《巴克禮普世版聖經「漢羅+Ruby」試讀本》

| | | 轉寄

巴克禮普世版(試讀本) 路加福音第二章

耶穌(iâso͘)ê出 世(chhutsì) ((thài)1:1825)
1 Hit()羅馬(lômá)皇 帝(hôngtè)Akó͘sūtok有頒布(ū panpò͘)詔 令(chiàulēng)(kiò)全 國(choânkok)ê人民(jînbîn)lóng tio̍h登 記(tengkì)戶 口(hō͘kháu)。2 Chitê頭 一(thâuchi̍t)pái ê戶 口(hō͘kháu)普 查(phó͘cha)()Kulíliú(chò)敘利亞(sūlīa)總 督(chóngtok)ê()實施(si̍tsi)ê。3所以(só͘í)ta̍k(lâng)lóng tio̍h(khì)家己(kakī)ê故 鄉(kò͘hiong)登 記(tengkì)戶 口(hō͘kháu)。4約 瑟(ioksek)tùi加利利省(kalīlīséng)ê拿撒勒 城(násatle̍ksiâⁿ)上 去(chiūⁿkhì)猶太 省(iûthàiséng)ê伯利 恆 城(peklīhêngsiâⁿ)(chiū)是大衛(sī tāipi̍t)出 世(chhutsì)ê(siâⁿ)因為(inūi)約 瑟(ioksek)(sio̍k)大衛(tāipi̍t)ê(ke)是大衛(sī tāipi̍t)ê世系(sèhē)。5約 瑟(ioksek)beh kah(i)所 聘 定(só͘ phèngtiāⁿ)ê馬利亞(málīa)(chò)(hóe)登 記(tengkì)戶 口(hō͘kháu)。Hit()馬利亞(málīa)已經(íkeng)有娠孕(ū sinīn)ā。6 In tī hia ê()馬利亞(málīa)生 產(sengsán)ê()(kàu)。7就 生(chiū seⁿ)頭 胎(thâuthe)ê chapo͘kiáⁿ。(i)用布(ēng pò͘)(i)(pau),hō͘(i)(khùn)tòa馬槽 裡(béchô ni̍h)因為(inūi)客 館(khehkoán)無所 在(bô só͘chāi)thang hō͘ in tòa。

