《巴克禮普世版聖經「漢羅+Ruby」試讀本》

| | | 轉寄

巴克禮普世版(試讀本) 約翰福音第十章

羊 寮(iûⁿtiâu)ê譬喻(phìjū)
1「(góa)實 在(si̍tchāi)kā lín(kóng),beh入去(ji̍pkhì)羊 寮(iûⁿtiâu)若無(nābô)tùi hitê(mn̂g),tùi(pa̍t)所 在(só͘chāi)pôaⁿ過 去(kòekhì)()(chha̍t)()強 盜(kiôngtō)。2 Tùi(mn̂g)入去(ji̍pkhì)ê chiah()(iûⁿ)ê牧 者(bo̍kchiá)。3顧 門(kò͘mn̂g)ê kā牧 者(bo̍kchiá)開 門(khuimn̂g)(iûⁿ)(ē)認得(jīntit)牧 者(bo̍kchiá)ê(siaⁿ)牧 者(bo̍kchiá)(chiū)家己(kakī)ê(iûⁿ)一 隻(chi̍tchiah)一 隻(chi̍tchiah)(kiò)(miâ),kā in chhōa出 來(chhutlâi)。4牧 者(bo̍kchiá)家己(kakī)ê(iûⁿ)lóng(pàng)出 去(chhutkhì)了 後(liáuāu)(kiâⁿ)羊 群(iûⁿkûn)ê頭 前(thâuchêng)(iûⁿ)(chiū)tòe牧 者(bo̍kchiá)(kiâⁿ)因為(inūi)in(ē)認得(jīntit)(i)ê(siaⁿ)。5(iûⁿ)一定(ittēng)bē tòe生 份 人(chheⁿhūnlâng)(khì)顛倒(tiantò)(ē)閃 避(siámphiah)因為(inūi)in bē認得(jīntit)生 份 人(chheⁿhūnlâng)ê(siaⁿ)。6耶穌(iâso͘)kā in(kóng)chitê譬喻(phìjū),m̄ koh in m̄(chai)(i)teh(kóng)甚 麼(símmi̍h)

