《巴克禮普世版聖經「漢羅+Ruby」試讀本》

| | | 轉寄

巴克禮普世版(試讀本) 路加福音第九章

耶穌(iâso͘)差 派(chhephài)十二使徒(cha̍pjī sùtô͘) ((thài)10:21,515;可6:2713)
1耶穌(iâso͘)(kiò)十二使徒(cha̍pjī sùtô͘)lóng(lâi),hō͘ in有能 力(ū lêngle̍k)kah權 柄(koânpèng),thang制壓(chèap)lóng(chóng)ê邪神(siâsîn),koh醫治(itī)所有(só͘ ū)ê病 症(pēⁿchèng)。2然 後(jiânāu)(chhe)in去 傳(khì thoân)上 主 國 度(siōngchú koktō͘)ê福 音(hokim),koh醫好(ihó)病 人(pēⁿlâng)。3 Koh交帶(kautài)in(kóng):「M̄ thang帶路費(tòa lō͘hùi),m̄ thang帶 拐(tòa koái)á,m̄ thang(tòa)行 李袋(hênglítē),m̄ thang帶 乾 糧(tòa kanniû),m̄ thang帶 錢 銀(tòa chîⁿgîn),mā m̄ thang(tòa)兩 領 衫(nn̄gniá saⁿ)。4 Lín無論(bôlūn)入去(ji̍pkhì)一 間 厝(chi̍tkeng chhù),tio̍h tòa tī hia,mā tio̍h tùi hia出 發(chhuthoat)。5人 若(lâng nā)無 接 納(bô chiapla̍p)lín,lín離開(līkhui)in ê(siâⁿ)ê(),tio̍h kā lín腳 裡(khani̍h)ê土 粉(thô͘hún)pōaⁿ(tiāu)(lâi)kā in警 告(kéngkò)。」6門徒(bûntô͘)就 出 去(chiū chhutkhì),tī hiahê庄 社(chngsiā)行 透 透(kiâⁿthàuthàu)(lâi)傳 福 音(thoân hokim),koh tī ta̍k所 在(só͘chāi)醫好(ihó)病 人(pēⁿlâng)

希律王(hilu̍t ông)ê不安(putan) ((thài)14:112;可6:1429)
7分 封(hunhong)ê(ông)希律(hilu̍t)(thiaⁿ)tio̍h所有(só͘ū)發 生(hoatseng)ê tāichì,心 內(simlāi)非 常(huisiông)不安(putan)因為(inūi)有人(ū lâng)(kóng)約 翰(iokhān)tùi死 人 中(sílâng tiong)koh(oa̍h)。8 Mā有人(ū lâng)講 是(kóng sī)以利亞(ílīa)出 現(chhuthiān),koh有人(ū lâng)講 是(kóng sī)古早(kó͘chá)先知(sianti)中 間(tiongkan)ê一個(chi̍tê)koh(oa̍h)。9 M̄ koh希律(hilu̍t)(kóng):「約 翰(iokhān)我 已經(góa íkeng)(i)斬 頭(chámthâu)à,taⁿ我 聽(góa thiaⁿ)tio̍h lín teh(kóng)chitê到底(tàuté)是啥 人(sī siáⁿlâng)?」(i)(chiū)chhōe機會(kihōe)àibeh(kìⁿ)耶穌(iâso͘)