牧 者(bo̍kchiá)Kah天使(thiⁿsài)
8 Hit地方(tē hng)(ū)顧羊(kò͘iûⁿ)ê(lâng)tòa tī山 裡(soaⁿni̍h)暗時(àmsî)輪流(lûnliû)(kò͘)in ê羊 群(iûⁿkûn)。9有一位(ū chi̍tūi)(chú)ê天使(thiⁿsài)出 現(chhuthiān)tī in ê身邊(sinpiⁿ)(chú)ê榮 光(êngkng)四面(sìbīn)teh kā Kā in(chiò) kā,in(tōa)tio̍h(kiaⁿ)。10天使(thiⁿsài)kā in(kóng):「M̄免 驚(bián kiaⁿ)(góa)()lín一個(chi̍tê)萬 民(bānbîn)lóng大歡 喜(tōa hoaⁿhí)ê好消 息(hó siausit)。11(kin)á(ji̍t)大衛(tāipi̍t)ê(siâⁿ)有一位(ū chi̍tūi)救 主(kiùchú)(ūi)tio̍h lín出 世(chhutsì)就是(chiūsī)(chú)基督(kitok)。12 Lín會看(ē khòaⁿ)tio̍h一個(chi̍tê)(eⁿ)á用布(ēng pò͘)(pau)(khùn)槽 裡(chôni̍h),chitê就是(chiūsī)hō͘ lín做記號(chò kìhō)。」13忽 然(hutjiân)有真(ū chin)chē天 兵(thianpeng)kah hitê天使(thiⁿsài)(chò)(hóe)teh oló上 主(siōngchú)(kóng):14「(goān)榮 光(êngkng)(kui)至 高(chìkoân)ê上 主(siōngchú)(goān)(i)()和 平(hôpêng)hō͘(i)所歡喜(só͘ hoaⁿhí)ê(lâng)。」15 Chiahê天使(thiⁿsài)離開(līkhui)in beh上 天(chiūⁿ thiⁿ)ê()顧羊(kò͘iûⁿ)ê(lâng)(chò)(hóe)(kóng):「Taⁿ(lán)來去(lâikhì)伯利 恆 城(peklīhêngsiâⁿ)(khòaⁿ)(chú)()咱 知(lán chai)所 發 生(só͘ hoatseng)ê tāichì。」16 In就 趕 緊(chiū kóaⁿkín)(khì),chhōe tio̍h馬利亞(málīa)kah約 瑟(ioksek),koh(khòaⁿ)tio̍h(eⁿ)á(khùn)馬槽 裡(béchô ni̍h)。17 In看 了(khòaⁿliáu)(chiū)天使(thiⁿsài)(tùi)in所 講(só͘ kóng)chitê(eⁿ)á ê tāichì,()hō͘(lâng)(chai)。18(thiaⁿ)tio̍h ê(lâng)lóng感 覺(kámkak)真 奇 怪(chin kîkoài)。19 M̄ koh馬利亞(málīa)kā chiahê(ōe)()tiâutiâu,心 內(simlāi)常 常(siôngsiông)teh(siūⁿ)。20顧羊(kò͘iûⁿ)ê(lâng)tńg(khì)(ūi)tio̍h所聽(só͘ thiaⁿ)tio̍h kah所 看(só͘ khòaⁿ)tio̍h ê tāichì,lóng kah天使(thiⁿsài)所 講(só͘ kóng)ê完 全(oânchoân)仝 款(kāngkhoán)就 將(chiū chiong)榮 光(êngkng)kah oló(kui)hō͘上 主(siōngchú)

耶穌(iâso͘)號名(hōmiâ)
21 (kàu)(eⁿ)á出 世(chhutsì)(āu)第八(tē peh)(ji̍t),kā(eⁿ)á行 割禮(kiâⁿ katlé)ê(ji̍t)(kàu)(chiū)(i)號名(hōmiâ) 叫 做(kiòchò)耶穌(iâso͘)。Chitê(miâ)()馬利亞(málīa)Iáu(bōe)懷孕(hoâiīn)ê()天使(thiⁿsài)(i)()ê。

