《巴克禮普世版聖經「漢羅+Ruby」試讀本》

| | | 轉寄

巴克禮普世版(試讀本) 約翰福音第十三章

耶穌(iâso͘)門徒(bûntô͘)洗腳(sékha)
1 Pôaⁿ過 節(kòecheh)(chêng)耶穌(iâso͘)(chai)(i)離開(līkhui)chit世間(sèkan)tńg(khì)天父(thiⁿpē)hia ê()已經 到(íkeng kàu)(i)(ū)一直(itti̍t)(thiàⁿ)世間(sèkan)(sio̍k)(i)ê(lâng),taⁿ(i)beh表示(piáusī)(thiàⁿ)in到底(tàuté)。2耶穌(iâso͘)kah使徒(sùtô͘)(chia̍h)暗 頓(àmtǹg)ê()魔 鬼(mô͘kúi)(chiong)出 賣(chhutbē)耶穌(iâso͘)ê意思(ìsù),hē tī加 略 人(kalio̍klâng)西門(sebûn)ê kiáⁿ猶大(iûtāi)ê(sim)。3耶穌(iâso͘)(chai)天父(thiⁿpē)已經(íkeng)(chiong)一 切(itchhè)(kau)(i)ê(chhiú),koh(chai)(i)(tùi)上 主(siōngchú)hia(lâi),mā beh tńg(khì)上 主(siōngchú)hia。4(i)就 離開(chiū līkhui)(toh),thǹg外衫(gōasaⁿ),the̍h一 條(chi̍ttiâu)(kin)á()腰裡(ioni̍h)。5然 後(jiânāu)()(chúi)面 桶(bīntháng),kā使徒(sùtô͘)洗腳(sékha),koh(ēng)()腰裡(ioni̍h)ê(kin)á kā in(chhit)。6()(kàu)西門彼得(sebûnpítek)ê()彼得(pítek)(i)(kóng):「(chú)ah,()beh kā(góa)洗腳(sékha)是無(sībô)?」7耶穌(iâso͘)應 講(ìnkóng):「我所(góa só͘)(chò)ê,()chitmá m̄(chai)後來(āulâi)(chiū)會 明 白(ē bêngpe̍k)。」8彼得(pítek)(kóng):「()千 萬(chhianbān)m̄ thang kā(góa)洗腳(sékha)。」耶穌(iâso͘)應 講(ìnkóng):「(góa)若無(nābô)()洗腳(sékha)()kah(góa)就 無(chiū bô)關 係(koanhē)。」9西門彼得(sebûnpítek)(kóng):「(chú)ah,m̄ nā(kha)(liân)(chhiú)kah頭 殼(thâukhak)mā kā(góa)()。」10耶穌(iâso͘)(kóng):「(lâng)()身 軀(sengkhu)了 後(liáuāu),kui身 軀(sengkhu)lóng清 氣(chhengkhì),kantaⁿ洗腳(sékha)to̍h()。Lín已經(íkeng)清 氣(chhengkhì),m̄ koh()ta̍kê lóng ánne。」11(in)為耶穌(ūi iâso͘)知 影(chaiiáⁿ)啥 人(siáⁿlâng)beh kā(i)出 賣(chhutbē)所以(só͘í)chiah(kóng):「Lín()ta̍kê清 氣(chhengkhì)。」12耶穌(iâso͘)kā in洗腳(sékha)了 後(liáuāu)穿(chhēng)外衫(gōasaⁿ)koh tńg(lâi)坐 桌(chē toh)(mn̄g)in(kóng):「我對(góa tùi)lín所做(só͘ chò)chiahê tāichì,lín kám有明 白(ū bêngpe̍k)?13 Lín稱 呼(chhengho͘)(góa)老師(lāusu)』mā稱 呼(chhengho͘)(góa)(chú)』,lín ánne稱 呼(chhengho͘)()m̄ tio̍h,因為(inūi)(góa)就是(chiūsī)。14(góa)(chò)(chú)』,(chò)老師(lāusu)(to)kā lín洗腳(sékha),lín mā tio̍h互 相(hō͘siōng)洗腳(sékha)。15我有(góa ū)(lâu)模樣(bô͘iūⁿ)hō͘ lín,()beh hō͘ lín thang(chiàu)我對(góa tùi)lín所做(só͘ chò)去 做(khì chò)。16(góa)實 在(si̍tchāi)kā lín(kóng)奴僕(lô͘po̍k)()主 人(chúlâng)khah(tōa)(hōng)差 派(chhephài)ê mā bē()差 派(chhephài)(i)ê Hit(ūi)khah(tōa)。17 Lín既然(kìjiân)明 白(bêngpe̍k)chiahê tāichì,若 照(nā chiàu)ánne去 做(khì chò)(chiū)真有(chin ū) 福 氣(hokkhì)。」18「(góa)是 講(sī kóng)lín大家(tāike)lóng ánne,我 知(góa chai)(góa)所 揀 選(só͘ kéngsoán).ê,m̄ koh這是(che sī)beh應 驗(ènggiām)聖 經(sèngkeng)所 講(só͘ kóng):Kah(góa)(chò)(hóe)食 飯(chia̍hpn̄g)ê(lâng)(ē)悖 逆(pōege̍k)(góa)。((chù)(si)41:9) 19 Taⁿ tāichì Iáu(bōe)發 生(hoatseng)(góa)(seng)kā lín(kóng)(kàu)tāichì發 生(hoatseng),hō͘ lín thang信 我(sìn góa)就是(chiūsī)Hit(ūi)。20(góa)實 在(si̍tchāi)kā lín(kóng)接 納 我(chiapla̍p góa)所 差 派(só͘ chhephài)ê(lâng)就是(chiūsī)接 納 我(chiapla̍p góa)接 納 我(chiapla̍p góa)就是(chiūsī)接 納(chiapla̍p)差 派(chhephài)我來(góa lâi)ê Hit(ūi)。」