耶穌(iâso͘)Hō͘五 千 人(gō͘chheng lâng)食 飽(chia̍hpá) ((thài)14:1321;可6:3044;(iok)6:114)
10使徒(sùtô͘)tńg(lâi)(chiong)in所做(só͘ chò)ê tāichì報告(pòkò)hō͘耶穌(iâso͘)(thiaⁿ)耶穌(iâso͘)(chiū)chhōa in閃 避(siámphiah)去 到(khì kàu)一個(chi̍tê)叫 做(kiòchò)伯 賽大(peksàitāi)ê(siâⁿ)。11 M̄ koh群 眾(kûnchiòng)一下 知(chi̍tē chai)(chiū)koh tòe(i)(khì)耶穌(iâso͘)kā in歡 迎(hoangêng)(kóng)上 主 國 度(siōngchú koktō͘)ê福 音(hokim)hō͘ in(thiaⁿ),koh醫好(ihó)hiahê需要(suiàu)醫治(itī)ê(lâng)。12(thiⁿ)beh(àm)ê()十二使徒(cha̍pjī sùtô͘)(lâi)耶穌(iâso͘)(kóng):「(chhiáⁿ)群 眾(kûnchiòng)解 散(káisàn),hō͘ in(khì)四周圍(sìchiuûi)ê庄 社(chngsiā)設 法(siathoat)tòa kah(chia̍h)因為(inūi)(lán)chia()偏 僻(phianphiah)ê所 在(só͘chāi)。」13耶穌(iâso͘)(tùi)in(kóng):「Lín tio̍h設 法(siathoat)hō͘ in(chia̍h)。」In(kóng):「(lán)chia kantāⁿ(ū)五塊 餅(gō͘tè piáⁿ)兩 尾魚(nn̄gbóe hî)(goán)若無(nābô)去買(khì bé),ná有夠(ū kàu)chiahê群 眾(kûnchiòng)(chia̍h)?」14因為(inūi)群 眾(kûnchiòng)差 不多(chhaputto)(ū)五 千 人(gō͘chheng lâng)耶穌(iâso͘)對門徒(tùi bûntô͘)(kóng):「(kiò)群 眾(kûnchiòng)分 組(huncho͘)坐 落去(chē lo̍hkhì)(múi)(cho͘)差 不多(chhaputto)五 十 人(gō͘cha̍p lâng)。」15門徒(bûntô͘)(chiàu)ánne(chò),hō͘群 眾(kûnchiòng)lóng坐 落去(chē lo̍hkhì)。16耶穌(iâso͘)the̍h五塊 餅(gō͘tè piáⁿ)kah兩 尾魚(nn̄gbóe hî),ǹg(thiⁿ)感 謝(kámsiā)了 後(liáuāu)peh(khui),the̍h hō͘門徒(bûntô͘)去 分(khì pun)hō͘群 眾(kûnchiòng)。17 Ta̍k(ke)lóng食 到 飽(chia̍h kàupá)門徒(bûntô͘)(khioh)(só͘)chhun ê餅 屑(piáⁿsut)á,lóng(chóng)(ū)十 二籃(cha̍pjī nâ)

彼得(pítek)承 認(sêngjīn)耶穌(iâso͘)是基督(sī kitok) ((thài)16:1319;可8:2729)
18(ū)(chi̍t)pái,耶穌(iâso͘)家己(kakī)teh祈禱(kîtó)ê()門徒(bûntô͘)kah(i)tī hia。耶穌(iâso͘)(mn̄g)in(kóng):「眾 人(chènglâng)(kóng)(góa)是啥 人(sī siáⁿlâng)?」19門徒(bûntô͘)應 講(ìnkóng):「有人(ū lâng)(kóng)()()行洗禮(kiâⁿ sélé)約 翰(iokhān);mā有人(ū lâng)(kóng)()()以利亞(ílīa);koh有人(ū lâng)(kóng)()()古早(kó͘chá)一個(chi̍tê)先知(sianti)koh(oa̍h)。」20耶穌(iâso͘)koh(mn̄g)in(kóng):「Á lín ê看 法(khòaⁿhoat)lè。Lín(kóng)(góa)是啥 人(sī siáⁿlâng)?」彼得(pítek)應 講(ìnkóng):「()()上 主(siōngchú)所設立(só͘ siatli̍p)ê基督(kitok)。」

耶穌(iâso͘)預言(īgiân)(i)ê死 亡(síbông)Kah Koh(oa̍h) ((thài)16:2028;可8:309。11)
21耶穌(iâso͘)命 令(bēnglēng)in m̄ thang(chiong)chit(hāng)tāichì kā(lâng)(kóng)。22耶穌(iâso͘)續 落 去(sòa lo̍hkhì)koh(kóng):「人 子(jînchú)一定(ittēng)tio̍h(siū)(chin)chē艱 苦(kankhó͘)(ē)hō͘長老(tiúⁿló)祭司長(chèsitiúⁿ)經 學 教 師(kengha̍k kàusu)所棄(só͘ khì)sak,koh hō͘ in害死(hāisí)第三日(tē saⁿ ji̍t)上 主(siōngchú)hō͘(i)koh(oa̍h)。」23耶穌(iâso͘)koh(tùi)群 眾(kûnchiòng)(kóng):「人 若(lâng nā)beh ài tòe(góa),tio̍h(pàng)sak家己(kakī),ta̍k(ji̍t)giâ(i)ê十字架(si̍pjīkè)(lâi)tòe(góa)。24因為(inūi)ài beh救家己(kiù kakī)性 命(sèⁿmiā)ê(lâng)會喪 失(ē sòngsit)性 命(sèⁿmiā),m̄ koh若為(nā ūi)tio̍h(góa)來喪 失(lâi sòngsit)性 命(sèⁿmiā)ê(lâng)顛倒(tiantò)會救(ē kiù)tio̍h家己(kakī)ê性 命(sèⁿmiā)。25(lâng)(tit)tio̍h全 世界(choân sèkài)soah喪 失(sòngsit)家己(kakī),á()損 壞(súnhoāi)家己(kakī)(ū)啥 物(siáⁿmi̍h)利益(līek)lè?26 對我(tùi góa)kah(góa)ê(ōe)感 覺(kámkak)見 笑(kiànsiàu)ê(lâng)人 子(jînchú)家己(kakī)kah天父(thiⁿpē)以及(íki̍p)聖 天 使(sèng thiⁿsài)ê榮 光 中(êngkng tiong)來臨(lâilîm)ê(),mā會為(ē ūi)tio̍h hitê(lâng)感 覺(kámkak)見 笑(kiànsiàu)。27(góa)實 在(si̍tchāi)kā lín(kóng),khiā tī chia ê(lâng)(ū)ê Iáu(bōe)()以 前(íchêng)會看(ē khòaⁿ)tio̍h上 主 國 度(siōngchú koktō͘)

