《巴克禮普世版聖經「漢羅+Ruby」試讀本》

| | | 轉寄

巴克禮普世版(試讀本) 路加福音第十一章

11 拉 撒路(lia̍psatlō͘)ê死 亡(síbông) 有一個(ū chi̍tê)病 人(pēⁿlâng)名 叫(miâkiò)拉 撒路(lia̍psatlō͘)(i)tòa tī伯大尼(pektāinî)就是(chiūsī)馬利亞(málīa)kah(i)ê阿姊(aché)馬大(mátāi)ê庄 社(chngsiā)。2 Chitê馬利亞(málīa)就是(chiūsī)bat用 芳 油(ēng phangiû)(boah)(chú)ê(kha),koh(ēng)(i)ê頭 毛(thâumn̂g)(i)(chhit)(i)ê小弟(siótī)拉 撒路(lia̍psatlō͘)破 病(phòapēⁿ)。3 In(nn̄g)姊 妹(chímōe)就 差 人(chiū chhelâng)(khì)chhōe耶穌(iâso͘)(kóng):「(chú)ah,()所 疼(só͘ thiàⁿ)ê(lâng)teh破 病(phòapēⁿ)。」4耶穌(iâso͘)(thiaⁿ)tio̍h就 講(chiū kóng):「Chitê(pēⁿ)致到(tìkàu)()這是(che sī)(ūi)tio̍h beh顯 明(hiánbêng)上 主(siōngchú)ê榮 光(êngkng),hō͘上 主(siōngchú)ê Kiáⁿ tùi chitê tāichì(tit)tio̍h榮 光(êngkng)。」5耶穌(iâso͘)(chin)(thiàⁿ)馬大(mátāi)kah(i)ê小 妹(siómōe)以及(íki̍p)拉 撒路(lia̍psatlō͘)。6耶穌(iâso͘)(thiaⁿ)tio̍h拉 撒路(lia̍psatlō͘)破 病(phòapēⁿ)繼 續(kèsio̍k)tī hit所 在(só͘chāi)koh tòa兩 日(nn̄gji̍t)。7後來(āulâi)(chiū)門徒(bûntô͘)(kóng):「(lán)koh來去(lâikhì)猶太(iûthài)。」8門徒(bûntô͘)(i)(kóng):「老師(lāusu)近 來(kīnlâi)猶 太 人(iûthàilâng)ài beh用 石 頭(ēng chio̍hthâu)()tìm,()kám beh koh(khì)hia?」9耶穌(iâso͘)應 講(ìnkóng):「日時(ji̍tsî)kám m̄()(ū)十 二(cha̍pjī)點 鐘(tiámcheng)人 若(lâng nā)日時(ji̍tsî)行路(kiâⁿlō͘)(chiū)跋 倒(poa̍htó)因為(inūi)有看 見(ū khòaⁿkìⁿ)chit世間(sèkan)ê(kng)。10 M̄ koh人 若(lâng nā)暗時(àmsî)行路(kiâⁿlō͘)就會(chiūē)跋 倒(poa̍htó)因為(inūi)無光(bô kng)thang(chiàu)(lō͘)。」11耶穌(iâso͘)(kóng)chiahê(ōe)了 後(liáuāu)koh kā in(kóng):「(lán)ê朋 友(pêngiú)拉 撒路(lia̍psatlō͘)teh(khùn)(góa)beh來去(lâikhì)(i)叫 醒(kiòchhéⁿ)。」12門徒(bûntô͘)(kóng):「(chú)ah,(i)若是(nāsī)teh(khùn)就會(chiūē)好起來(hó khílâi)。」13耶穌(iâso͘)是 講(sī kóng)拉 撒路(lia̍psatlō͘)已經(íkeng)死去(síkhì),m̄ koh in掠 準(lia̍hchún)是 講(sī kóng)(i)真 正(chinchiàⁿ)teh(khùn)。14所以(só͘í)耶穌(iâso͘)明 白(bêngpe̍k)kā in(kóng):「拉 撒路(lia̍psatlō͘)死去(síkhì)à。15(góa)(ūi)tio̍h lín歡 喜(hoaⁿhí)因為(inūi)我無(góa bô)tī hia()beh hō͘ lín信 我(sìn góa),taⁿ(lán)來去(lâikhì)(i)hia。」