(phō)耶穌(iâso͘)去 聖 殿(khì sèngtiān)奉 獻(hōnghiàn)
22 In清 氣(chhengkhì)ê日期(ji̍tkî)一下 滿(chi̍tē móa)約 瑟(ioksek)kah馬利亞(málīa)照 摩西(chiàu mô͘se)ê律 法(lu̍thoat)(chiū)(phō)(eⁿ)á(khì)耶路撒 冷(iâlō͘satléng),beh kā(i)(hiàn)hō͘(chú)。23照 主(chiàu chú)ê律 法(lu̍thoat)記載(kìchài)頭 一 胎(thâuchi̍tthe)ê chapo͘kiáⁿ,lóng tio̍h聖 別(sèngpia̍t)來歸(lâi kui)hō͘(chú)。24照 主(chiàu chú)ê律 法(lu̍thoat)規 定(kuitēng),tio̍h(hiàn)一 對(chi̍ttùi)斑 鳩(pankah),á()兩 隻(nn̄g chiah)粉 鳥(húnchiáu)kiáⁿ(chò)牲 禮(senglé)。((chù)(lāi)12:8;5:11 LXX) 25 Tī耶路撒 冷(iâlō͘satléng)有一個(ū chi̍tê)(lâng)名 叫(miâkiò)西 面(sebiān);chitê(lâng)()義 人(gīlâng)koh敬 虔(kèngkhiân)不時(putsî)(to)teh期待(kîthāi)以色列(íseklia̍t)ê復 興(ho̍kheng)聖 神(sèngsîn)mā kah(i)同 在(tôngchāi)。26(i)bat(tit)tio̍h聖 神(sèngsîn)指示(chísī)知 影(chaiiáⁿ)(i)()以 前(íchêng)會看(ē khòaⁿ)tio̍h(chú)所應允(só͘ èngún)ê基督(kitok)。27(i)hō͘聖 神(sèngsîn)感 動(kámtōng)入去(ji̍pkhì) 聖 殿(sèngtiān)。Tú hit()耶穌(iâso͘)ê父母(pē bú)(phō)(eⁿ)á入來(ji̍plâi),beh照 律 法(chiàu lu̍thoat)耶穌(iâso͘)舉 行(kíhêng)儀式(gîsek)。28西 面(sebiān)用 雙 手(ēng siangchhiú)(eⁿ)á接 過 來(chiap kòelâi),oló上 主(siōngchú)(kóng):29「(chú)ah,taⁿ(chiàu)()ê(ōe),hō͘()ê奴僕(lô͘po̍k)平 平(pêⁿpêⁿ)安安(anan)離開(līkhui)世間(sèkan)。30因為(inūi)我 已經(góa íkeng)親 目(chhinba̍k)(khòaⁿ)tio̍h()ê拯 救(chínkiù)。31就是(chiūsī)()(ūi)tio̍h萬 民(bānbîn)所準 備(só͘ chúnpī)ê。32()(chò)啟示(khésī)外 邦 人(gōapanglâng)ê(kng),koh(chò)()ê子 民(chúbîn)以色列 人(íseklia̍tlâng)ê榮 光(êngkng)。」33耶穌(iâso͘)ê父母(pē bú)(thiaⁿ)tio̍h西 面(sebiān)講 起(kóngkhí)關 係(koanhē)(eⁿ)á ê(ōe)感 覺(kámkak)奇怪(kîkoài)koh tio̍h(kiaⁿ)。34西 面(sebiān)kā in祝 福(chiokhok),koh tùi耶穌(iâso͘)ê老母(lāubú)馬利亞(málīa)(kóng):「Chitê(eⁿ)á受設立(siū siatli̍p)()beh hō͘以色列(íseklia̍t)(tiong)(chin)chē(lâng)跋 倒(poa̍htó)(chin)chē(lâng)peh起來(khílâi),mā(chò)受 攻 擊(siū kongkek)ê記號(kìhō)。35 Koh hō͘(chin)chē(lâng)心 內(simlāi)ê意念(ìliām)露 出(lō͘chhut)()家己(kakī)ê(sim)(ē)hō͘(kiàm)(chha̍k)thàng(kòe)。」36 Koh有一個(ū chi̍tê)年歲(nîhòe)真 老(chinlāu)ê女先知(lúsianti)亞那(aná)()Asiat支 族(chicho̍k)Hoatlōele̍k ê chabó͘kiáⁿ。(i)結 婚(kiathun)了 後(liáuāu)kah丈 夫(tiōnghu)(chò)(hóe)生 活(sengoa̍h)七 年(chhitnî)()。37後來(āulâi)(i)就 守 寡(chiū chiúkóaⁿ)(kàu)taⁿ已經(íkeng)八 十 四(pehcha̍psì)(hòe)lóng無離開(bô līkhui)聖 殿(sèngtiān)暝日(mêji̍t)禁 食(kìmchia̍h)祈禱(kîtó)服 事(ho̍ksāi)上 主(siōngchú)。38 Tú hit()(i)(kiâⁿ)進 前(chìnchêng)來感 謝(lâi kámsiā)上 主(siōngchú)(tùi)所有(só͘ū)期待(kîthāi)上 主(siōngchú)救 贖(kiùsio̍k)耶路撒 冷(iâlō͘satléng)ê(lâng)講 起(kóngkhí)chitê(eⁿ)á ê tāichì。