耶穌(iâso͘)是好(sī hó)牧 者(bo̍kchiá)
7所以(só͘í)耶穌(iâso͘)koh kā in(kóng):「(góa)實 在(si̍tchāi)kā lín(kóng)(góa)就是(chiūsī)羊 寮(iûⁿtiâu)ê(mn̂g)。8所以(só͘í)比我(pí góa)khah tāi先 來(senglâi)ê()(chha̍t)()強 盜(kiôngtō),m̄ koh(iûⁿ)無 聽(bô thiaⁿ)in。9(góa)就是(chiūsī)(mn̂g)對我(tùi góa)chitê(mn̂g)入來(ji̍plâi)ê會得(ē tit)tio̍h(kiù),ē tàng出 出(chhutchhut)入入(ji̍pji̍p),mā(ē)chhōe tio̍h牧 草(bo̍kchháu)。10(chha̍t)(lâi)一定(ittēng)()beh(thau)the̍h,beh thâi,beh毀 滅(húibia̍t)我來(góa lâi)()beh hō͘ in(tit)tio̍h豐 盛(hongsēng)ê活 命(oa̍hmiā)。」11我是(góa sī)()ê牧 者(bo̍kchiá)()牧 者(bo̍kchiá)(ūi)tio̍h(iûⁿ)來 放(lâi pàng)sak性 命(sèⁿmiā)。12 Hō͘(lâng)(chhiàⁿ)做 工(chòkang)ê(lâng)()牧 者(bo̍kchiá)(iûⁿ)mā m̄()家己(kakī)ê(iûⁿ)(i)(khòaⁿ)tio̍h豺 狼(chhâilông)(lâi)(chiū)(iûⁿ)(pàng)sak(khì)逃 走(tôcháu)豺 狼(chhâilông)kā hiahê(iûⁿ),koh kā in趕 散(kóaⁿsòaⁿ)。13(i)ánne逃 走(tôcháu)是因為(sī inūi)伊是(i sī)hō͘(lâng)(chhiàⁿ)ê工 人(kanglâng)(tùi)(iûⁿ)lóng()關 心(koansim)。14我是(góa sī)()ê牧 者(bo̍kchiá)(góa)bat家己(kakī)ê(iûⁿ),hiahê(iûⁿ)mā bat(góa)。15親 像(chhinchhiūⁿ)天父(thiⁿpē)bat(góa)(góa)mā bat天父(thiⁿpē)(góa)koh(ūi)tio̍h(iûⁿ)(pàng)sak性 命(sèⁿmiā)。16(góa)iáu(ū)其他(kîtha)無屬(bô sio̍k)chitê羊 寮(iûⁿtiâu)ê(iûⁿ)(góa)一定(ittēng)tio̍h(khì)kā in chhōa(lâi)。In mā會聽(ē thiaⁿ)(góa)ê(siaⁿ)來 成 做(lâi chiâⁿchò)(chi̍t)(kûn)歸 屬(kuisio̍k)一個(chi̍tê)牧 者(bo̍kchiá)。17「所以(só͘í)天父(thiⁿpē)(thiàⁿ)(góa)因為(inūi)(góa)(pàng)sak家己(kakī)ê性 命(sèⁿmiā),thang koh(tit)tio̍h性 命(sèⁿmiā)。18無 人(bôlâng)(chhiúⁿ)(góa)ê性 命(sèⁿmiā)()我家己(góa kakī)自 願(chūgoān)(pàng)sak。我有(góa ū)(koân)thang(pàng)sak,mā有權(ū koân)thang koh(tit)tio̍h,這是(che sī)(góa)tùi天父(thiⁿpē)領受(niásiū)ê命 令(bēnglēng)。」19(in)為耶穌(ūi iâso͘)(kóng)chiahê(ōe)猶 太 人(iûthàilâng)koh(khí)分 裂(hunlia̍t)。20其 中(kîtiong)(chin)chē(lâng)(kóng):「(i)hō͘邪神(siâsîn)附身(hūsin)teh起 狂(khíkông),ná tio̍h(thiaⁿ)(i)ê(ōe)?」21 Koh有人(ū lâng)(kóng):「(che)()hō͘邪神(siâsîn)附身(hūsin)ê(lâng)所 講(só͘ kóng)ê(ōe),kám(kóng)(kúi)(ē)(khui)chheⁿmê(lâng)ê目 睭(ba̍kchiu)?」

