《巴克禮普世版聖經「漢羅+Ruby」試讀本》

| | | 轉寄

巴克禮普世版(試讀本) 路加福音第二十二章

陷 害(hāmhāi)耶穌(iâso͘)ê陰謀(imbô͘) (太26:15,1416;可14:12,1011;(iok)11:4553)
1除 酵 節(tûkàⁿcheh),mā叫 做(kiòchò)Pôaⁿ過 節(kòecheh),tehbeh(kàu)。2祭司長(chèsitiúⁿ)kah經 學 教 師(kengha̍k kàusu)因為(inūi)(kiaⁿ)人民(jînbîn)反 彈(hoántôaⁿ)所以(só͘í)chhōe(khòaⁿ)有甚 麼(ū símmi̍h)辦 法(pānhoat)thang害死(hāisí)耶穌(iâso͘)

猶大(iûtāi)同意(tôngì)(chhut)()耶穌(iâso͘) (太26:1416;可14:1011)
3撒旦(sattàn)(ji̍p)tī hitê叫 做(kiòchò)加略(kalio̍k)ê猶大(iûtāi)伊是(i sī)十二使徒(cha̍pjī sùtô͘)ê一個(chi̍tê);4就 去(chiū khì)kah chiahê祭司長(chèsitiúⁿ)以及(íki̍p)聖 殿(sèngtiān)ê守衛 官(siúōekoaⁿ)(chò)(hóe)參 詳(chhamsiông)(khòaⁿ)beh用 甚 麼(ēng símmi̍h)方 法(honghoat)(chiong)耶穌(iâso͘)(kau)hō͘ in。5 In真 歡 喜(chin hoaⁿhí)約 定(ioktēng)beh hō͘(i)(chîⁿ)。6猶大(iûtāi)同意(tôngì)(chiū)chhōe機會(kihōe)(tng)人民(jînbîn)()tī in中 間(tiongkan)ê()(chiong)耶穌(iâso͘)(kau)hō͘ in。

準 備(chúnpī)Pôaⁿ過 節(kòecheh)ê晚 餐(boánchhan) (太26:1725;可14:1221;(iok)13:2130)
7除 酵 節(tûkàⁿcheh)(kàu)à,hit(ji̍t)tio̍h thâi Pôaⁿ過 節(kòecheh)ê羊羔(iûⁿko)。8耶穌(iâso͘)(chhe)彼得(pítek)kah約 翰(iokhān)(kóng):「Lín去準 備(khì chúnpī)Pôaⁿ過 節(kòecheh)ê晚 餐(boánchhan)。」9 In兩個(nn̄gê)問 講(mn̄g kóng):「()ài(goán)(khì)甚 麼(símmi̍h)所 在(só͘chāi)準 備(chúnpī)?」10耶穌(iâso͘)應 講(ìnkóng):「Lín入去(ji̍pkhì)城內(siâⁿlāi)就會(chiūē)tú tio̍h一個 人(chi̍tê lâng)kōaⁿ水 瓶(chúipân)。Lín tòe(i)入去(ji̍pkhì)hit(keng)(chhù),11 kā hit(keng)(chhù)ê主 人(chúlâng)(kóng):『老師(lāusu)teh(mn̄g)(i)beh kah使徒(sùtô͘)(chia̍h)Pôaⁿ過 節(kòecheh)晚 餐(boánchhan)ê客 廳(khehthiaⁿ)tī tó(ūi)?。』12 Hitê(lâng)會報(ē pò)lín看 樓 頂(khòaⁿ lâuténg)一 間(chi̍tkeng)已經(íkeng)布置(pò͘tì)好勢(hósè)ê大 廳(tōathiaⁿ)。Lín tio̍h tī hia準 備(chúnpī)。」13 In(khì)果 然(kójiân)ta̍k(hāng)lóng(chiàu)耶穌(iâso͘)(só͘)kā in(kóng)ê。In(chiū)tī hia準 備(chúnpī)Pôaⁿ過 節(kòecheh)ê晚 餐(boánchhan)