16叫 做(kiòchò)雙 生(siangseⁿ)á ê多馬(tomá)門徒(bûntô͘)同 伴(tângphōaⁿ)(kóng):「(lán)來去(lâikhì),thang kah(i)(chò)(hóe)()。」17 耶穌(iâso͘)()Koh(oa̍h)()活 命(oa̍hmiā) 耶穌(iâso͘)(khì)到位(kàuūi)ê()拉 撒路(lia̍psatlō͘)已經(íkeng)埋 葬(bâichòng)墓 裡(bōngni̍h)四日(sìji̍t)()ā。18伯大尼(pektāinî)()耶路撒 冷(iâlō͘satléng)(iok)(saⁿ)公里(konglí)。19有真(ū chin)chē猶 太 人(iûthàilâng)因為(inūi)拉 撒路(lia̍psatlō͘)死去(síkhì)來安慰(lâi anùi)馬大(mátāi)kah馬利亞(málīa)。20馬大(mátāi)(thiaⁿ)tio̍h耶穌(iâso͘)(lâi)就 出 去(chiū chhutkhì)迎 接(gêngchiap)馬利亞(málīa)猶 原(iûgoân)(chē)厝 內(chhùlāi)。21馬大(mátāi)對耶穌(tùi iâso͘)(kóng):「(chú)ah,()()tī chia,(goán)小弟(siótī)(chiū)()。22 Taⁿ(góa)(chai)()tùi上 主(siōngchú)求 甚 麼( kiû símmi̍h)上 主(siōngchú)一定會(ittēng ē)hō͘()。」23耶穌(iâso͘)(i)(kóng):「()ê小弟(siótī)(ē)koh活 起來(oa̍h khílâi)。」24馬大(mátāi)應 講(ìnkóng):「我 知(góa chai)末 日(boa̍tji̍t)koh(oa̍h)ê()(i)(ē)koh活 起來(oa̍h khílâi)。」25耶穌(iâso͘)(i)(kóng):「Koh(oa̍h)kah活 命(oa̍hmiā)()(chāi)(góa)信 我(sìn góa)ê(lâng)雖 然(suijiân)死去(síkhì),iáukoh(ē)活 起來(oa̍h khílâi)。26所以(só͘í)chitmá teh(oa̍h)來信(lâi sìn)(góa)ê(lâng)永 遠(éngoán)()你有(lí ū)ánne(sìn)()?」27馬大(mátāi)應 講(ìnkóng):「(chú)ah,(góa)(sìn)()是基督(sī kitok)上 主(siōngchú)ê Kiáⁿ,()teh beh(lâi)世間(sèkan)ê Hit(ūi)。」28 耶穌(iâso͘)流 目 屎(lâu ba̍ksái) 馬大(mátāi)(kóng)chiahê(ōe)了 後(liáuāu)(chiū)tńg(khì)(kiò)(i)ê小 妹(siómōe)馬利亞(málīa)(lâi)私下(suhā)(i)(kóng):「老師(lāusu)(lâi)ā,(i)teh(kiò)()。」29馬利亞(málīa)(thiaⁿ)tio̍h就 趕 緊(chiū kóaⁿkín)起來(khílâi)走 去(cháukhì)耶穌(iâso͘)hia。30 Hit()耶穌(iâso͘)Iáu(bōe)入去(ji̍pkhì)庄 社(chngsiā),iáu tī馬大(mátāi)迎 接(gêngchiap)(i)ê所 在(só͘chāi)。31 Hiahê kah馬利亞(málīa)厝 內(chhùlāi)teh安慰(anùi)(i)ê猶 太 人(iûthàilâng)(khòaⁿ)tio̍h(i)趕 緊(kóaⁿkín)起來(khílâi)出 去(chhutkhì)(chiū)tòe(i)(khì)想 講(siūⁿkóng)(i)beh(khì)墓 裡(bōngni̍h)啼 哭(thîkhàu)。