Tńg(khì)拿撒勒(násatle̍k)
39 約 瑟(ioksek)kah馬利亞(málīa)照 主(chiàu chú)ê律 法(lu̍thoat)(pān)(oân)ta̍k(hāng)tāichì了 後(liáuāu)(chiū)tńg(khì)加利利省(kalīlīséng)(kàu)in ê故 鄉(kò͘hiong)拿撒勒(násatle̍k)。40(eⁿ)á漸 漸(chiāmchiām)大 漢(tōahàn)日日(ji̍tji̍t)勇 壯(ióngchòng)智慧(tìhūi)充 滿(chhiongmóa)上 主(siōngchú)ê恩 典(untián)kah(i)同 在(tôngchāi)

Gín'á耶穌(iâso͘)聖 殿(sèngtiān)
41 Ta̍k()Pôaⁿ過 節(kòecheh)ê()耶穌(iâso͘)ê父母(pē bú)lóng會去(ē khì)耶路撒 冷(iâlō͘satléng)過 節(kòecheh)。42(kàu)耶穌(iâso͘)十 二 歲(cha̍pjī hòe)ê()照 慣 例(chiàu koànlē)lóng(khì)耶路撒 冷(iâlō͘satléng)過 節(kòecheh)。43節 期(chehkî)soah了 後(liáuāu),in beh tńg(khì)ê(),gín'á耶穌(iâso͘)iáu(lâu)耶路撒 冷(iâlō͘satléng)(i)ê父母(pē bú)(chai)。44 In想 講(siūⁿkóng)耶穌(iâso͘)(chò)(hóe)(kiâⁿ)ê(lâng)中 間(tiongkan)。In(kiâⁿ)一日(chi̍tji̍t)ê路 站(lō͘chām)了 後(liáuāu),chiah tī(chhin)chiâⁿ kah熟 悉 人(se̍ksāilâng)ê中 間(tiongkan)chhōe耶穌(iâso͘)。45 In chhōe()耶穌(iâso͘)就倒(chiū tó)tńg(khì)耶路撒 冷(iâlō͘satléng)chhōe。46三日後(saⁿji̍t āu)chiah tī聖 殿 內(sèngtiān lāi)(khòaⁿ)tio̍h耶穌(iâso͘)(chē)tī hiahê教師(kàusu)中 間(tiongkan),mā teh(thiaⁿ),mā teh(mn̄g)。47(thiaⁿ)tio̍h耶穌(iâso͘)teh講 話(kóngōe)ê(lâng),lóng對祂(tùi i)ê聰 明(chhongbêng)kah應答(ìntap)感 覺(kámkak)奇怪(kîkoài)。48父母(pē bú)(khòaⁿ)tio̍h(i)(chiū)tio̍h(kiaⁿ)koh奇怪(kîkoài)(i)ê老母(lāubú)對祂(tùi i)(kóng):「Kiáⁿ ah,()ná thang ánne款 待(khoánthāi)(goán)()(khòaⁿ)()ê老父(lāupē)kah(góa)真 煩 惱(chin hoânló)一直(itti̍t)teh chhōe()。」49耶穌(iâso͘)應 講(ìnkóng):「Lín ná tio̍h chhōe(góa)?Lín kám m̄(chai)(góa)應 該(engkai)tio̍h tòa(góa)ê天父(thiⁿpē)ê(chhù)?」50 M̄ koh in bē了 解(liáukái)耶穌(iâso͘)(tùi)in(kóng)ê(ōe)。51耶穌(iâso͘)(chiū)kah父母(pē bú)tńg去 到(khì kàu)拿撒勒(násatle̍k)來 孝 順(lâi hàusūn)in。(i)ê老母(lāubú)kā chiahê(ōe)lóng()心 內(simlāi)。52耶穌(iâso͘)ê智慧(tìhūi)kah年歲(nîhòe)加添(kethiⁿ)上 主(siōngchú)kah(lâng)mā ná(thiàⁿ)(i)