(chú)ê晚 餐(boánchhan) (太26:2630;可14:2226;(iok)11:2325)
14晚 餐(boánchhan)ê時間(sîkan)(kàu)耶穌(iâso͘)(chiū)kah使徒(sùtô͘)(chò)(hóe)坐 桌(chē toh)。15耶穌(iâso͘)(tùi)in(kóng):「Tī受害(siūhāi)chìn(chêng)(góa)真意愛(chin ìài)kah lín(chia̍h)chitê Pôaⁿ過 節(kòecheh)ê晚 餐(boánchhan)。16(góa)kā lín(kóng),tī上 主(siōngchú)ê國度(koktō͘)實 現(si̍thiān)以 前(íchêng)(góa)bē koh(chia̍h)chit(khoán)ê晚 餐(boánchhan)。」17耶穌(iâso͘)(poe)接 過 來(chiap kòelâi)祝 謝(chioksiā)了 後(liáuāu)(kóng):「Lín phâng chitê(poe)去 分(khì pun)hō͘ ta̍k(ke)lim。18(góa)kā lín(kóng),tùi chitmá(khí)直到(ti̍tkàu)上 主(siōngchú)ê國度(koktō͘)來臨(lâilîm)(góa)絕 對(choa̍ttùi)bē koh lim chit(khoán)ê葡萄 汁(phûtôchiap)。」19然 後(jiânāu)耶穌(iâso͘)the̍h(piáⁿ)祝 謝(chioksiā)了 後(liáuāu)peh(khui)the̍h hō͘ in,(kóng):「Chitê是我(sī góa)ê身 軀(sengkhu)(ūi)tio̍h lín來 獻(lâi hiàn)ê,lín tio̍h ánne(chò)來記 念(lâi kìliām)(góa)。」20(chia̍h)了 後(liáuāu)koh phâng(poe)祝 謝(chioksiā)(kóng):「Chitê(poe)()新約(siniok)(ēng)我為(góa ūi)tio̍h lín(lâu)ê(hoeh)來設立(lâi siatli̍p)ê盟 約(bêngiok)。21 Lín(khòaⁿ)!beh出 賣(chhutbē)(góa)hitê(lâng)kah(góa)(chò)(hóe)伸 手(chhunchhiú)桌 頂(tohténg)。22因為(inūi)人 子(jînchú)會 照(ē chiàu)上 主(siōngchú)所定(só͘ tiāⁿ)tio̍h ê來離開(lâi līkhui)世間(sèkan),m̄ koh出 賣(chhutbē)人 子(jînchú)hitê(lâng)有災禍(ū chaihō)!」23 In就 互 相(chiū hō͘siōng)問 來(mn̄glâi)問 去(mn̄gkhì),ài beh(chai)in中 間(tiongkan)啥 人(siáⁿlâng)會做(ē chò)chitê tāichì。

啥 人(siáⁿlâng)Siōng(tōa)ê爭 論(chenglūn)
24 In(ū)teh爭 論(chenglūn)(khòaⁿ)in中 間(tiongkan)啥 人(siáⁿlâng)(sǹg)siōng(tōa)。25耶穌(iâso͘)(chiū)kā in(kóng):「外 邦 人(gōapanglâng)ê君 王(kunông)做 主(chò chú)來治理(lâi tīlí)人民(jînbîn)統 治 者(thóngtīchiá)叫 做(kiòchò)恩 主(unchú)。26 M̄ koh lín(chiū)()ánne,lín中 間(tiongkan)做 大(chò tōa)ê tio̍h親 像(chhinchhiūⁿ)序細(sīsè)做 頭 人(chò thâulâng)ê tio̍h親 像(chhinchhiūⁿ)差 用(chheēng)ê。27甚 麼 人(símmi̍h lâng)做 大(chò tōa)()坐 桌(chē toh)ê人 客(lângkheh),á()服務(ho̍kbū)ê(lâng)?Kám m̄()坐 桌(chē toh)ê人 客(lângkheh)?M̄ koh(góa)tī lín中 間(tiongkan)親 像(chhinchhiūⁿ)teh(chò)服務(ho̍kbū)ê(lâng)。28 Lín tī試 探 中(chhìthàm tiong)常 常(siôngsiông)kah(góa)(chò)(hóe)。29(góa)ê天父(thiⁿpē)(ēng)(ông)ê權 柄(koânpèng)hō͘(góa)(góa)mā beh ánne(chiong)(ông)ê權 柄(koânpèng)hō͘ lín。30 Hō͘ lín thang tī(góa)ê國度(koktō͘)kah(góa)(chò)(hóe)坐 桌(chē toh)lim(chia̍h),koh(chē)tòa寶座(póchō)來 審 判(lâi símphòaⁿ)以色列(íseklia̍t)十二個(cha̍pjīê)支 族(chicho̍k)。」