耶穌(iâso͘)改 變(káipiàn)形 象(hêngsiōng) ((thài)17:18;可9:28)
28(kóng)chiahê(ōe)(liáu)差 不多(chhaputto)八日(pehji̍t)(āu)耶穌(iâso͘)(tòa)彼得(pítek)約 翰(iokhān)雅 各(ngákok)(chò)(hóe)上 山(chiūⁿsoaⁿ)去祈禱(khì kîtó)。29祈禱(kîtó)ê()耶穌(iâso͘)ê面 貌(bīnmāu)有改 變(ū káipiàn)(i)ê(saⁿ)(piàn)kah(pe̍h)siaksiak koh(kng)iàⁿiàⁿ。30忽 然 間(hutjiânkan)有兩個(ū nn̄gê)(lâng)就是(chiūsī)摩西(mô͘se)kah以利亞(ílīa)(lâi)kah耶穌(iâso͘)講 話(kóngōe)。31 In tī榮 光 中(êngkng tiong)出 現(chhuthiān)談 論(tâmlūn)耶穌(iâso͘)tehbeh tī耶路撒 冷(iâlō͘satléng)死去(síkhì)來 完 成(lâi oânsêng)上 主(siōngchú)ê旨意(chíì)。32彼得(pítek)kah同 伴(tângphōaⁿ)lóng thiám kah睏 去(khùnkhì)。In精 神(chengsîn)ê()就 看(chiū khòaⁿ)tio̍h耶穌(iâso͘)ê榮 光(êngkng)以及(íki̍p)kah(i)khiā(chò)(hóe)hit兩 人(nn̄glâng)。33 Hit兩 人(nn̄glâng)tehbeh離開(līkhui)耶穌(iâso͘)ê()彼得(pítek)耶穌(iâso͘)(kóng):「老師(lāusu)(lán)tī chia真 好(chinhó)(goán)來搭(lâi tah)三 間 寮(saⁿkeng liâu)á,一 間(chi̍tkeng)hō͘()一 間(chi̍tkeng)hō͘摩西(mô͘se)一 間(chi̍tkeng)hō͘以利亞(ílīa)。」(i)實 在(si̍tchāi)(chai)家己(kakī)teh(kóng)啥 物(siáⁿmi̍h)。34(kóng)chiahê(ōe)ê()有雲(ū hûn)kā in()teh,in hō͘(hûn)包圍(pauûi)teh,就 起驚(chiū khíkiaⁿ)惶。35有聲(iúsiaⁿ)tùi雲 裡(hûnni̍h)出 來(chhutlâi)(kóng):「Chitê是我(sī góa)ê Kiáⁿ,(góa)所 揀 選(só͘ kéngsoán)ê,lín tio̍h(thiaⁿ)(i)ê(ōe)。」36 Hitê(siaⁿ)講 了(kóngliáu)(chiū)chhun(khòaⁿ)tio̍h耶穌(iâso͘)家己(kakī)tī hia。門徒(bûntô͘)恬 恬(tiāmtiām)無 將(bô chiong)所 看(só͘ khòaⁿ)tio̍h ê tāichì kā(lâng)(kóng)

