《巴克禮普世版聖經「漢羅+Ruby」試讀本》

| | | 轉寄

巴克禮普世版(試讀本) 約翰福音第七章

耶穌(iâso͘)Kah(i)ê兄弟(hiaⁿtī) 1 Hiahê tāichì以後(íāu)耶穌(iâso͘)(khì)加利利省(kalīlīséng)四界行(sìkè kiâⁿ)(i)()ài(khì)猶太 省(iûthàiséng)因為(inūi)猶 太 人(iûthàilâng)àibeh kā(i)thâi。2猶 太 人(iûthàilâng)ê搭 寮 節(tahliâucheh)tehbeh(kàu)。3所以(só͘í)耶穌(iâso͘)ê兄弟(hiaⁿtī)(i)(kóng):「()tio̍h離開(līkhui)chia,(khì)猶太 省(iûthàiséng),hō͘()ê門徒(bûntô͘)mā thang(khòaⁿ)()teh(chò)ê tāichì。4人 若(lâng nā)ài出 名(chhutmiâ)(chiū)恬 恬(tiāmtiām)á(chò)tāichì,()既然(kìjiân)teh(chò)chiahê tāichì,tio̍h去 做(khì chò)hō͘世 間 人(sèkanlâng)(khòaⁿ)。」5因為(inūi)(liân)(i)ê兄弟(hiaⁿtī)mā m̄信祂(sìn i)。6耶穌(iâso͘)(chiū)kā in(kóng):「(góa)ê()iáu未 到(bōe kàu),m̄ koh lín ê()chhìnchhái()(to)便 便(piānpiān)。7世 間 人(sèkanlâng)怨 恨(oànhūn)lín,in怨 恨(oànhūn)(góa)因為(inūi)(góa)不時(putsî)teh指 出(chíchhut)in ê邪惡(siâok)作 為(chokûi)。8 Lín(chò)lín去守(khì siú)lín ê(cheh)我無(góa bô)ài上 去(chiūⁿkhì)(siú)chitê(cheh)因為(inūi)(góa)ê()iáu未 到(bōe kàu)。」9耶穌(iâso͘)(kóng)chiahê(ōe)了 後(liáuāu)猶 原(iûgoân)(lâu)加利利省(kalīlīséng)

耶穌(iâso͘)(kòe)搭 寮 節(tahliâucheh)
10耶穌(iâso͘)ê兄弟(hiaⁿtī)(khì)守 節(siúcheh)(i)(khì),m̄ koh m̄()公 開(kongkhai)()恬 恬(tiāmtiām)á(khì)。11猶 太 人(iûthàilâng)節 期 中(chehkî tiong)teh chhōe耶穌(iâso͘)問 人(mn̄g lâng)(kóng):「Hitê(lâng)tī tó(ūi)?」12眾 人(chènglâng)中 間(tiongkan)(chin)chē(lâng)私下(suhā)teh議論(gīlūn)耶穌(iâso͘)ê tāichì,有人(ū lâng)(kóng):「祂是(i sī)好 人(hólâng)」,mā有人(ū lâng)(kóng):「M̄()祂是(i sī)teh煽 動(siàntōng)群 眾(kûnchiòng)。」13 M̄ koh in(kiaⁿ)猶 太 教(iûthàikàu)ê領 袖(léngsiù)無 人(bôlâng)(káⁿ)公 開(kongkhai)講 起(kóngkhí)耶穌(iâso͘)ê tāichì。14(kàu)節 期(chehkî)ê中 站(toingchām)耶穌(iâso͘)chiah(siōng)去 聖 殿(khì sèngtiān)教示人(kàsī lâng)。15猶 太 人(iûthàilâng)就 奇怪(chiū kîkoài)(kóng):「Chitê(lâng)無受(bô siū)教 育(kàuio̍k),ná(ē)hiahni̍h有學 問(ū ha̍kbūn)?」16耶穌(iâso͘)(chiū)kā in(kóng):「(góa)ê教示(kàsī)()tùi家己(kakī)(lâi)ê,()tùi差 派(chhephài)我來(góa lâi)Hit(ūi)ê教示(kàsī)。17(lâng)若願意(nā goānì)(chiàu)上 主(siōngchú)ê旨意(chíì)來做(lâi chò)就 會知(chiūē chai)(góa)ê教示(kàsī)()tùi上 主(siōngchú)(lâi),á是 照(sī chiàu)我家己(góa kakī)ê意思(ìsù)teh(kóng)。18 Óa(khò)家己(kakī)teh(kóng)ê,()(kiû)家己(kakī)ê榮 光(êngkng)(kiû)差 派(chhephài)(i)Hit(ūi)ê榮 光(êngkng)ê(lâng)是真實(sī chinsi̍t)(i)ê內面(lāibīn)mā lóng()不義(putgī)。19摩西(mô͘se)kám()hō͘ lín律 法(lu̍thoat)?M̄ koh lín中 間(tiongkan)()kah一個 人(chi̍tê lâng)守律 法(siú lu̍thoat),lín ná會想(ē siūⁿ)beh thâi(góa)?」20眾 人(chènglâng)應 講(ìnkóng):「()m̄ teh起 狂(khíkông)啥 人(siáⁿlâng)ài beh thâi()?」21耶穌(iâso͘)應 講(ìnkóng):「(góa)kantaⁿ做 一 項(chò chi̍thāng)tāichì,lín(chiū)lóng感 覺(kámkak)奇怪(kîkoài)。22摩西(mô͘se)命 令(bēnglēng)lín行 割禮(kiâⁿ katlé), lín mā tī安息 日(anhiohji̍t)(lâng)行 割禮(kiâⁿ katlé)事實 上(sūsi̍tsiōng),chitê割禮(katlé)()tùi摩西(mô͘se)()tùi lín祖 先(chó͘sian)to̍h開始(khaisí)。23既然(kìjiân)lín違逆(ûige̍k)摩西(mô͘se)ê律 法(lu̍thoat),tī安息 日(anhiohji̍t)行 割禮(kiâⁿ katlé),ánne(góa)安息 日(anhiohji̍t)一個(chi̍tê)病 人(pēⁿlâng)完 全(oânchoân)醫好(ihó),lín ná(ē)hiah受氣(siūkhì)?24 M̄ thang(chiàu)外 貌(gōamāu)來 判 斷(lâi phòaⁿtoàn)(lâng),tio̍h(chiàu)公 道(kongtō)來 判 斷(lâi phòaⁿtoàn)。」