預言(īgiân)彼得(pítek)(jīn)(chú) (太26:3135;可14:2731;(iok)13:3638)
31耶穌(iâso͘)koh(kóng):「西門(sebûn)西門(sebûn)ah,你 看(lí khòaⁿ)撒旦(sattàn)已經(íkeng)(tit)tio̍h允 准(ínchún),beh親 像(chhinchhiūⁿ)(pòa)(be̍h)ánne kā lín(pòa)。32 M̄ koh我有(góa ū)(thè)()祈禱(kîtó),hō͘()失去(sitkhì)信 心(sìnsim)()回 心 轉意(hôesim choánì)了 後(liáuāu),tio̍h堅 固(kiankò͘)()兄弟(hiaⁿtī)ê信 心(sìnsim)。」33彼得(pítek)應 講(ìnkóng):「(chú)ah,(góa)準 備(chúnpī)便 便(piānpiān)beh kah()去 坐監(khì chē kaⁿ),kah()(chò)(hóe)()。」34耶穌(iâso͘)(i)(kóng):「彼得(pítek)ah,(góa)你講(lí kóng)(kin)á(ji̍t)(ke)Iáu(bōe)(thî)以 前(íchêng)你會(lí ē)(saⁿ)pái m̄(jīn)(góa)。」

錢袋(chîⁿtē)kah刀 劍(tokiàm)
35 耶穌(iâso͘)koh kā十二使徒(cha̍pjī sùtô͘)(kóng):「(góa)(chêng)(chhe)lín出 去(chhutkhì)(kiò)lín m̄ thang帶 錢袋(tòa chîⁿtē)行 李袋(hênglítē)kah(ê)。Lín kám(ū)(khiàm)甚 麼(símmi̍h)?」使徒(sùtô͘)應 講(ìnkóng):「()。」36耶穌(iâso͘)kā in(kóng):「M̄ koh taⁿ有 錢袋(ū chîⁿtē)ê tio̍h帶 去(tòa khì)(ū)行 李袋(hênglítē)ê mā tio̍h帶 去(tòa khì)無刀(bô to)ê(lâng)tio̍h()(i)ê外衫(gōasaⁿ)去買(khì bé)(to)(lâi)帶 去(tòa khì)。37聖 經(sèngkeng)有記載(ū kìchài)(i)hō͘(lâng)算 做(sǹgchò)不 法(puthoat)ê(lâng)。((chù):賽53:12) Chit句話(kùōe)一定(ittēng)會 應 驗(ē ènggiām)(góa)ê身 軀(sengkhu)事實 上(sūsi̍tsiōng)聖 經(sèngkeng)所記載(só͘ kìchài)關 係(koanhē)(góa)ê tāichì已經(íkeng)tehbeh應 驗(ènggiām)ā。」38使徒(sùtô͘)(kóng):「(chú)ah,()(khòaⁿ),tī chia(ū)兩支刀(nn̄gki to)。」耶穌(iâso͘)應 講(ìnkóng):「Ánne有夠 額(ū kàugia̍h)à。」
耶穌(iâso͘)橄欖 山(kannásoaⁿ)祈禱(kîtó) (太26:3646;可14:3242)
39耶穌(iâso͘)照 常(chiàusiông)出 去(chhutkhì)橄欖 山(kannásoaⁿ)使徒(sùtô͘)mā tòe(i)(khì)。40(kàu)hit所 在(só͘chāi)耶穌(iâso͘)(chiū)kā in(kóng):「Lín tio̍h祈禱(kîtó),chiah bē受 試 探(siū chhìthàm)ê迷惑(bêhe̍k)。」41然 後(jiânāu)耶穌(iâso͘)離開(līkhui)in差 不多(chhaputto)(ū)hiat石 頭(chio̍hthâu)ê(hn̄g)跪 落(kūilo̍h)去祈禱(khì kîtó)(kóng):42「天父(thiⁿpē)ah,()若 肯(nā khéng)求你(kiû lí)(chiong)chitê苦 杯(khó͘poe)phâng離開(līkhui)(góa),m̄ koh m̄ thang(chiàu)(góa)ê意思(ìsù),tio̍h(chiàu)()ê旨意(chíì)來實 現(lâi si̍thiān)。」43有一個(ū chi̍tê)天使(thiⁿsài)tùi(thiⁿ)出 現(chhuthiān)來加添(lâi kethiⁿ)(i)ê氣 力(khùila̍t)。44耶穌(iâso͘)非 常(huisiông)痛 苦(thòngkhó͘)祈禱(kîtó)迫 切(pekchhiat)(i)ê(kōaⁿ)親 像(chhinchhiūⁿ)大 點(tōatiám)(hoeh)teh(tih)落地(lo̍htē)。45耶穌(iâso͘)祈禱(kîtó)soah khiā起來(khílâi)去 到(khì kàu)使徒(sùtô͘)hia,(khòaⁿ)tio̍h in因為(inūi)憂悶(iubūn)soah睏 去(khùnkhì)。46耶穌(iâso͘)kā in(kóng):「Lín ná(ē)teh(khùn)(khí)來祈禱(lâi kîtó)chiah bē受 試 探(siū chhìthàm)ê迷惑(bêhe̍k)。」