耶穌(iâso͘)醫好(ihó)邪神(siâsîn)附身(hūsin)ê Gín'á ((thài)17:1418;可9:1427)
37(keh)tńg(ji̍t),in tùi山 頂(soaⁿténg)落來(lo̍hlâi)ê()(ū)kui大 陣 人(tōatīn lâng)(lâi) 迎 接(gêngchiap)耶穌(iâso͘)。38群 眾(kûnchiòng)中 間(tiongkan)有一個(ū chi̍tê)(lâng)大 聲(tōasiaⁿ)hoah(kóng):「老師(lāusu)ah,(kiû)()來 看(lâikhòaⁿ)(góa)ê kiáⁿ,伊是(i sī)(góa)ê孤生(ko͘seⁿ)kiáⁿ。39(i)nā hō͘邪神(siâsîn)附身(hūsin)就 隨時(chiū sûisî)大 聲(tōasiaⁿ)hoah,hō͘(i)(thiu)chhoah kah phū白 泡(pe̍hpho)(nōa),koh重 重(tāngtāng)(i)傷 害(sionghāi),lóng()beh(pàng)(i)soah。40(góa)有 請(ū chhiáⁿ)()ê門徒(bûntô͘)(kóaⁿ)邪神(siâsîn),m̄ koh in lóng無法 度(bô͘hoattō͘)。」41耶穌(iâso͘)應 講(ìnkóng):「Ài ah,m̄(sìn)koh悖 逆(pōege̍k)ê世代(sètāi)(góa)tio̍h koh kah lín tòa jōa()?Tio̍h koh忍 耐(jímnāi)lín jōa()?Kā()ê後 生(hāuseⁿ)chhōa(lâi)chia!」42 Gín'á hō͘(lâng)chhōa(lâi)ê()邪神(siâsîn)(i)siak(),hō͘(i)大 抽(tōa thiu)chhoah。耶穌(iâso͘)就 責 備(chiū chekpī)邪神(siâsîn)醫好(ihó)hitê gín'á,(kau)hō͘(i)ê老父(lāupē)。43 眾 人(chènglâng)tùi上 主(siōngchú)ê大威 嚴(tōa uigiâm),lóng感 覺(kámkak)tio̍h(kiaⁿ)koh奇怪(kîkoài)

耶穌(iâso͘)第二(tē jī)Pái預言(īgiân)(i)ê死 亡(síbông) ((thài)17:22,23;可9:3032)
眾 人(chènglâng)iáu teh奇怪(kîkoài)耶穌(iâso͘)所做(só͘ chò)ê tāichì,hit()耶穌(iâso͘)對門徒(tùi bûntô͘)(kóng):44「Chiahê(ōe)lín tio̍h注意 聽(chùì thiaⁿ)因為(inūi)人 子(jînchú)tehbeh hō͘(lâng)出 賣(chhutbē)交 去(kau khì)hō͘(lâng)ê手 頭(chhiúthâu)ā。」45 M̄ koh門徒(bûntô͘)明 白(bêngpe̍k)chit句話(kùōe)ê意思(ìsù)因為(inūi)有對(ū tùi)in掩 蓋(amkhàm)chit句話(kùōe)ê意思(ìsù),hō͘ in bē tàng了 解(liáukái)門徒(bûntô͘)mā m̄(káⁿ)問耶穌(mn̄g iâso͘)chit句話(kùōe)ê意思(ìsù)

啥 人(siáⁿlâng)Siōng(tōa) ((thài)18:15;可9:3337)
46門 徒 中(bûntô͘ tiong)(kan)互 相(hō͘siōng)爭 論(chenglūn)看 啥 人(khòaⁿ siáⁿlâng)beh做 大(chò tōa)。47 M̄ koh耶穌(iâso͘)看 出(khòaⁿchhut)in心 內(simlāi)所 爭 論(só͘ chenglūn)ê tāichì,就 牽(chiū khan)一個(chi̍tê)gín'á hō͘(i)khiā tòa身邊(sinpiⁿ),48 chiah kā in(kóng):「(lâng)若為(nā ūi)tio̍h(góa)ê(miâ)接 納(chiapla̍p)chitê gín'á ê,就是(chiūsī)接 納 我(chiapla̍p góa)接 納 我(chiapla̍p góa)ê就是(chiūsī)接 納(chiapla̍p)(chhe) (góa)(lâi)ê Hit(ūi)因為(inūi)tī lín眾 人(chènglâng)中 間(tiongkan)siōng微細(bîsè)ê,就是(chiūsī)siōng偉大(úitāi)。」