(i)是基督(sī kitok)á M̄()
25(ū)kóa耶路撒 冷(iâlō͘satléng)ê(lâng)teh(kóng):「Chitê kám m̄()in(siūⁿ)beh殺 害(sathāi)ê(lâng)?26你 看(lí khòaⁿ)(i)好膽(hótáⁿ)teh(kóng),mā無 人(bôlâng)對祂(tùi i)(kóng)甚 麼(símmi̍h),kám(kóng)chiahê官 府(koaⁿhú)真 正(chinchiàⁿ)知 影(chaiiáⁿ)chitê是基督(sī kitok)?27 M̄ koh咱 知(lán chai)chitê(lâng)tùi tó(ūi)(lâi)基督(kitok)(lâi)ê()無 人 知(bôlâng chai)(i)(tùi)(ūi)(lâi)。」28耶穌(iâso͘)聖 殿(sèngtiān)教示(kàsī)ê()大 聲(tōasiaⁿ)hoah(kóng):「Lín bat(góa),mā(chai)(góa)tùi tó(ūi)(lâi)(góa)()照 家己(chiàu kakī)ê意思(ìsù)(lâi)差 派(chhephài)我來(góa lâi)ê Hit(ūi)是真實(sī chinsi̍t),lín(khiok)m̄ bat(i)。29(góa)bat(i)因為(inūi)(góa)tùi(i)hia(lâi),mā()(i)差 派(chhephài)我來(góa lâi)。」30 Hiahê(lâng)(siūⁿ)beh kā(i)掠 起來(lia̍h khílâi),m̄ koh無 人(bôlâng)下 手(hē chhiú)因為(inūi)(i)ê()iáu未 到(bōe kàu)。31群 眾(kûnchiòng)中 間(tiongkan)(chin)chē(lâng)信祂(sìn i)(kóng):「基督(kitok)(lâi)ê(),kám會比(ē pí)chitê(lâng)(kiâⁿ)khah chē神 跡(sînjiah)?」

警 衛(kéngōe)受 派(siūphài)(khì)掠耶穌(lia̍h iâso͘)
32法 利賽 派(hoatlīsàiphài)ê(lâng)(thiaⁿ)tio̍h群 眾(kûnchiòng)ánne teh議論(gīlūn)耶穌(iâso͘)ê tāichì,祭司長(chèsitiúⁿ)kah法 利賽 派(hoatlīsàiphài)ê(lâng)就 差(chiū chhe)警 衛(kéngōe)(khì)掠耶穌(lia̍h iâso͘)。33耶穌(iâso͘)就 講(chiū kóng):「(góa)koh kah lín(chò)(hóe)()jōa()(chiū)beh tńg(khì)差 派(chhephài)我來(góa lâi)Hit(ūi)hia。34 Lín beh chhōe(góa),m̄ koh chhōe bē tio̍h,因為(inūi)(góa)beh(khì)ê所 在(só͘chāi),lín bē tàng(khì)。」35猶 太 人(iûthàilâng)就 互 相(chiū hō͘siōng)(kóng):「Chitê(lâng)beh(khì)(ūi)hō͘(lán)chhōe bē tio̍h?Kám(siūⁿ)beh(khì)四散(sìsòaⁿ)希臘(hilia̍p)城 市(siâⁿchhī)ê猶太(iûthài)僑 民(kiâubîn)hia,去教示(khì kàsī)希 臘 人(hilia̍plâng)是無(sībô)?36(i)(kóng)『Lín beh chhōe(góa),m̄ koh chhōe bē tio̍h,因為(inūi)(góa)beh(khì)ê所 在(só͘chāi),lín bē tàng(khì)。』(che)是甚 麼(sī símmi̍h)意思(ìsù)?」