耶穌(iâso͘)Hông掠 去(lia̍hkhì) (太26:4756;可14:4350;(iok)18:311)
47 Iáu teh(kóng)ê()(ū)kui(tīn)(lâng)(kàu)十二使徒(cha̍pjī sùtô͘)ê一個(chi̍tê)就是(chiūsī)hitê叫 做(kiòchò)猶大(iûtāi)ê(chò)頭 前(thâuchêng)chhōa(lō͘)猶大(iûtāi)(kiâⁿ)óa耶穌(iâso͘)beh kā(i)chim。48 M̄ koh耶穌(iâso͘)(i)(kóng):「猶大(iûtāi)()(ēng)chim(chhùi)來 出 賣(lâi chhutbē)人 子(jînchú)是無(sībô)?」49耶穌(iâso͘)身邊(sinpiⁿ)ê使徒(sùtô͘)(khòaⁿ)tio̍h(só͘)beh發 生(hoatseng)ê tāichì就 講(chiū kóng):「(chú)ah,(goán)用刀(ēng to)(lâi)kā in thâi好無(hó bô)?」50其 中(kîtiong)一個 人(chi̍tê lâng)祭司長(chèsitiúⁿ)ê奴僕(lô͘po̍k)phut落去(lo̍hkhì),kā(i)(chiàⁿ)pêng ê(hīⁿ)á削 起來(siah khílâi)。51耶穌(iâso͘)(kóng):「Soah(khì)!Ánne()à!」(i)就 摸(chiū bong)hitê奴僕(lô͘po̍k)ê(hīⁿ)á,(lâi)(i)醫好(ihó)。52耶穌(iâso͘)(tùi)hiahê(lâi)beh(lia̍h)(i)ê祭司長(chèsitiúⁿ)聖 殿(sèngtiān)ê守衛 官(siúōekoaⁿ)kah長老(tiúⁿló)(kóng):「Lín kám tio̍h gia̍h(to)kah(thûi)出 來(chhutlâi)?Bē(su)tehbeh(lia̍h)土 匪(thó͘húi)leh?53(góa)ta̍k(ji̍t)kah lín tī聖 殿(sèngtiān),lín無 下 手(bô hē chhiú)(góa)(lia̍h)。M̄ koh chitmá()lín tng(âng)ê(),mā()烏暗(o͘àm)teh掌 權(chiángkoân)。」

