《巴克禮普世版聖經「漢羅+Ruby」試讀本》

| | | 轉寄

巴克禮普世版(試讀本) 路加福音第二十三章

耶穌(iâso͘)彼拉多(pília̍pto)面 前(bīnchêng)受 審 問(siū símmn̄g) (太27:12,1114;可15:15;(iok)18:2838)
1全 體(choânthé)議員(gīoân)lóng khiā起來(khílâi),kā耶穌(iâso͘)押去(ahkhì)彼拉多(pília̍pto)ê面 前(bīnchêng)。2 In控 告(khòngkò)(kóng):「(goán)(khòaⁿ)chitê(lâng)迷惑(bêhe̍k)(goán)ê民 族(bîncho̍k)禁 止(kìmchí)(lâng)納 稅(la̍psòe)hō͘皇 帝(hôngtè),koh(chū)稱 做(chhengchò)基督(kitok)做 王(chò ông)。」3彼拉多(pília̍pto)問耶穌(mn̄g iâso͘)(kóng):「()()猶 太 人(iûthàilâng)ê(ông)是無(sībô)?」耶穌(iâso͘)應 講(ìnkóng):「()(chiàu)你講(lí kóng)ánne。」4彼拉多(pília̍pto)(tùi)hiahê祭司長(chèsitiúⁿ)kah kui(tīn)ê(lâng)(kóng):「我 看(góa khòaⁿ)chitê(lâng)無 罪(bôchōe)。」5 M̄ koh in jú堅 持(kianchhî)(kóng):「(i)tùi加利利省(kalīlīséng)開始(khaisí),taⁿ來到(lâikàu)chia,tī猶太(iûthài)全 地(choântē)教示人(kàsī lâng)煽 動(siàntōng)人民(jînbîn)。」

耶穌(iâso͘)希律(hilu̍t)ê面 前(bīnchêng)
6彼拉多(pília̍pto)一下 聽(chi̍tē thiaⁿ)tio̍h,就 問(chiū mn̄g)(khòaⁿ)chitê(lâng)()加利利人(kalīlīlâng)á m̄()。7(i)一下 知(chi̍tē chai)耶穌(iâso͘)(sio̍k)希律(hilu̍t)所 管 轄(só͘ koánhat)(chiū)(i)送 去(sàngkhì)希律(hilu̍t)hia。Hit()希律 人(hilu̍t lâng)mā tī耶路撒 冷(iâlō͘satléng)。8希律(hilu̍t)(khòaⁿ)tio̍h耶穌(iâso͘)真 歡 喜(chin hoaⁿhí)因為(inūi)(i)bat(thiaⁿ)tio̍h耶穌(iâso͘)ê tāichì,一直(itti̍t)ài beh(kìⁿ)(i),koh ǹg(bāng)ē tàng(khòaⁿ)tio̍h(i)行 神 跡(kiâⁿ sînjiah)。9希律(hilu̍t)問耶穌(mn̄g iâso͘)(chin)chē tāichì,m̄ koh耶穌(iâso͘)lóng無應(bô ìn)(i)半 句(pòaⁿkù)。10祭司長(chèsitiúⁿ)kah經 學 教 師(kengha̍k kàusu)khiā起來(khílâi)極 力(ke̍kle̍k)控 告(khòngkò)耶穌(iâso͘)。11希律(hilu̍t)kah(i)ê(peng)mā kā(i)侮 辱(bújio̍k)戲弄(hìlāng)然 後(jiânāu)(i)穿(chhēng)一 領(chi̍tniá)(chin)súi ê長 袍(tn̂gphàu),chiah kā(i)(sàng)tńg(khì)(hêng)彼拉多(pília̍pto)。12希律(hilu̍t)kah彼拉多(pília̍pto)本 來(púnlâi)有結 怨(ū kiatoàn),tùi hit一日(chi̍tji̍t)(khí)soah(piàn)做 朋 友(chò pêngiú)