永 生(éngseng) 活 水(oa̍hchúi)ê(khe)
37節 期(chehkî)ê最 後(chòeāu)hit(ji̍t)就是(chiūsī)siōng重 要(tiōngiàu)ê(ji̍t)耶穌(iâso͘)khiā起來(khílâi)大 聲(tōasiaⁿ)hoah(kóng):「嘴 乾(chhùita)ê(lâng)tio̍h(lâi)(góa)chia lim。38信 我(sìn góa)ê(lâng)(chiàu)聖 經(sèngkeng)所 講(só͘ kóng):『有活 水(ū oa̍hchúi)ê(khe)tùi(i)ê腹 內(paklāi)chhèng出 來(chhutlâi)。』」39耶穌(iâso͘)ánne(kóng)是指(sī chí)信祂(sìn i)ê(lâng)teh beh領受(niásiū) 聖 神(sèngsîn)。Hit()上 主(siōngchú)Iáu(bōe)賞賜(siúⁿsù)聖 神(sèngsîn)(in)為耶穌(ūi iâso͘)Iáu(bōe)(tit)tio̍h榮 光(êngkng)

眾 人(chènglâng)(in)為耶穌(ūi iâso͘)起 紛 爭(khí huncheng)
40群 眾(kûnchiòng)中 間(tiongkan)有人(ū lâng)(thiaⁿ)tio̍h chiahê(ōe)就 講(chiū kóng):「Chitê(lâng)真 正(chinchiàⁿ)()hit(ūi)先知(sianti)。」41 Koh有人(ū lâng)(kóng):「Chitê人 就(lâng chiū)是基督(sī kitok)。」M̄ koh mā有人(ū lâng)(kóng):「基督(kitok)kám(ē)tùi加利利省(kalīlīséng)(chhut)?42聖 經(sèngkeng)kám無 講(bô kóng):『基督(kitok)是大衛(sī tāipi̍t)ê kiáⁿ(sun)()tùi大衛(tāipi̍t)ê故 鄉(kò͘hiong)伯利 恆 城(peklīhêngsiâⁿ)(chhut)?』」43群 眾(kûnchiòng)(chiū)ánne(in)為耶穌(ūi iâso͘)(lâi)起 紛 爭(khí huncheng)。44其 中(kîtiong)(ū)kóa(lâng)ài beh掠耶穌(lia̍h iâso͘),m̄ koh無 人(bôlâng)下 手(hē chhiú)

猶 太 教(iûthàikàu)ê頭 人(thâulâng)(sìn)耶穌(iâso͘)
45聖 殿(sèngtiān)ê警 衛(kéngōe)tńg來見(lâi kìⁿ)祭司長(chèsitiúⁿ)kah法 利賽 派(hoatlīsàiphài)ê(lâng),in(mn̄g)警 衛(kéngōe)(kóng):「Ná(ē)()耶穌(iâso͘)(ah)tńg(lâi)?」46警 衛(kéngōe)應 講(ìnkóng):「從 來(chiônglâi)m̄ bat有人(ū lâng)講 話(kóngōe)親 像(chhinchhiūⁿ)chitê(lâng)。」47法 利賽 派(hoatlīsàiphài)ê(lâng)應 講(ìnkóng):「Lín mā(khì)hō͘(i)迷去(bêkhì)是無(sībô)?48(lán)ê官 員(koaⁿoân)á()法 利賽 派(hoatlīsàiphài)ê(lâng),kám有人(ū lâng)信祂(sìn i)?49 Chit(tīn)m̄ bat律 法(lu̍thoat)ê戇 人(gōnglâng)tio̍h受 責 罰(siū chekhoa̍t)。」50 In中 間(tiongkan)有一位(ū chi̍tūi)bat去見(khì kìⁿ)耶穌(iâso͘)ê尼哥底某(nîkotíbó͘)kā in(kóng):51(chiàu)(lán)ê律 法(lu̍thoat)無 先(bô seng)審 問(símmn̄g)koh查 明(chabêng)(i)(ū)做 甚 麼(chò símmi̍h)(lán)kám ē tàng kā(i)定 罪(tēngchōe)?52 In就 應 講(chiū ìnkóng):「()()tùi加利利省(kalīlīséng)(lâi)ê是無(sībô)你去(lí khì)查 考(chakhó)聖 經(sèngkeng)就 知(chiū chai)加利利省(kalīlīséng)無 出(bô chhut)先知(sianti)。」