̍hchhoah soah gāng(khì)。In mā()(lâng)(kóng)啥 物(siáⁿmi̍h)因為(inūi)in真 驚(chinkiaⁿ)

耶穌(iâso͘)(tùi)抹 大 拉(boa̍ttāila̍h)ê馬利亞(málīa)顯 現(hiánhiān) ((thài)38:910;(iok)20:1118)
9禮拜日(lépàiji̍t)透 早(thàuchá)耶穌(iâso͘)koh(oa̍h)了 後(liáuāu),tāi(seng)(tùi)抹 大 拉(boa̍ttāila̍h)ê馬利亞(málīa)顯 現(hiánhiān)耶穌(iâso͘)(chêng)bat kā(i)趕 出(kóaⁿchhut)七 個 鬼(chhitê kúi)。 10馬利亞(málīa)(khì)平 時(pêngsî)(kin)tòe耶穌(iâso͘)ê(lâng)報告(pòkò),hit()hiahê(lâng)teh憂悶(iubūn)啼 哭(thîkhàu)。 11 In(thiaⁿ)tio̍h耶穌(iâso͘)koh(oa̍h),koh(ū)hō͘馬利亞(málīa)(khòaⁿ)tio̍h,竟 然(kèngjiân)iáu m̄相 信(siongsìn)

耶穌(iâso͘)Tùi兩個(nn̄gê)門徒(bûntô͘)顯 現(hiánhiān) ((lō͘)24:1335)
12後來(āulâi)in中 間(tiongkan)兩個(nn̄gê)門徒(bûntô͘)去 庄 腳(khì chngkha),teh(kiâⁿ)ê()耶穌(iâso͘)(ēng)無 仝 款(bô kāngkhoán)ê形 象(hêngsiōng)(tùi)in顯 現(hiánhiān)。 13 In tńg(khì)其他(kîtha)ê(lâng)報告(pòkò),m̄ koh in hiahê(lâng)mā m̄相 信(siongsìn)

耶穌(iâso͘)Tùi十一個(cha̍pitê)使徒(sùtô͘)顯 現(hiánhiān) ((thài)28:1620;(lō͘)24:3649;(iok)20:1923;徒1:68)
14後來(āulâi)十一個(cha̍pitê)使徒(sùtô͘)(chē)teh食 飯(chia̍hpn̄g)ê()耶穌(iâso͘)(tùi)in顯 現(hiánhiān)責 備(chekpī)in ê m̄(sìn)kah硬 心(ngē sim)因為(inūi)in m̄相 信(siongsìn)hiahê(khòaⁿ)tio̍h耶穌(iâso͘)koh(oa̍h)ê(lâng)kā in(kóng)ê(ōe)。 15耶穌(iâso͘)koh kā in(kóng):「Lín tio̍h(khì)普 天下(phó͘thiⁿē)傳 福 音(thoân hokim)hō͘萬 民(bānbîn)(thiaⁿ)。 16有信(ū sìn)來領受(lâi niásiū)洗禮(sélé)ê(lâng)會得(ē tit)tio̍h(kiù),m̄(sìn)ê(lâng)(ē)受 定 罪(siū tēngchōe)。 17有信(ū sìn)ê(lâng)ē tàng奉 我(hōng góa)ê(miâ)趕 鬼(kóaⁿkúi),koh會講(ē kóng)(sin)ê言 語(giângí)。 18 In(lia̍h)(chôa),á()lim tio̍h啥 物(siáⁿmi̍h)(to̍k),mā lóng bē受 傷 害(siū sionghāi)。In kā病 人(pēⁿlâng)hōaⁿ(chhiú)病 人(pēⁿlâng)會得(ē tit)tio̍h醫好(ihó)。」

耶穌(iâso͘)上 天(chiūⁿ thiⁿ) ((lō͘)24:5053;徒1:911)
19主耶穌(chú iâso͘)kā in(kóng)chiahê(ōe)了 後(liáuāu)就 受 接(chiū siūchiap)上 天(chiūⁿ thiⁿ)(chē)上 主(siōngchú)ê(chiàⁿ)pêng。 20然 後(jiânāu)hiahê使徒(sùtô͘)出 去(chhutkhì)ta̍k所 在(só͘chāi)傳 福 音(thoân hokim)(ū)(chú)kah in同 工(tângkang)(ēng)in所行(só͘ kiâⁿ)ê神 跡(sînjiah)(lâi)證 明(chèngbêng)in所 傳(só͘ thoân)ê道理(tōlí)