耶穌(iâso͘)Hông判 死 刑(phòaⁿ síhêng) (太27:1526;可15:615;(iok)18:3919。16)
13彼拉多(pília̍pto)(tiàu)hiahê祭司長(chèsitiúⁿ)官 員(koaⁿoân)kah人民(jînbîn)(lâi),14 kā in(kóng):「Lín(ah)chitê(lâng)(lâi)(góa)chia,控 告(khòngkò)(i)煽 動(siàntōng)人民(jînbîn)。Taⁿ(góa)tī lín ê面 前(bīnchêng)(i)審 問(símmn̄g),m̄ koh(góa)(chhâ)lóng()lín()(i)ê(chōe)。15希律(hilu̍t)認 定(jīmtēng)(i)無 罪(bôchōe),chiah(chiong)(i)(sàng)tńg來 還(lâi hêng)(lán)可 見(khókiàn)(i)()做 甚 麼(chò símmi̍h)應 該(engkai)()ê tāichì。16所以(só͘í)(góa)beh kā(i)(piⁿ)phah,教示(kàsī)一下(chi̍tē)chiah(pàng)(i)(khì)。」17每年(múinî)ê Pôaⁿ過 節(kòecheh)總 督(chóngtok)tio̍h(chiàu)in ê要求(iaukiû)kā in(pàng)一個(chi̍tê)犯 人(hoānlâng)。((ū)ê版 本(pánpún)()chit(cheh)) 18群 眾(kûnchiòng)同 齊(tângchê)大 聲(tōasiaⁿ)hoah(kóng):「Tio̍h除去(tûkhì)chitê(lâng)(pàng)巴拉巴(palia̍ppa)hō͘(goán)。」19 Chitê巴拉巴(palia̍ppa)因為(inūi)城內(siâⁿlāi)作 亂(chokloān)koh thâi() (lâng),chiah關 落 監(koaiⁿ lo̍hkaⁿ)。20彼拉多(pília̍pto)beh ài(pàng)耶穌(iâso͘)(chiū)koh對 眾 人(tùi chènglâng)(kóng)(chi̍t)pái。21 M̄ koh in大 聲(tōasiaⁿ)hoah(kóng):「Kā(i)(tèng)十字架(si̍pjīkè),Kā(i)(tèng)十字架(si̍pjīkè)。」22彼拉多(pília̍pto)第三(tē saⁿ)pái(tùi)in(kóng):「()án(chóaⁿ)(i)kám(ū)做 甚 麼(chò símmi̍h)pháiⁿ tāichì?我 看(góa khòaⁿ)(i)無應 該(bô engkai)()ê(chōe)所以(só͘í)(góa)beh kā(i)(piⁿ)phah,教示(kàsī)一下(chi̍tē)chiah(pàng)(i)(khì)。」23 M̄ koh in繼 續(kèsio̍k)大 聲(tōasiaⁿ)hoah要求(iaukiû)耶穌(iâso͘)(tèng)十字架(si̍pjīkè)最 後(chòeāu)in ê(siaⁿ)soah khah(iâⁿ)。24彼拉多(pília̍pto)就 照(chiū chiàu)in所求(só͘ kiû)ê來 宣 判(lâi soanphòaⁿ):25(pàng)in所要求(só͘ iaukiû)hitê因為(inūi)作 亂(chokloān)koh thâi() (lâng),hō͘(lâng)關 落 監(koaiⁿ lo̍hkaⁿ)ê巴拉巴(palia̍ppa)(chiong)耶穌(iâso͘)(kau)hō͘ in,(sūn)in ê意思(ìsù)去 處 理(khì chhúlí)