無 反 對(bô hoántùi)Lín就是(chiūsī)贊 成(chànsêng)Lín (可9:3840)
49約 翰(iokhān)應 講(ìnkóng):「老師(lāusu)(goán)有 看(ū khòaⁿ)tio̍h一個 人(chi̍tê lâng)(ēng)()ê(miâ)teh趕 鬼(kóaⁿkúi)(goán)(i)阻 擋(chó͘tòng)因為(inūi)(i)()kah(goán)仝 款(kāngkhoán)teh tòe()ê(lâng)。」50耶穌(iâso͘)對伊(tùi i)(kóng):「M̄ thang kā(i)阻 擋(chó͘tòng)因為(inūi)無 反 對(bô hoántùi)lín ê就是(chiūsī)(ūi)lín。」

撒瑪利亞 人(satmálīalâng)拒 絕(kīchoa̍t)耶穌(iâso͘)
51耶穌(iâso͘)受 接(siūchiap)上 天(chiūⁿ thiⁿ)ê日期(ji̍tkî)tehbeh(kàu)就 決意(chiū koatì)beh(khì)耶路撒 冷(iâlō͘satléng)。52(i)差 派(chhephài)使者(sùchiá)(chò)(i)ê頭 前(thâuchêng)(khì),in入去(ji̍pkhì)撒瑪利亞 人(satmálīalâng)一個(chi̍tê)庄 社(chngsiā),beh kā耶穌(iâso͘)準 備(chúnpī)一 切(itchhè)ê tāichì。53 M̄ koh hit所 在(só͘chāi)ê(lâng)()beh接 納(chiapla̍p)耶穌(iâso͘)因為(inūi)(i)明 明(bêngbêng)()beh(khì)耶路撒 冷(iâlō͘satléng)。54(i)ê門徒(bûntô͘)雅 各(ngákok)kah約 翰(iokhān)(khòaⁿ)tio̍h ánne,就 講(chiū kóng):「(chú)ah,()ài(goán)tùi天 頂(thiⁿténg)叫 火(kiò hóe)降 落來(kàng lo̍hlâi)kā in消 滅(siaubia̍t)是無(sībô)?」55耶穌(iâso͘)oa̍ttńg(sin)kā in責 備(chekpī)。56耶穌(iâso͘)kah門徒(bûntô͘)就 去(chiū khì)(pa̍t)ê庄 社(chngsiā)

(chò)耶穌(iâso͘)門徒(bûntô͘)ê要 件(iàukiāⁿ) ((thài)8:1922)
57 In tī路 中(lō͘tiong)有人(ū lâng)對耶穌(tùi iâso͘)(kóng):「()無論(bôlūn)(khì)(ūi)(góa)lóng beh tòe()(khì)。」58耶穌(iâso͘)(i)(kóng):「狐狸(hô͘lî)有 孔(ū khang)空 中(khongtiong)ê飛 鳥(poechiáu)有巢(ū siū),m̄ koh人 子(jînchú)(liân)khòa頭 殼(thâukhak)ê所 在(só͘chāi)都無(to bô)。」59耶穌(iâso͘)koh(tùi)另 外(lēnggōa)一個 人(chi̍tê lâng)(kóng):「(lâi)tòe(góa)!」Hit(lâng)應 講(ìnkóng):「(chú)ah,hō͘(góa)tńg(khì)先 埋 葬(seng bâichòng)(góa)ê老父(lāupē)。」60耶穌(iâso͘)(i)(kóng):「Chhutchāi hiahê精 神 上(chengsînsiōng)ê死人(sílâng)去 埋 葬(khì bâichòng)in肉 體 上(jio̍kthésiōng)ê死人(sílâng),m̄ koh()tio̍h去 傳 報(khì thoânpò)上 主 國 度(siōngchú koktō͘)ê福 音(hokim)。」61 Koh有一個(ū chi̍tê)(lâng)(kóng):「(chú)ah,(góa)beh tòe(),m̄ koh(chhiáⁿ)(chún)(góa)先 去(seng khì)kah家內(kelāi)ê(lâng)相辭(siosî)。」62耶穌(iâso͘)對伊(tùi i)(kóng):「(chhiú)hōaⁿ牛犁(gûlê)iáukoh一直(itti̍t)teh oa̍t(thâu)(khòaⁿ)後面(āubīn)ê(lâng),bē堪 得(khamtit)(chò)上 主 國 度(siōngchú koktō͘)ê子 民(chúbîn)。」