32馬利亞(málīa)來到(lâikàu)耶穌(iâso͘)hia,(khòaⁿ)tio̍h(i)就 仆(chiū phak)(i)ê腳 前(khachêng),kā(i)(kóng):「(chú)ah,()()tī chia,(góa)ê小弟(siótī)(chiū)死去(síkhì)。」33耶穌(iâso͘)(khòaⁿ)tio̍h(i)teh啼 哭(thîkhàu),kah(i)(chò)(hóe)(lâi)ê猶 太 人(iûthàilâng)mā teh啼 哭(thîkhàu)(chiū)(chin)慼 心(chhehsim),兔一下(chi̍tē)大 氣(tōakhùi),34(mn̄g)in(kóng):「Lín kā(i)(chòng)甚 麼(símmi̍h)所 在(só͘chāi)?」In(chiū)(i)(kóng):「(chú)ah,(lán)來去(lâikhì)(khòaⁿ)。」35耶穌(iâso͘)流 目 屎(lâu ba̍ksái)。36 Hiahê猶 太 人(iûthàilâng)(kóng):「你 看(lí khòaⁿ)(i)hiahni̍h(thiàⁿ)chitê(lâng)!」37其 中(kîtiong)(ū)kóa(lâng)(kóng):「(i)bat hō͘ chheⁿmê。Ê koh看 見(khòaⁿkìⁿ),kám bē tàng hō͘ chitê(lâng)mài()?」38 耶穌(iâso͘)Hō͘拉 撒路(lia̍psatlō͘)Koh(oa̍h) 耶穌(iâso͘)來到(lâikàu)墓 裡(bōngni̍h)()koh(chin)悲 傷(pisiong)。Hitê(bōng)()石 洞(chio̍htōng)(ū)一塊 石(chi̍ttè chio̍h)(thâu)(that)teh。39耶穌(iâso͘)(kóng):「徙 開(sóakhui)hit()石 頭(chio̍hthâu)死人(sílâng)ê阿姊(aché)馬大(mátāi)(i)(kóng):「(chú)ah,(i)已經(íkeng)()四日(sìji̍t)à,taⁿ一定(ittēng)(chin)(chhàu)。」40耶穌(iâso͘)(i)(kóng):「(góa)kám()你講(lí kóng)()()(sìn)就會(chiūē)(khòaⁿ)tio̍h上 主(siōngchú)ê榮 光(êngkng)?」41 In(chiū)kā hit()石 頭(chio̍hthâu)徙 開(sóakhui)耶穌(iâso͘)gia̍h(thâu)ǹg(thiⁿ)(kóng):「天父(thiⁿpē)ah,(góa)感 謝(kámsiā)()因為(inūi)()已經(íkeng)有聽(ū thiaⁿ)(góa)ê祈禱(kîtó)。42我 知(góa chai)()不時(putsî)都有(to ū)teh(thiaⁿ)(góa)ê祈禱(kîtó),m̄ koh(góa)ánne(kóng)()(ūi)tio̍h khiā tī四周圍(sìchiuûi)ê群 眾(kûnchiòng),hō͘ in(sìn)(kóng)()(ū)差 派(chhephài)我來(góa lâi)。」43耶穌(iâso͘)(kóng)soah(chiū)大 聲(tōasiaⁿ)hoah:「拉 撒路(lia̍psatlō͘)出 來(chhutlâi)!」44 Hitê死人(sílâng)就 出 來(chiū chhutlâi)腳 手(khachhiú)用布(ēng pò͘)(pau)teh,(bīn)(ēng)(kin)á()teh。耶穌(iâso͘)kā in(kóng):「Kā(i)tháu(khui),hō͘(i)行路(kiâⁿlō͘)。」45 殺 害(sathāi)耶穌(iâso͘)ê陰謀(imbô͘) (太26:15;可14:12;(lō͘)22:12) (lâi)teh安慰(anùi)馬利亞(málīa)ê猶 太 人(iûthàilâng)(khòaⁿ)tio̍h耶穌(iâso͘)所做(só͘ chò)ê tāichì,(chin)chē(lâng)就 信(chiū sìn)(i)。