耶穌(iâso͘)預言(īgiân)受 出 賣(siū chhutbē) (太26:2025;可14:1721;(lō͘)21:2223) 21耶穌(iâso͘)(kóng)chiahê(ōe)了 後(liáuāu)心 內(simlāi)真 艱 苦(chin kankhó͘)(chiū)明 講(bêngkóng):「(góa)實 在(si̍tchāi)kā lín(kóng),lín中 間(tiongkan)有一個(ū chi̍tê)(lâng)會出 賣(ē chhutbē)(góa)。」22使徒(sùtô͘)互 相(hō͘siōng)看 來(khòaⁿlâi)看 去(khòaⁿkhì),m̄(chai)耶穌(iâso͘)()teh(kóng)啥 人(siáⁿlâng)。23使徒(sùtô͘)中 間(tiongkan)有一個(ū chi̍tê)()耶穌(iâso͘)所 疼(só͘ thiàⁿ)ê,(i)(chē)耶穌(iâso͘)ê身邊(sinpiⁿ)。24西門彼得(sebûnpítek)ǹg hitê使徒(sùtô͘)tìm(thâu)(kóng):「請 你(chhiáⁿ lí)(mn̄g)(khòaⁿ)耶穌(iâso͘)()teh(kóng)啥 人(siáⁿlâng)。」25 Hitê使徒(sùtô͘)(chiū)(khò)óa耶穌(iâso͘)ê胸 坎(hengkhám)問 講(mn̄g kóng):「(chú)ah,是啥 人(sī siáⁿlâng)?」26耶穌(iâso͘)應 講(ìnkóng):「(góa)beh ùn(piáⁿ)the̍h hō͘(i),hitê(lâng)就是(chiūsī)。」(i)(chiū)ùn一塊 餅(chi̍ttè piáⁿ),the̍h hō͘加 略 人(kalio̍klâng)西門(sebûn)ê kiáⁿ猶大(iûtāi)。27猶大(iûtāi)一下(chi̍tē)(chiap)tio̍h hit()(piáⁿ)撒旦(sattàn)就 入去(chiū ji̍pkhì)(i)ê(sim)耶穌(iâso͘)(chiū)猶大(iûtāi)(kóng):「你想(lí siūⁿ)beh(chò).ê,趕 緊 去(kóaⁿkín khì)(chò)。」28(tâng)坐 桌(chē toh)ê(lâng)無一個(bô chi̍tê)知 影(chaiiáⁿ)耶穌(iâso͘)(ē)對伊(tùi i)(kóng)chit句話(kùōe)。29因為(inūi)猶大(iûtāi)()teh(koán)錢 項(chîⁿhāng)有人(ū lâng)想 講(siūⁿkóng):kám()耶穌(iâso͘)teh叫伊(kiò i)去買(khì bé)守 節(siúcheh)所需要(só͘ suiàu)ê物 件(mi̍hkiāⁿ),á()叫伊(kiò i)(khì)賑 濟(chínchè)sànchhiah(lâng)。30猶大(iûtāi)(chiap)tio̍h hit()(piáⁿ)隨時(sûisî)出 去(chhutkhì),hit()()暗時(àmsî)