耶穌(iâso͘)Hông(tèng)十字架(si̍pjīkè) (太27:3244;可15:2132;(iok)19:1727)
26(peng)á(ah)耶穌(iâso͘)(khì)ê()有一個(ū chi̍tê)古利奈(kó͘līnāi)ê(lâng)名 叫(miâkiò)西門(sebûn)tùi庄 腳(chngkha)(lâi)。In kā(i)khiú(lâi)(chiong)十字架(si̍pjīkè)khòa(tòa)(i)ê肩 頭(kengthâu)hō͘(i)giâ,(lâi)tòe耶穌(iâso͘)ê後面(āubīn)(kiâⁿ)。27(ū)一 大陣(chi̍t tōatīn)(lâng)teh tòe耶穌(iâso͘)其 中(kîtiong)(ū)(chi̍t)kóa婦人 人(hūjînlâng)(ūi)(i)悲 傷(pisiong)啼 哭(thîkhàu)。28耶穌(iâso͘)oa̍t(thâu)(tùi)in(kóng):「耶路撒 冷(iâlō͘satléng)ê婦人 人(hūjînlâng)ah,lín m̄(bián)為我(ūi góa)啼 哭(thîkhàu),tio̍h(ūi)lín家己(kakī)kah lín ê kiáⁿ()來 啼 哭(lâi thîkhàu)!29因為(inūi)()tehbeh(kàu)(lâng)會講(ē kóng):『Bē懷孕(hoâiīn),m̄ bat(seⁿ)kiáⁿ,m̄ bat hō͘ gín'á食 奶(chia̍hleng)ê婦人 人(hūjînlâng)真有(chin ū) 福 氣(hokkhì)。』30 Hit()(lâng)(ē)(tùi)大 山(tōasoaⁿ)(kóng):『Kā(goán)teh落來(lo̍hlâi)!』mā(tùi)小 山(siósoaⁿ)(kóng):『Kā(goán)蓋 落 來(khàm lo̍hlâi)!』((chù):何10:8) 31因為(inūi)(liân)(chheⁿ)ê樹 木(chhiūba̍k)(to)ánne,乾去(takhì)ê樹 木(chhiūba̍k)kám bē kohkhah厲害(līhāi)?」32 Koh有兩個(ū nn̄gê)犯 人(hoānlâng)hō͘(lâng)押去(ahkhì)kah耶穌(iâso͘)(chò)(hóe)處 死 刑(chhù síhêng)。33 In去 到(khì kàu)一個名(chi̍tê miâ)(kiò)頭 殼 碗(thâukhakóaⁿ)ê所 在(só͘chāi)(chiū)tī hia kā耶穌(iâso͘)(tèng)十字架(si̍pjīkè)。Mā(tèng)hit兩個(nn̄gê)犯 人(hoānlâng)一個(chi̍tê)(chiàⁿ)pêng,一個(chi̍tê)()pêng。34耶穌(iâso͘)(kóng):「天父(thiⁿpē)ah,赦 免(siàbián)in,因為(inūi)in m̄(chai)in所做(só͘ chò)ê。」然 後(jiânāu)in(chiū)(khau)來分(lâi pun)耶穌(iâso͘)ê(saⁿ)。35眾 人(chènglâng)khiā tī hia teh(khòaⁿ)。Hiahê猶 太 人(iûthàilâng)ê頭 人(thâulâng)耶穌(iâso͘)恥 笑(thíchhiò)(kóng):「(i)bat kiù別 人(pa̍tlâng)(i)若是(nāsī)上 主(siōngchú)所 揀 選(só͘ kéngsoán)ê基督(kitok),tio̍h救家己(kiù kakī)!」36 Hiahê(peng)á mā kā(i)戲弄(hìlāng)(kiâⁿ)óa(khì)phâng酸 醋(sngchhò͘)hō͘(i),37(kóng):「()若是(nāsī)猶 太 人(iûthàilâng)ê(ông),tio̍h(kiù)()家己(kakī)。」38 Tī耶穌(iâso͘)ê頭 殼 頂(thâukhak téng)(bīn)(ū)罪 狀(chōechn̄g)ê(pâi)á寫 講(siá kóng):「Chitê()猶 太 人(iûthàilâng)ê(ông)。」39(chò)(hóe)(tèng)十字架(si̍pjīkè)ê犯 人 中(hoānlâng tiong)ê一個(chi̍tê)侮 辱(bújio̍k)耶穌(iâso͘)(kóng):「()kám m̄是基督(sī kitok)?Tio̍h(kiù)()家己(kakī),mā tio̍h(kiù)(goán)。」40另 外(lēnggōa)一個(chi̍tê)犯 人(hoānlâng)kā hitê責 備(chekpī)(kóng):「()kah(i)仝 款(kāngkhoán)teh受 刑(siūhêng)()kám m̄( kiaⁿ )上 主(siōngchú)?41(lán)受 刑(siūhêng)()公 道(kongtō)因為(inūi)(lán)有 犯 罪(ū hoānchōe)應 該(engkai)受 處 罰(siū chhùhoa̍t),m̄ koh chitê(lâng)無做(bô chò)m̄ tio̍h ê tāichì。」42 Hitê犯 人(hoānlâng)(kóng):「耶穌(iâso͘)ah,()做 王(chò ông)來臨(lâilîm)ê()(chhiáⁿ)會記得(ē kìtit)(góa)!」43耶穌(iâso͘)(i)(kóng):「(góa)實 在(si̍tchāi)你講(lí kóng)(kin)á(ji̍t)你會(lí ē)kah(góa)(chò)(hóe)樂 園(lo̍khn̂g)。」