46(ū)kóa(lâng)(khì)chhōe法 利賽 派(hoatlīsàiphài)ê(lâng),kā in報告(pòkò)耶穌(iâso͘)所做(só͘ chò)ê tāichì。47(chiū)ánne,hiahê祭司長(chèsitiúⁿ)kah法 利賽 派(hoatlīsàiphài)ê(lâng)召 集(tiàuchi̍p)開 會(khuihōe)(kóng):"Taⁿ chitê(lâng)(kiâⁿ)hiahchē神 跡(sînjiah)(lán)tio̍h án(chóaⁿ)來對付(lâi tùihù)?。48咱若(lán nā)(pàng)(i)ánne繼 續(kèsio̍k)做 落去(chò lo̍hkhì)群 眾(kûnchiòng)會去(ē khì)信祂(sìn i)羅馬 人(lômálâng)(ē)來 毀 滅(lâi húibia̍t)(lán)ê聖 殿(sèngtiān),koh消 滅(siaubia̍t)(lán)ê民 族(bîncho̍k)。」49其 中(kîtiong)一個 人(chi̍tê lâng)叫 做(kiòchò)該亞法(kaiahoat)()hit()ê大 祭司(tōachèsi),kā in(kóng):「Lín m̄(chai)半 項(pòaⁿhāng),50 mā()想 看(siūⁿ khòaⁿ)māi lè,寧 可(lêngkhó)hō͘一個 人(chi̍tê lâng)(thè)眾 人(chènglâng)(),chiah(bián)hō͘(choân)民 族(bîncho̍k)滅 亡(bia̍tbông),ánne(tùi)lín khah有利(iúlī)。」51(i)ánne(kóng)()(chhut)家己(kakī)ê意思(ìsù)是因為(sī inūi)hit()(i)(chò)大 祭司(tōachèsi),teh預言(īgiân)耶穌(iâso͘)會為(ē ūi)tio̍h chitê民 族(bîncho̍k)來死(lâi sí)。52 M̄ nā(ūi)tio̍h chitê民 族(bîncho̍k),mā()beh(chiong)上 主(siōngchú)四散(sìsòaⁿ)ê kiáⁿ()聚 集(chūchi̍p)(chò)一個(chi̍tê)。53 Tùi hit(ji̍t)(khí),hiahê猶 太 人(iûthàilâng)(chiū)計謀(kèbô͘)beh thâi耶穌(iâso͘)。54因為(inūi)ánne,耶穌(iâso͘)()koh公 開(kongkhai)猶 太 人(iûthàilâng)ê中 間(tiongkan)出 入(chhutji̍p)(i)就 離開(chiū līkhui)hia,(khì)óa(kīn)曠 野(khòngiá)ê所 在(só͘chāi)(kàu)一個(chi̍tê)叫 做(kiòchò)以法 連(íhoatliân)ê(siâⁿ),kah門徒(bûntô͘)tī hia tòa。55猶 太 人(iûthàilâng)ê Pôaⁿ過 節(kòecheh)tehbeh(kàu)節 期(chehkî)chìn(chêng)(chin)chē(lâng)tùi庄 社(chngsiā)上 來(chiūⁿlâi)耶路撒 冷(iâlō͘satléng),beh(siú)潔 淨禮(kiatchēnglé)。56 In teh chhōe耶穌(iâso͘),koh khiā tī聖 殿 內(sèngtiān lāi)互 相(hō͘siōng)問 講(mn̄g kóng):「Lín(siūⁿ)án(chóaⁿ)(i)一定會(ittēng ē)(lâi)過 節(kòecheh)ho͘ⁿh?」57 Chiahê祭司長(chèsitiúⁿ)kah法 利賽 派(hoatlīsàiphài)ê人有(lâng ū)發 出(hoatchhut)命 令(bēnglēng)若有人(nā ū lâng)(chai)耶穌(iâso͘)tī tó(ūi),tio̍h來報告(lâi pòkò),hō͘ in thang(khì)(i)掠 起來(lia̍h khílâi)