(sin)ê誡 命(kàibēng)
31猶大(iûtāi)出 去(chhutkhì)了 後(liáuāu)耶穌(iâso͘)(kóng):「Taⁿ人 子(jînchú)(tit)tio̍h榮 光(êngkng)上 主(siōngchú)通 過(thongkòe)人 子(jînchú)(tit)tio̍h榮 光(êngkng)。32既然(kìjiân)上 主(siōngchú)通 過(thongkòe)人 子(jînchú)(tit)tio̍h榮 光(êngkng)上 主(siōngchú)家己(kakī)mā beh榮 光(êngkng)人 子(jînchú),koh()beh隨時(sûisî)hō͘(i)(tit)tio̍h榮 光(êngkng)。33()kiáⁿ ah,(góa)kah lín(chò)(hóe)chhun()jōa()à,lín(ē)beh chhōe(góa)(chiàu)(góa)bat kā猶 太 人(iûthàilâng)(kóng)ê,taⁿ(góa)kā lín(kóng)(góa)beh(khì)ê所 在(só͘chāi),lín bē tàng(khì)。34(góa)hō͘ lín一 條(chi̍ttiâu)(sin)ê誡 命(kàibēng),Lín tio̍h相 疼(siothiàⁿ)親 像(chhinchhiūⁿ)(góa)bat(thiàⁿ)lín。Lín mā tio̍h(chiàu)ánne相 疼(siothiàⁿ)。35 Lín()相 疼(siothiàⁿ)眾 人(chènglâng)(ē)tùi ánne(lâi)(chai),lín是我(sī góa)ê門徒(bûntô͘)。」

耶穌(iâso͘)預言(īgiân)彼得(pítek)(jīn)(chú) (太26:3135;可14:2731;(lō͘)22:3134)
36西門彼得(sebûnpítek)問耶穌(mn̄g iâso͘)(kóng):「(chú)ah,()beh(khì)(ūi)?」耶穌(iâso͘)應 講(ìnkóng):「(góa)beh(khì)ê所 在(só͘chāi)()chitmá bē tàng tòe我 去(góa khì),m̄ koh後來(āulâi)你會(lí ē)tòe我 去(góa khì)。」37彼得(pítek)(kóng):「(chú)ah,(góa)chitmá ná(ē)bē tàng tòe()(khì)(góa)甘 願(kamgoān)(ūi)tio̍h()來 放(lâi pàng)sak性 命(sèⁿmiā)。」38耶穌(iâso͘)應 講(ìnkóng):「()beh(ūi)tio̍h(góa)來 放(lâi pàng)sak性 命(sèⁿmiā)是無(sībô)(góa)實 在(si̍tchāi)你講(lí kóng)(ke)Iáu(bōe)(thî)以 前(íchêng)你會(lí ē)(saⁿ)pái m̄(jīn)(góa)。」