耶穌(iâso͘)Hō͘猶 太 人(iûthàilâng)(khì)sak
22 Tī冬 天 時(tangthiⁿ sî)耶路撒 冷(iâlō͘satléng)(ū)teh慶 祝(khèngchiok)獻 殿(hiàntiān)ê(cheh)。23耶穌(iâso͘)聖 殿(sèngtiān)ê所羅門(só͘lôbûn)走 廊(cháulông)teh(kiâⁿ)。24猶 太 人(iûthàilâng)圍纍(ûilûi)óa(lâi)(i)(kóng):「()beh hō͘(goán)ê(sim)僥疑(giâugî)(kàu)tang()()()是基督(sī kitok),tio̍h照 實(chiàusi̍t)阮 講(goán kóng)。」25耶穌(iâso͘)應 講(ìnkóng):「(góa)bat kā lín(kóng),m̄ koh lín m̄(sìn)(góa)奉 我(hōng góa)ê天父(thiⁿpē)ê(miâ)所做(só͘ chò)ê tāichì,lóng()teh為我(ūi góa)做 見 證(chò kiànchèng)。26 M̄ koh lín m̄(sìn)因為(inūi)lín m̄是我(sī góa)ê(iûⁿ)。27(góa)ê(iûⁿ)(thiaⁿ)(góa)ê(siaⁿ)(góa)bat in,in mā tòe(góa)。28(góa)koh賞賜(siúⁿsù)in(ū)永 遠(éngoán)ê活 命(oa̍hmiā),hō͘ in永 遠(éngoán)沈 淪(tîmlûn)無 人(bôlâng)(ē)對我(tùi góa)ê(chhiú)kā in搶 去(chhiúⁿkhì)。29 Kā hiahê(iûⁿ)賞賜(siúⁿsù)hō͘(góa)ê天父(thiⁿpē)()一 切(itchhè)lóng khah偉大(úitāi)無 人(bôlâng)ē tàng kā in tùi天父(thiⁿpē)ê(chhiú)搶 去(chhiúⁿkhì)。30(góa)kah天父(thiⁿpē)(chiâⁿ)做 一 體(chò chi̍tthé)。」31猶 太 人(iûthàilâng)koh the̍h石 頭(chio̍hthâu)beh tìm耶穌(iâso͘)。32耶穌(iâso͘)應 講(ìnkóng):「天父(thiⁿpē)ài(góa)(chò)ê(chin)chē好事(hósū)(góa)lóng(chò)hō͘ lín(khòaⁿ)。Lín()(ūi)tio̍h tó一 項(chi̍thāng)tāichì,beh用 石 頭(ēng chio̍hthâu)(góa)tìm?」33 Hiahê猶 太 人(iûthàilâng)應 講(ìnkóng):「(goán)用 石 頭(ēng chio̍hthâu)()tìm,m̄()(ūi)tio̍h()做好事(chò hósū)是因為(sī inūi)()褻 瀆(siatto̍k)上 主(siōngchú)()不過是(putkò sī)一個 人(chi̍tê lâng),iáukoh家己(kakī)(chū)稱 做(chhengchò) 上 主(siōngchú)。」34耶穌(iâso͘)應 講(ìnkóng):「Lín ê律 法(lu̍thoat)kám無記載(bô kìchài)上 主(siōngchú)(kóng):『我 講(góa kóng)lín()神 明(sînbêng)』?((chù)(si)82:6) 35聖 經(sèngkeng)ê(ōe)永 遠(éngoán)改 變(káipiàn)既然(kìjiân)上 主(siōngchú)稱 呼(chhengho͘)hiahê(chiap)受 上 主(siū siōngchú)ê(ōe)ê(lâng)(chò)神 明(sînbêng)。36 Taⁿ天父(thiⁿpē)(góa)分 別(hunpia̍t)(chò)(sèng),koh差 派(chhephài)(góa)(ji̍p)世間(sèkan)()án(chóaⁿ)我 講(góa kóng):『我是(góa sī)上 主(siōngchú)ê Kiáⁿ』,lín就 講(chiū kóng)(góa)teh褻 瀆(siatto̍k)上 主(siōngchú)?37我若(góa nā)()teh(chò)天父(thiⁿpē)ê tāichì,lín m̄(bián)信 我(sìn góa)。38我若(góa nā)teh(chò)上 主(siōngchú)ê(kang),lín雖 然(suijiân)信 我(sìn góa),mā tio̍h信 我(sìn góa)所做(só͘ chò)ê tāichì,ánne thang hō͘ lín(chai)天父(thiⁿpē)(góa)ê內面(lāibīn)(góa)mā tī天父(thiⁿpē)ê內面(lāibīn)。」39 In koh(chài)(siūⁿ)beh掠耶穌(lia̍h iâso͘)(i)(chiū)()in ê(chhiú)離開(līkhui)hia。40耶穌(iâso͘)koh(khì)約 旦河(ioktànhô)ê對 岸(tùihōaⁿ)(kàu)約 翰(iokhān)早 前(cháchêng)(lâng)洗禮(sélé)ê所 在(só͘chāi)(chiū)tòa tī hia。41有真(ū chin)chē(lâng)koh來見(lâi kìⁿ)耶穌(iâso͘)(kóng):「約 翰(iokhān)lóng()行 神 跡(kiâⁿ sînjiah),m̄ koh(i)所 講(só͘ kóng)關 係(koanhē)chitê(lâng)ê tāichì lóng是真實(sī chinsi̍t)。」42 Tī hia有真(ū chin)chē(lâng)(sìn)耶穌(iâso͘)