耶穌(iâso͘)ê死 亡(síbông) (太27:4556;可15:3341;(iok)19:2830)
44差 不多(chhaputto)中 晝(tiongtàu)ê()全 地(choântē)烏暗(o͘àm)(kàu)下晡(ē po͘)三 點(saⁿtiám)ê()日頭(ji̍tthâu)(sit)(kng)。45聖 殿 內(sèngtiān lāi)ê帳籬(tiùⁿlî)tùi(tiong)裂 開(li̍hkhui)。46耶穌(iâso͘)大 聲(tōasiaⁿ)(kiò)(kóng):「天父(thiⁿpē)ah,(góa)ê靈 魂(lênghûn)交 託(kauthok)()。」(kóng)soah就 斷 氣(chiū tn̄gkhùi)。47連 長(liântiúⁿ)(khòaⁿ)tio̍h所 發 生(só͘ hoatseng)ê tāichì,(chiū)oló上 主(siōngchú)(kóng):「Chitê真 正(chinchiàⁿ)()義 人(gīlâng)!」48聚 集(chūchi̍p)tī hia teh(khòaⁿ)ê群 眾(kûnchiòng)(khòaⁿ)tio̍h所 發 生(só͘ hoatseng)ê tāichì,lóng ná(kiâⁿ)(tûi)心 肝(simkoaⁿ)悲 傷(pisiong)tńg(khì)。49 Hiahê bat耶穌(iâso͘)ê(lâng)kah tùi加利利省(kalīlīséng)tòe耶穌(iâso͘)(lâi)ê婦人 人(hūjînlâng),lóng khiā遠 遠(hn̄ghn̄g)teh(khòaⁿ)chiahê tāichì。

耶穌(iâso͘)ê埋 葬(bâichòng) (太27:5761;可15:4247;(iok)19:3842)
50有一個(ū chi̍tê)(lâng)名 叫(miâkiò)約 瑟(ioksek)伊是(i sī)一個(chi̍tê)議員(gīoân)做 人(chòlâng)良 善(liôngsiān)koh(ū)正 義(chènggī)。51(i)無 贊 成(bô chànsêng)其他(kîtha)議員(gīoân)ê計謀(kèbô͘)kah行 動(hêngtōng)伊是(i sī)猶 太 人(iûthàilâng)ê城 市(siâⁿchhī)Alīmáthài ê(lâng)平 時(pêngsî)(ū)teh期待(kîthāi)上 主 國 度(siōngchú koktō͘)ê來臨(lâilîm)。52 Chitê(lâng)去見(khì kìⁿ)彼拉多(pília̍pto)請 求(chhéngkiû)收 埋(siubâi)耶穌(iâso͘)ê身屍(sinsi)。53(i)(chiong)耶穌(iâso͘)ê身屍(sinsi)收 落來(siu lo̍hlâi)(ēng)幼苧布(iùtē pò͘)(pau)然 後(jiânāu)(i)埋 葬(bâichòng)石 壁(chio̍hpiah)phah()ê墓 內(bōnglāi),chitê(bōng)lóng iáu m̄ bat用 過(ēngkòe)。54 Hit(ji̍t)()(cheh)ê準 備(chúnpī)(ji̍t)安息 日(anhiohji̍t)tehbeh(kàu)à。55 Tùi加利利省(kalīlīséng)kah耶穌(iâso͘)(chò)(hóe)(lâi)hiahê婦人 人(hūjînlâng),tòe tī約 瑟(ioksek)ê後面(āubīn)。In chimchiok(khòaⁿ)hitê(bōng)(khòaⁿ)耶穌(iâso͘)ê遺體(ûithé)án(chóaⁿ)hē。56 In(chiū)tńg去準 備(khì chúnpī)芳 料(phangliāu)kah芳 油(phangiû)安息 日(anhiohji̍t),hiahê婦人 人(hūjînlâng)照 律 法(chiàu lu̍thoat)ê規 定(kuitēng)歇 睏(hiohkhùn)