彼得(pítek)(jīn)耶穌(iâso͘) (太26:5758,6975;可14:5354,6672;(iok)18:1218,2527)
54 In(chiū)掠耶穌(lia̍h iâso͘),kā(i)押去(ahkhì)祭司長(chèsitiúⁿ)ê公 館(kongkoán)彼得(pítek)離遠 遠(lī hn̄ghn̄g)teh tòe耶穌(iâso͘)。55有人(ū lâng)埕裡(tiâⁿni̍h)起 火(khíhóe)(chò)(hóe)(ûi)teh(chē)彼得(pítek)(chē)tī in中 間(tiongkan)。56有一個(ū chi̍tê)女婢(lúpī) 女婢(khòaⁿ)tio̍h彼得(pítek)(chē)tī hia teh烘 火(hanghóe)(chiū)目 睭(ba̍kchiu)金 金(kimkim)(i)siòng,(kóng):「Chitê(lâng)()kah耶穌(iâso͘)teh做 陣(chòtīn)。」57彼得(pítek)承 認(sêngjīn)(kóng):「婦人 人(hūjînlâng)ah,(góa)m̄ bat(i)。」58 Koh(kòe)()jōa()另 外(lēnggōa)一個 人(chi̍tê lâng)(khòaⁿ)tio̍h彼得(pítek)就 講(chiū kóng):「()()kah in tàu(tīn)ê(lâng)。」彼得(pítek)應 講(ìnkóng):「朋 友(pêngiú)ah,(góa)()。」59差 不多(chhaputto)(kòe)(chi̍t)點 鐘(tiámcheng)(),koh有一個(ū chi̍tê)(lâng)堅 持(kianchhî)(kóng):「Chitê(lâng)真 正(chinchiàⁿ)kah耶穌(iâso͘)做 陣(chòtīn)因為(inūi)(i)()加利利人(kalīlīlâng)。」60 M̄ koh彼得(pítek)(kóng):「朋 友(pêngiú)ah,()teh(kóng)甚 麼(símmi̍h)(góa)(chai)。」Iáu teh(kóng)ê()(ke)隨時(sûisî)(thî)。61 Hit()(chú)oa̍t(thâu)(khòaⁿ)彼得(pítek)彼得(pítek)就 想 起(chiū siūⁿkhí)(chú)對伊(tùi i)(kóng)ê(ōe):「(kin)á(ji̍t)雞啼(kethî)以 前(íchêng)你會(lí ē)(saⁿ)pái m̄(jīn)(góa)。」62彼得(pítek)就 出 去(chiū chhutkhì)外 面(gōabīn)大 聲(tōasiaⁿ)啼 哭(thîkhàu)

耶穌(iâso͘)受戲弄(siū hìlāng)(piⁿ)Phah (太26:6768;可14:65)
63 Hiahê顧守(kò͘siú)耶穌(iâso͘)ê(lâng)(i)戲弄(hìlāng),koh kā(i)(piⁿ)phah。64 In(am)耶穌(iâso͘)ê(bīn)問祂(mn̄g i)(kóng):「()若是(nāsī)先知(sianti),ioh看 啥 人(khòaⁿ siáⁿlâng)()phah?」65 In koh(kóng)(chin)chē(ōe)(lâi)(i)侮 辱(bújio̍k)

耶穌(iâso͘)議會(gīhōe)受 審 問(siū símmn̄g) (太26:5966;可14:5564;(iok)18:1924)
66(thiⁿ)一下 光(chi̍tē kng)猶 太 人(iûthàilâng)ê祭司長(chèsitiúⁿ)kah經 學 教 師(kengha̍k kàusu)聚 集(chūchi̍p)開 會(khuihōe)決 定(koattēng)耶穌(iâso͘)押去(ahkhì)in ê議會(gīhōe)。67 In問耶穌(mn̄g iâso͘)(kóng):「()()是基督(sī kitok)tio̍h kā阮 講(goán kóng)。」68耶穌(iâso͘)kā in(kóng):「(góa)kā lín(kóng),lín mā m̄(sìn)(góa)若 問(nā mn̄g)lín,lín mā m̄(ìn)。69 M̄ koh tùi chitmá(khí)人 子(jînchú)會坐(ē chē)權 能(koânlêng)上 主(siōngchú)ê(chiàⁿ)pêng。」((chù)(si)110:1) 70眾 人(chènglâng)lóng(kóng):「Ánne,()就是(chiūsī)上 主(siōngchú)ê Kiáⁿ是無(sībô)?」耶穌(iâso͘)應 講(ìnkóng):「(chiàu)lín所 講(só͘ kóng)ê,(góa)就是(chiūsī)。」71 In(kóng):「(lán)ná tio̍h koh需要(suiàu)甚 麼(símmi̍h)證 據(chèngkì)(lán)已經(íkeng)有聽(ū thiaⁿ)tio̍h(i)親 嘴(chhinchhùi)(kóng)à。」